Часть 1 она же единственная.
31 декабря 2024 г., 02:00
Прежде всего произведение «Гарри Поттер» написано очень образованным и начитанным человеком. У нас в стране сложился стереотип, что книги написаны «безработной домохозяйкой». Это верно лишь отчасти.
В книге огромное количество религиозных отсылок, которые мы не знаем в силу слабой религиозности и слабого знания ветхого и нового заветов (и слава богу)).
Помимо этого в книге очень много сатиры. В том числе и на английскую политическую систему. Чего только стоит образ: чтобы чиновнику попасть в министерство, ему требуется смыть себя в унитаз.
Слово факультет абсолютно не корректно передает то явление, которое мы видим в «Хогвартсе». Это коллегия или колледж. В средние века, это общежитие студентов, обычно земляков, которые могли учиться самым разным наукам, но проживали и питались вместе. В наши дни колледж, это структурная часть британского традиционного университета. В некоторых университетах, например в том же самом Оксфорде, до сих пор носят мантии. Не на ежедневной основе, но пару раз в неделю ученики обязаны быть в них. Как правило на ужине. Это является традицией, пережитком средневековых порядков, которые тем не менее очень ценят.
И Хогвртс в этом плане устроен как традиционный английский университет, где учиться можно чему угодно, ученики выбирают себе дисциплины, но при этом живут в коллежде и предполагается, что они обладают качествами, которые присущи членам данного колледжа и поэтому спортивные команды у них тоже по коллеждам, а не по другим каким то признакам.
Так же читая произведение можно отметить, что у преподавателей нет семей. Это тоже средневековая традиция, когда преподавателями были в подавляющем большинстве священники, у которых не может быть семьи.
Сам Волдеморт олицетворяет собой Гитлера и его рассовые теории. И вся сага, все 7 книг опровергают эту рассовую теорию.
По задумке Роулинг, начинаться вся история должна была в последней четверти девятнадцатого века. Так как все сцены книги, когда Дамблдор приходит за Томом, напичканы отсылками на Викторианскую Англию. Сцена где сквайр катается на лошади, проезжает мимо хижины Мраксов(Гонтов), это сцена характерная для Викторианской Англии, а не двадцатых годов двадцатого века. Но по каким то причинам, действие было перенесено на 30-40 лет позднее.
В нашей стране было несколько подражателей книги. Не фанфики, а позиционирующие себя как отдельные произведения. Такие как «Таня Гроттер» 14 книг, «Мефодий Буслаев» 15 книг, «Порри Гаттер и каменный философ», «Личное дело Мергионы».
Само произведение отсылает ко многим другим произведениям, которые мы не считываем, т. к. не являемся глубоко погруженными в западную литературу. Роулинг продолжает традицию английского воспитательного романа. Сама Роулинг в интервью часто упоминала, что на ее произведение повлиял классический английский детектив, в частности Дороти Ли Сайерс и поэтому во всех книгах присутствует детективная загадка.
Так же сильно влияние на Роулинг оказал Толкиен. Крестраж, который оказывается у Гарри на шее, это источник всех темных помыслов, источник упадка сил и темных соблазнов которым подвергается положительный герой, это очевидный оммаж к кольцу всевластья, которое несет Фродо. Клайв Льюис, автор «Хроники Нарнии» тоже оказал немалое влияние на книги. В частности самопожертвование льва Аслана, которое у Клайва Льюиса ассоциируется с классическим самопожертвованием Иисуса в библии, ведет нас к похожему сюжетному ходу, когда Гарри так же идет на добровольную смерть и его воскрешению. В свое время между Толкиеном и Льюисом (членами клуба «инклингов» или в переводе книжники, в который они входили, это отсылка на слово инглинги, династию скандинавских конунгов, которые были описаны Снорри Стурлусоном «Сага об инглингах»), возник спор на тему, слишком очевидных аналогий между самопожертвованием Алсана и Христа.
Линия Северуса Снейпа является отсылкой к Чарльзу Диккенсу, в частности к повести о двух городах. Главный герой Диккенса восходит на эшафот, чтобы защитить мужа своей возлюбленной и после этого спасенная им семья, называет его именем сына. В канонном Северусе мы видим байронического героя, пусть и не совсем совпадающего с ним чертами. Некоторые люди видят отсылку к Данте, где Данте встречает Беатриче, когда ему 9 лет, а ей 8. Беатриче осмеивает Данте, Снейпа же осмеивают люди которые дружат с Лили и она по факту за него не заступается. Беатриче как и Лили выходит замуж за другого и рано умирает. Так же как Данте к Беатриче, Снейп в течении всей жизни хранит память и любовь к Лили.
Есть достаточно много отсылок к графу Дракуле. У обоих многократно подчеркиваются их красные глаза. И место действия произведения. У графа Дракулы замок расположен в горах Румынии, в произведении Роулинг, Хогвартс расположен предположительно в горах Шотландии. Так же брат Рона Уизли, Чарли изучает драконов в горах Румынии. После своей смерти Дракула сохранил разум и память, как и Волдеморт. И последняя отсылка, после удара Дракулы у Мины так же остается шрам как и у Гарри.
Про Россию есть несколько отсылок, но там скорее собирательный образ славянских стран. Фамилии русские и польские. Правда имя Игорь у Игоря Каркарова, это классическое русское имя в западной литературе. Например имя Игорь носит денщик князя Долголядьева в произведении «Тень орла» у Артуро Перес-Реверте.
Фамилию Виктора Крама в России перевели не правильно. У Роулинг он Крум. Это отсылка к болгарскому хану Круму, который в истории Болгарии является аналогом нашего Святослава, суровым и удачливым воином, который почти взял Константинополь. Даже имя Виктор, т. е. Победитель здесь имеет смысл.
Так же в произведении есть отсылки к традиционным английским сказкам, которые русский читатель не считывает, так как просто не знает таких сказок. Например Добби, это отсылка к сказке «Домовой из Хилтона», где служанки услышав ночью шум на кухне, заглянули туда и увидели домового, который раскачиваясь на цепи пел песню о том, что никто не подарит ему одежду и тем самым не освободит его.
В «Гарри Поттере» прослеживается четкая линия семейных ценностей. За исключением намеков на гомосексуальные отношения Дамблдора и брошенной Меропы, все остальные замужние женщины в произведении не разводятся и многим жертвуют ради своих детей. Молли Уизли отомстила за своего убитого сына, Лили пожертвовала собой ради Гарри и даже Нарцисса Малфой в последней книге, бросившись к Гарри солгала Волдеморту, ради информации о сыне.
Немного о переводе. В книге практически все имена и топонимы очень говорящие. Например Литл Хэнглтон перводится как Малый Висельтон. Для русскоязычного читателя это просто набор букв. Для английского же название деревушки происходит от слов малая виселица. Место для повешения. Виселица в европейской традиции, это источник магических артефактов. Земля из-под виселицы обладает магическими свойствами, веревка висельника приносит удачу. Поэтому естественно, что семейство Гонтов(Мраксов) поселилось там.
Фамилии магических аристократов так же говорящие. Старофранцузские. Малфои переводятся как маловерящие. Так же фамилия Лестрейджи старофранцузская. Обе эти фамилии переведены как английские, тогда как читать их надо на французский манер. В реальной истории большинство аристократов со старофранцузскими фамилиями сгинуло во время «Войны Роз». Уизли же типично англо-саксонская фамилия. Так же их происхождение подчеркивается рыжестью. Фамилия Блэков происходит скорее от прозвища, что лишний раз подчеркивает древность их рода, уходящего еще в кельтские времена. Фамилия Поттер очень простонародная. Как и имя Гарри. Тем самым автор подчеркивает двойственность его простого происхождения и антагонизм с аристократией, хотя вроде как Поттеры и являются чистокровной и достаточно старой фамилией, но произошли они от простых гончаров. Собственно Поттер так и переводится. Гончар. Имя Северус происходит из латыни и переводится как суровый, строгий. Что отражает его характер в книге.
Дин Томас болеет за команду Вестхем. Которая является командой восточного Лондона. Истэнд является не благополучным районом Лондона, что подчеркивает происхождение волшебника. Напомню читателям, что Дин чернокожий. Фамилию Скиттер можно перевести как «стрельба по тарелочкам», что довольно точно подчеркивает ее деятельность. Так же skeeter на слэнге обозначает «комар», что является в том числе и отсылкой к ее анимагической форме. Жук и комар насекомые. Фардж переводится как вздор, вранье. Что очень точно подчеркивает то, чем он занимается в книге. Фамилия Шеклбот переводится как серьга и как заковывать. В книге описана серьга в его ухе. И по роду деятельности Шеклбот «заковыает» преступников в цепи, т.е. Арестовывает. Имя Альбус происходит от слова альб (светлый, белый).
Grimmauld Plase на английском звучит как grim old plase “старое страшное место». В русском языке слово «мародер» носит отрицательную коннотацию. В английском же это слово более многогранно и карта мародеров на английском по смыслу ближе к пиратской карте. Так же слово лорд в России звучит обыденно, в то время как в английском это слово ближе к значению «повелитель», т. е. Повелевающий, а остальные как бы его слуги.
Вообще очень много смыслов при переводе утрачено. Например знаменитые лимонные леденцы. Прямой перевод именно это и означает, но на слэнге, лимонные леденцы, это косячок. Так же не раскрыт смысл с орденом феникса, с бузиной и многими другими словами и фамилиями.
Текст на английском настолько сложен, что его не смогли перевести на многие языки. Просто не хватало слов. Например было несколько попыток перевести «Гарри Поттера» на казахский и латышский языки, но все они провалились.
Немного о добре и зле. В силу исторических обстоятельств, наше понимание добра и зла несколько отличается от западноевропейского. У них Вторая Мировая Война не унесла столько жизней как у нас Великая Отечественная Война и не нанесла столько разрушений. Поэтому в нашем сознании, зло облачилось в этакую четко структурированную и организованную силу. Либо стихию, которой почти невозможно сопротивляться. Например как у Сергея Лукьяненко в его произведении «рыцари сорока островов» или у Стругацких в их книге «Попытка к бегству». Поэтому нам смешно читать про то как злобный маг и несколько его достаточно бестолковых последователей, в книге показаны как абсолютное зло. Убийство Волдемортом нескольких людей не выглядит в нашем понимании зла, как нечто необоримое и непобедимое. В то же время в западной традиции, понятие добра и зла ближе к библейскому. А там зло, это понятие персонифицированное. Поэтому то, что делает Волдеморт в их понятии вполне укладывается в термин «абсолютное зло». И сопротивление Волдеморту в нашем понимании выглядит как детский сад в виде их «подпольной деятельности», в то время как мы знаем про партизанские отряды, сожженные деревни, пущенные под откос эшелоны противника, но в понятии европейцев с их библейским подходом, оно вполне себе валидное, достойное.
Это был вольный пересказ ролика «Гарри Поттер: взгляд историков / Кирилл Назаренко и Анастасия Кругликова.
Больше информации вы найдете в самом ролике. Найти его не трудно. Это ролик канала "Цифровая история". Он есть на ютубе, рутубе и в вк.