Яд на кольях... винный кубок —
Лишь глоток и гость умрёт,
А для птицы, как для друга,
Мякоть красных ягод ждёт.*
Косая Аллея, 1938 Если бы Лилиане пару недель назад сказали, что она будет мирно прогуливаться по торговой улочке, полной волшебных мётел, котлов и сов, то в отличие от здравомыслящего человека она бы завизжала от радости. И сейчас, выходя из очаровательной лавки "Мантии на все случаи жизни", она восторжено теребила рукав своего нового тёмного одеяния. Слизнорт пришёл за ними с первыми лучами солнца. Мужчина сказал не брать ничего с собой, так как всё необходимое дети смогут купить на деньги, выделенные Министерством Магии, а затем, увидев непонимание в глазах ребят, нетерпеливо объяснил, что это за организация и для чего она нужна. Барнс особо не вслушивалась в рассказ Горация, тогда как Том, словно заворожённый, внимал каждому слову преподователя. Он жаждал знаний о новом мире. Жаждал снять оковы мрачного и холодного приюта. Жаждал свободы. С девочками Лилиана распрощалась спокойно, без слёз и истерик. Она так и не рассказала им о своих способностях, из-за чего между ними всё чаще возникали какие-то недомолвки, а Барнс стала большую часть времени проводить с Реддлом. Однако девочки тепло обнялись на последок, а Кейтлин даже тихо пожелала Лилиане удачи, осторожно сжав её ладонь. Барнс было неприятно скрывать всё от подруг, но даже Слизнорт настоял на том, чтобы она и Том не упоминали лишний раз при маглах о волшебстве и обо всём, что с ним связано. Они просто едут в специализированную престижную школу, ничего необычного и подозрительного. "Да, в магазине летающих мётел ничего необычного," — усмехнулась про себя Лилиана, с интересом рассматривая витрины вокруг. Множество громких людей в тёмных мантиях, аромат тыквенных пирожков, шелест волшебных книг и писк летучих лисиц — всё здесь было наполнено чем-то удивительно знакомым и приятным. Том молча шёл рядом, стараясь держаться с присущим ему спокойствием и безразличием, однако его внутренний восторг выдавали блестящие интересом глаза, которые без остановки метались по сторонам. Реддл изо всех сил старался сохранить невозмутимость, ведь не желал произвести впечатление глупого и наивного мальчишки, радостно визжащего от вида летающих книг, особенно перед профессором Слизнортом. — О ужас, Великий Том не знает, что такое квиддич! Не смываемый позор! — забавлялась Лилиана, видя раздражение на лице друга. Он просто ненавидел что-то не знать, поэтому, увидев пару томов о истории волшебства, тут же приобрёл их себе, — Какой же ты сноб! — Зато я не издаю вопли умирающей кошки при виде летучей лисицы, — парировал Том, на что девочка недовольно закатила глаза. Если с Реддлом-сердце-из-камня всё было понятно, то Лилиану немного беспокоила своя реакция на происходящее. Она так свободно и естественно чувствовала себя внутри этого нового для неё мира, что становилось не по себе. Чёрт возьми, даже когда Гораций перенёс их сюда с помощью магии, она не сильно-то удивилась, хотя ощущения были не из приятных. — Ну что же, друзья мои, мантии, учебники, книги и прочие вещи для школы мы вам приобрели, остались лишь волшебные палочки, — устало вздохнул Слизнорт, — Сходите в лавку Олливандера, она прямо за углом, а я пока забегу в "Слизень и Джиггер", нужно купить парочку ингридиентов для зелий. Встретимся у торгового центра "Совы", который мы только что проходили. Отдав Тому деньги, Гораций сразу же растворился в толпе суетящихся магов. Эта прогулка его порядком утомила, поэтому он был рад хоть на мгновение расслабится. Пожалуй, зелья были ему немного приятнее, чем дети. — Мне кажется, или от нас хотели избавиться? — недовольно фыркнула Лилиана. Свернув за угол, ребята увидели нужный магазин. — Твоя проницательность не перестаёт меня удивлять, — Том усмехнулся и толкнул дверь лавки Олливандера, пропуская подругу вперёд. Внутри было так пыльно, что у Барнс сразу же зачесался нос. Однако царивший в магазине мрак не отталкивал, а наоборот создавал загадочную и таинственную атмосферу. Вдруг из-за стеллажей появился улыбчивый мужчина средних лет и с интересом взглянул на юных волшебников. Его светлые волосы были забавно растрёпаны, а глаза источали доброжелательность. — Добрый день, мы пришли за волшебными палочками, — вежливо проговорила девочка, осматривая всё вокруг. Она ощутила лёгкое покалывание в правой руке и внезапно возникшее тепло, расползающееся в груди. "Да что со мной такое? Эта Кривая аллея, или как там её, странно на меня влияет." — Что ж, одну минутку, сейчас я... — Мне вон ту, пожалуйста, — девочка внезапно перебила мужчину и указал рукой на один из стеллажей. Покалывание в ладони усилилось, и вдруг к Барнс послушно подлетела вытянутая светлая коробочка. Мистер Олливандер и Том шокированно уставились на девочку, не произнося ни слова, — Ой, извините, я... Она сама... — Не стоит, милая. Позвольте мне взглянуть, — прочистив горло, мужчина наконец взял себя в руки и достал из коробочки волшебную палочку, а затем приложил её к своему уху, — Так... Боярышник... Волос единорога, десять дюймов, — задумчиво пробормотал продавец, — Что ж, держите, — торговец передал палочку Лилиане и стал пристально вглядываться в её лицо. Едва коснувшись деревка, девочка ощутила невероятную силу, окутывающую её со всех сторон. Покалывание в ладони исчезло, а не привычное тепло распространилось по всему её телу. Возникло странное ощущение дежавю, словно Барнс держала палочку в руке уже тысячу раз. — Она моя, — внезапно прошептала Лилиана, с восторгом глядя на древко. — Вы совершенно правы, милая. Впервые такое вижу, чтобы волшебник будто заранее знал, какая палочка его выберет, — Олливандер по доброму улыбнулся, видя радость в глазах девочки. "Потому что я точно пользовалась ею раньше. Значит и в этом магазине я уже была, странно, что мистер Олливандер меня не помнит. Боги, звучит как бред. Во сколько лет я должна была прийти сюда, чтобы ощутить такое мощное дежавю? В пять? Да мне бы просто ничего не продали! Что-то не складывается... Да тут вообще ничего не складывается!" Пока Лилиана усиленно пыталась разобраться во всей этой белиберде, хозяин лавки любезно предоставил Реддлу на выбор пару палочек. Взяв деревко из кедра, Том ничего не ощутил, однако когда в его руки попала вторая палочка, глаза мальчика сразу же загорелись. Он ярко улыбнулся, чувствуя непривычную энергию, искрящуюся на кончиках пальцев. — Тис, перо феникса, тринадцать с половиной дюймов! Вас ждут великие свершения! — громко провозгласил Олливандер. — Лили, ты чувствуешь? Это поразительно, — радость переполняла Реддла. Ощущение собственного могущества и всесилия захватило его целиком. Барнс выдавила из себя улыбку, не желая портить другу момент торжества. Том не виноват, что она не может разобраться со своей нелепой амнезией. Они быстро расплатились с хозяином лавки и направились к выходу. — Ваш дуэт словно ягодный тис — прекрасный, но беспощадный, — тихо пробормотал мужчина вслед уходящим детям. Выйдя из пыльного магазина на улицу, Барнс глубоко вдохнула свежий воздух, стараясь привести мысли в порядок. Сейчас не время копаться в себе, нужно успокоиться, а после всё хорошенько обмозговать. — Что этот торговец имел ввиду? — задумчиво произнёс Том, не переставая разглядывать свою палочку. Казалось, он просто не мог оторваться от неё, настолько завораживающей и притягательной была сила, исходящая из деревка. — А что он сказал? — девочка постаралась состредоточиться на разговоре с другом, чтобы терзающие её мысли отошли на второй план, — Пойдём, не хочу, чтобы профессор Слизнорт слишком долго наслаждался свободой, — усмехнулась Лилиана, и дети не спеша зашагали вдоль магазинов. — Он сказал "Ваш дуэт словно ягодный тис — прекрасный, но беспощадный", — не унимался Реддл, — Я как-то читал про ягодные тисы, они вправду красивые, однако очень ядовиты. — Тис... Твоя палочка из тиса, да? — вдруг догадка озарила лицо девочки и, получив удтвердительный кивок друга, она продолжила, — А у меня из боярышника, у которого есть ягоды. Вот и получается "ваш дуэт — ягодный тис"! — Что ж, звучит логично... Однако мне не очень нравится слово "беспощадный" в этой фразе, — нахмурился мальчик и вдруг крепко сжал ладонь Барнс. Они на мгновение остановились, глядя в глаза друг друга. Какое-то неприятное ощущение поселилось в груди Тома, будто Олливандер предсказал им что-то не хорошее. — Ты забыл о слове "прекрасный", мой Лорд, — Лилиана лучезарно улыбнулась Реддлу, стараясь унять его внезапное беспокойство. Том вдруг ощутил невообразимую нежность к подруге и осторожно пригладил её растрепавшиеся волосы свободной рукой. Странное чувство удовлетворения возникало каждый раз, когда Барнс называла его своим Лордом, будто бы выделяла среди остальных людей, и их отношения становились особенными. — Вечно ты видишь во всём только хорошее, принцесса, — пробормотал мальчик, и дети потихоньку пошли по улице, не отпуская рук друг друга. — Если я перестану это делать, то ты совсем погрязнешь в ненависти и злобе, — серьёзно произнесла девочка, крепче сжав ладонь Реддла, — Я этого не допущу, Том, ни за что, — Лилиана по настоящему переживала за друга и не хотела, чтобы его жизнь была наполнена лишь мраком и отчуждённостью. Он стал для неё самым близким человеком, семьёй, о которой у неё не осталось воспоминаний, поэтому она давно пообещала себе беречь Тома, словно родного брата. Сердце мальчика быстро забилось, а уголки губ невольно поползли вверх. Том был просто очарован уверенностью и искренностью Лилианы. И как он раньше жил без неё? "В одиночестве, в беспросветном одиночестве" — шептала его холодная душа. Что ж, теперь он не будет один, ведь Барнс его не покинет. Никогда. — Спасибо, Лили. Я... — Ну наконец-то! Молодые люди, вы уже заставили меня волноваться! — запричитал вдруг появившийся Гораций, — Моё время исключительно драгоценно, так что скорее пойдёмте! О, Мерлинова борода, почему вы столь медлительны?! Реддл недовольно скривил губы, а Барнс лишь тихо хихикнула. Всё же профессор Слизнорт был крайне занимательной личностью. В нём так органично сочетались надменность и учтивость, что было до ужаса забавно слушать его пёстрые фразочки, отчего девочке уже не терпелось попасть к Горацию на занятия. Но больше она желала наконец посетить таинственный Хогвартс.