* * *
Роб вдохнул поглубже — она ведь станет о чём-то спрашивать? Кроме машины. До машины ей и дела нет. Прощупывала просто — легко ли до тебя достучаться. Легко ли пробить оборону, словно вратарю. Особенно Роб не оборонялся. Не пропустил вантаймер — тоже. За стол они сели часам к восьми — что-то балакал включённый телик в гостиной. Билли сел рядом — локтём коснувшись Робова. Приподнявшись, положил ему из глубокой тарелки рагу из печёных овощей: — Ма, Роб слишком ск-кромный, чтобы… Руки у него подрагивали. В уголке губ — и в желтоватом свете кухоньки видать — припряталась улыбка. Такая же — близнец — у миссис Денбро. О чём они пошептались? Ладно. Тебе всё равно не узнать. Не пытайся. Шайба, которую не отобрать у соперника. Роб почесал запястье под рукавом толстовки. Может, надо было приходить в чём-то ином? Чтоб миссис Денбро точно видела — ладно, он неплохой. Хоть и ездит на старенькой «Шевроле». — Как вам на арене, Роберт? — спросила она, кивком поблагодарив Билла — он плеснул ей из графина сок. — О, я… Можно на «ты». Мне… нравится, — кивнул Роб. — Да. — Роберт меня тоже будет там тренировать, мам! — вклинился сидящий с ней рядом Джорджи. Перемигнулся с ним, покачав пальцем зуб, — будешь же? — Билл поделился со мной тем, чего вы… прости. Ты, — сложила миссис Денбро перед собой ладони, — достиг в школе. — А, ну… — Это же очень похвально. — Ма, мы не на св-ветском рауте, да? — усмехнулся Билли, сев наконец рядом. Повеяло теплом — от его локотка. Вот, ну? Хватайся. Хв-ватайся, если что. — Просто поужинать его пригласили. — Конечно. Всего лишь ужин. — Очень вкусно, миссис Денбро, — промолвил Роб, улыбнувшись ей. Может, стоило прийти не в толстовке. Не светский раут — да и свет не тот, да и помещение, да их тёплые взгляды, — а на всякий случай Роб оглядывался на правила. Нашепчет Билли — не вздумай больше с ним связываться. Болтать. Болтаться. Билли наверняка проиграл в голове сценарии всех подростковых мелодрам не вздумай ни одного для них выигрышного. Потому лишь, что о таком пишут только в подвалах местных газет. Говорить — брезгуют. Сколько ни всматривался, а у миссис Денбро такого во взгляде не прочёл. Может, у неё нет времени на местные газеты. Прожевав баклажан, Роб вздрогнул — Билли коснулся его ляжки охолодевшей ладонью. Не отстранил — чуть сжал. Согреть чтобы. Не отодвинуть. Пока миссис Денбро отвечала что-то лопочущему Джорджи. — Я как на м-матче, — прошептал Билли, едва коснувшись щекой его плеча. — В плей-офф? — Да-а. Главное — дойти до финала. Поглядишь — и вроде они не в проигрышной позиции. В паузе наконец удалось распробовать овощи. Прислушаться к звону вилок по тарелкам. Капающему крану. Взглядам? Может быть. Вскинешь свой — встретишь миссис Денбро. Сколько и чего? ей хотелось бы узнать. Может, и к лучшему, что она никогда не знала Крейга. Не то полагала бы — сын муж связывается только с такими. Но ты ведь совсем другой. Прочитал в её глазах — едва-едва выпечаталось. Словно не хватило краски. Словно всю она растратила на иные убеждения. — А как ваши дела в больнице, миссис Денбро? — спросил Роб, не отводя от неё взора. — По-прежнему, — пожала плечами она и улыбнулась. — Моя работа состоит из цикличного быта. Многим только кажется, что я как в сериале типа «Медсестры». Помните, был такой? Лет десять назад, наверное, — когда у неё находилось время глянуть пару эпизодов. — У вас сложная работа. Я бы не выдержал, — признался Роб. — О-о, брось, — махнула она ладонью и промокнула губы салфеткой. — Пожилые люди — всё равно что дети. Но персонал у нас частенько меняется, это верно. — Как вы, ну… отважились там работать? — спросил Роб и добавил: — Билли мне много чего рассказывал. Всего не перечесть. О многом ли она догадывалась? Вряд ли. Думала, беседы их сплошь сотканы из ласковостей лапочка будто лоскутное одеяло. Поглядишь — а дырявое-протёртое местами. До того одним и тем же темам находили место. — Я проходила практику в онкологическом отделении. И вдруг поняла, что это моё, — ответила миссис Денбро — глаза у неё вновь налились теплом. — К тому же мне дали хорошие рекомендации, мной были довольны врачи и персонал. Иногда думают, что из таких отделений люди не выписываются, но на самом деле всё иначе. Многих мы доводим до ремиссии и помогаем её удержать. — А что такое ремиссия? — спросил Джорджи, откусив от наколотой на вилку моркови боковыми зубами. — Когда болезнь отступает, — ответила ему миссис Денбро. Джорджи лишь помычал — другие вопросы поспешив зажевать. — Только Заку моя работа никогда не нравилась, — вдруг обронила она, заправив прядь выцветших волос за ухо. — Почему? — спросил Роб, нахмурившись. — У вас же благородная специальность. Она усмехнулась — словно неразумному студенту на своём уроке. Не умеешь глядеть в саму суть вопроса. А там — больнее всего. Не надавливай — не то воспалится. Роб пальпировал тихонько — сам знал, каково бывает. — Ну… думал, отнимает много сил, нервов, времени, — ответила она, сложив ладони в замок под подбородком. — Не то чтоб он был неправ, знаете. Она переглянулась с Билли — Роб приметил, повернув к нему голову. У обоих — воспоминания. Тоже хорошо бы довести до ремиссии. Кухонька, казалось, сузилась — хоть её и распёрла тишина. Капал кран. И казалось, слово они давали кому-то ещё — кого в комнате давно не найти. Сыскать только в сырой земле. Ступай, Билли, — навести. Теперь не провалишься. — Я понимаю, — проронил Роб, привлёкши их взгляды. — Мне отец про хоккей говорил то же самое. И он тоже не то чтоб был неправ. Миссис Денбро едва улыбнулась — в глазах её что-то затеплилось. Наверное, вот так глядит на пациентов. Всё в порядке, мистер Грей. Больше болеть не будет. — Я не хочу, чтоб из-за этого, из-за моего опыта, вы запретили Джорджи… — вполголоса продолжил Роб, пожестикулировав. Не произноси — не услышит. Про хоккеистов говорят только дважды — или во времена триумфов, или во времена травм. Миссис Денбро молчала — лишь кивнула, словно призвав продолжать. — В общем, мой случай почти исключительный, — вздохнул Роб. — Тем более экипировка с каждым годом становится лучше. Напомни, скольких починил до тебя доктор Филлипс? Не говори об этом миссис Денбро. — Что с тобой случилось? — спросила она, не отпирая замка из ладоней. Что за ним заперла? — Перелом. Шейных позвонков. Звучит страшно, но… и выглядит не очень. Роб попробовал улыбнуться, вновь встретив её больше-болеть-не-будет взор. Всё в порядке, мистер Грей. — Прямо на матче? — округлила миссис Денбро глаза. Роб кивнул. Отпил немного сока — словно чтоб протолкнуть ответ. Они примолкли — переглянулись с Билли. Почему ты ещё от него не сбежал? Потому что он д-другой. Тоже перекидывались словами лишь с помощью взглядов — будто снаряды метали рогатками. — Было очень больно? — едва слышно спросила миссис Денбро. — Я не помню. Что-то тогда темнота? его проглотило живьём. Отхаркнуло после — нет, дескать, несъедобный. Что-то темнота? что съело Зака Денбро по кусочкам. За добавкой, оголодав, чуть не потянулось к Билли. — Я только хотел сказать, — поглубже вдохнул носом Роб, — это очень редкие случаи. Вот и всё. Чтоб вы не запрещали Джорджи… из-за меня. Он очень хочет. Что-то темнота? охладило ляжку поверх джинсов — Билли, оказалось, положил ладонь. И тьма от нас теперь отступит. Миссис Денбро лишь покивала и, отпив сок, вдохнула поглубже: — Просто не хочется увидеть ещё одного сына на больничной койке. Вечно ты всё портишь. Роб промолчал, глянув на Билли, — каково ей пришлось? Как тебе. Только, верно, в тысячи, в тысячи раз больнее. Всё равно что расшибить все кости. — Мам, а можно я покажу Робу динозавров? — спросил у неё Джорджи, подёргав за рукав блёклого джемпера. — Конечно, милый. Собери их в гостиной. Джорджи улыбнулся — ей, Робу — и унёсся прочь. Билли почесал локоть сквозь толстовку. Чтобы, может, хоть как-то прогнать тишину. — Зака мне, правда, хотелось положить в больницу самой, — продолжила миссис Денбро спустя паузу. — После того, как он продал машину. Ты наверно не помнишь, Билл, но у нас была… — «Шевроле»? — подхватил Билли, откинувшись на спинку стула. Может, чтоб воспоминаниями его вслед не забрызгало. — Мы однажды чуть в кюв-вет на ней не уехали. — Боже, совершенно дикая история, — усмехнулась миссис Денбро, помотав головой. Нить за нитью — плели канву цельной картинки для Роба, силясь друг друга не перебить. Моргнёшь — перед глазами безлюдная дорога. Моргнёшь — «Шевроле». Моргнёшь — и Зак Денбро сажает себе на колени чернявого мальчонку лет пяти. Он улыбается, хватаясь за руль, — совсем как Билли. Тебя, выходит, с детства тянет угождать в неприятности. Если рулить — только под присмотром. Миссис Денбро, посмеиваясь над жестами Билли, вытерла из уголка глаза слезу. Словно удивлялась — как любые воспоминания и мрачные — тоже? можно выкрасить яркими красками. Словно никогда Зак Денбро не представлялся ей подсвеченным светлыми мазками. Жизнь вымазала, судьба раскрасила. Она — добавила малость деталей. — Пойду помогу Джорджи с д-динозаврами, — вздохнул Билли, кивнув в сторону выхода из кухни. — Он ведь точно подслушивает. Роб глянул на него не уходи надолго ощутил — как Билли, просочившись позади, жамкнул ладонями ему плечи. Ты нарочно. Нарочно, да? Взглядом его вопросил вслед — ответа не получил. Глянул на миссис Денбро — она скомкала в ладони чистую салфетку. Чего ей стоило продираться через воспоминания и являть их на свет — вот, вот, летите прочь. Будто откормленные её горестями перезимовавшие птицы. Из крана по-прежнему капало. Что-то выкрикнул Джорджи из гостиной. И вновь всё притихло. Даже воспоминания — и её, и Робовы. А думал, твои всегда вопят громче всех — визгами диких зверей. — Я его никогда таким раньше не видела, — вдруг сказала миссис Денбро, глянув в дверной проём — прочь провожающий из кухни. — Как будто даже стал меньше заикаться. Разве? Роб не вслушивался. Не считал. Если бы она знала роо-об-мх-ха что и слова ему впору забывать. — Ты знаешь, у него это после того, как Зак… — повела она кулаком, стискивая в нём салфетку. — Он его нашёл. — Я знаю. — Билли… Он просто хороший мальчик. — Знаю. — Он ничего плохого не сделал… — Я знаю, миссис Денбро. Заверив — голосом твёрже, — едва коснулся её напряжённого запястья. Она вдохнула глубже — плач удержав где-то внутри — и взглянула на него. Осколками слёз в глазах не покромсала. Откликнулась слабой благодарной улыбкой — и больше не промолвила ничего. У тебя большое сердце. Хорошо, что место Билли в нём нашлось.2. несъедобный
5 апреля 2025 г., 16:20
Билли сжал ладонь крепче — своей, немного стылой. Просто февраль его лизнул — словно бездомный пёс.
Привёл вот с Робом на крыльцо своего дома. Ма-а, ты же нас вп-пустишь?
Роб вдохнул поглубже — после того как Билли звенькнул парой щелчков.
Послышались голоса. Может, в голове? Отговаривающие
да не ходи
убеждающие
тебе здесь не рады
замолкшие.
Роб прислушался, крепче сжав упаковку с шоколадными пирожными в руке, — тихо.
Словно соперник вычитывал шаги по тактике. Сначала — обгоню, а потом
шёпот. Тоже из головы родом?
Билли, оказалось, его рядышком заклинал — фонарный свет любовно объял его лицо, словно в ладони.
Глаза подсветил — или сырые?
Не плачь. Не плачь, лапочка.
Думаешь, всё так плохо? Думаешь, она нас
это ты д-думаешь.
Билли не промолвил — Роб увидал ответ на его лице. Брови — едва-едва скучились.
Дверь щёлкнула — и им под ноги плеснуло рыжеватым светом. Не отшагнули — как от кипятка.
— О-о, кто к нам пришёл! — протянула миссис Денбро, дверь размыкая шире. — Добро пожаловать домой, детвора.
Роб, ещё не зайдя, на всякий случай обернулся на «Шевроле».
Обратно их не умчит.
Угодил в объятия миссис Денбро вслед за Билли — дом пропитан запахами печёных овощей и яблок.
Наверно штрудель.
Наверно
не теряйся
тот, о котором говорил когда-то Билли.
Взглядом смазал — по нему сперва, по миссис Денбро. Почудилась ему уставшей — а глаза горели ярче уличных фонарей.
Это у неё от Билли? У Билли это от неё?
— Спасибо, что пригласили, миссис Денбро, — передал ей Роб сладости. — Я даже…
— Робо!
Откуда-то кликнул Джорджи — вылетел в прихожую.
— Привет, Некстван, — потрепал его по волосам Роб.
Он оттянул нижнюю губу пальцем:
— У-мня-жуб-штаеца-посмари.
— Который по счёту? — улыбнулась миссис Денбро. — Как хорошо, что мы наконец вместе. Билли, не смущай Роберта — пусть он освоится.
У нас тут скромно. У нас тут тихо. У нас тут спокойно.
Но в общем — хорошо.
Роб выцеплял взглядом — рисунок смурного медвежонка на горчичной стене прихожей, частицу тесноватой гостиной да кухоньку в дверном проёме.
За Билли последовал — он потянул за ладонь.
Прикинул — суета. Может, оттого, что великанам в их доме не место. Словно расправит плечи — сдвинутся прочь с хрипом стены.
О Заке здесь ничего не напоминало — вместо фото на холодильнике магниты с Чёрным плащом да буквами.
Собери слово — смерть, траур, скорбь.
Соберёшь другое, лапочка?
Буквы л Роб не выискал.
— Как вы добрались? — спросила миссис Денбро, передавая ему ледяную тарелку салата с ветчиной. — Снегопад, по-моему, только успокоился.
— Роб хорошо в-водит, ма, — ответил вместо него Билли — метнувшись к столу с какой-то тарелкой.
— А что за машина?
— «Шевроле» восемьдесят седьмого, — пристроил Роб тарелку с салатом следом. — Не старушка. Ещё на ходу.
Миссис Денбро с улыбкой покивала, поглядывая на него.
На Билли — словно открывала в нём новые черты.
Словно думала — давно ль прорисовались и кто художник. Полотно с ним создавали вместе.
Давеча писано было тёмными красками
если б она знала
смыли, кажется, почти все.
Почти же, да, лапочка?
Глянул на Билли — тот припрятал вместо ответа взгляд. На материн немой вопрос
откуда ж такой румянец?
откликался улыбкой.
Просто ф-февраль кусачий.