Икар или Точка плавления воска 🌞 (The Melting Point of Wax)

Перевод
NC-17
Завершён
54
1
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
31 страница, 9 390 слов, 7 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
54 Нравится 11 Отзывы 18 В сборник

Часть 3

Настройки
Уже сидя на метле стало понятно, что история оказалась не просто опасной, а смертельно опасной. И это Гарри не понравилось. Он давно, практически после битвы, перестал бредить «заигрыванием со смертью». Спасибо, наелись. После Хогвартса он решил стать профессиональным игроком в квиддич, потому что там были правила и рамки. Ему нравилось, когда ему каждый день рассказывали, что нужно делать; когда в его расписании были режимы тренировок и диеты; когда кто-то планировал его мероприятия и встречи. Ему нравилось, когда его жизнь предсказуема и организована. Версию себя прежнего он оставил там, в лесу, в 1998-ом. Гарри знал, что он прежний возненавидел бы себя нынешнего. Теперь он садился на метлу, отключал свой разум, и позволял людям хлопать ему за то, что он хороший мальчик, который хорошо играет с другими. На какой-то неожиданный звук Гарри быстро повернул голову. «Твою ж мать...». Резкая боль прострелила голову и плечи. Ему показалось, что он только что поймал чьё-то проклятие. Но щелчок в шее дал понять, что «проклятье» оказалось не чем иным, как его возрастом. Маневрируя среди других гонщиков, Гарри наклонял голову вперед и назад, пытаясь размять шею. Он смотрел на магическую линию горизонта, которая скрывала их гонку от магглов в деревнях внизу. «Охотники» пронеслись мимо уже не менее десятка церквей, и ни один человек на земле не поднял головы. Ни когда из первого шпиля вылетели пикси, как упыри из преисподней; ни когда третий шпиль выстрелил петардами с тепловым наведением; ни даже когда девятый шпиль упал горизонтально и попытался столкнуть Гарри с метлы. Что уже говорить о гонщиках. Они не ограничились гламуром и костюмами. У них были припасены и магические трюки: венецианские близнецы любили затапливать трассу водой, а те, кто не отличался креативностью, просто трансфигурировали всё во всё. Гарри нырнул, чтобы увернуться от, наверное, сотой надувной летающей свиньи из Вредилок Уизли, и уже собирался проклясть Симуса. Финниган непринужденно и в полной безопасности летел параллельно гонке с другими наблюдателями, которые были отгорожены от трассы магическим эквивалентом забора из металлической сетки. Гарри резко остановился, а две гонщицы, висевшие у него на хвосте, взвились вверх и, не справившись с управлением, вылетели за ограждение. Икар. Гарри потерял его из виду почти сразу после старта. Выстрел зеленого пламени дал сигнал к началу гонки. Икар расслабленно и самодовольно сидел на метле. Он скрестил руки на почти голой груди и наблюдал, как гонщики обгоняют его со всех сторон. Гарри остановился рядом с ним, застыв в ожидании... Но он не был уверен, чего именно. Прежде, чем он успел открыть рот, Икар наклонился к нему достаточно близко, чтобы Гарри ощутил запах магического огня, и сказал: «Давай, Поттер. Давай сделаем все по-честному». Гарри не понял, что Икар имел в виду. Но если он был тем, за кого себя выдавал, то Гарри скорее примет в задницу следующий шпиль, чем проиграет этому великодушному воплощению перегретого дерьма. И он полетел. А Икар всё ещё ждал. Гарри пытался лететь медленно, чтобы увидеть, когда Икар, наконец, соизволит тронуться с места, но вскоре обнаружил, что гонщики, идущие позади него, агрессивные бездари. И он был вынужден мчаться вперед с неизменной скоростью потока, чтобы на следующий матч «Пушек» его не пришлось бы собирать по кусочкам. Около седьмого шпиля Икар снова появился в поле зрения Гарри, рассекая гонщиков, как комета, падающая в море. Гарри показалось, что он услышал что-то похожее на «это всё, что ты можешь, Поттер?», но он был слишком занят, уворачиваясь от совершенно обычной, но очень большой стаи голубей. С тех пор Икар от него ускользал, и это давило на Гарри, как свинцовое пушечное ядро. Без путеводного света пламенных крыльев Икара, пробивающегося сквозь это безумие, Гарри сбился со своей траектории. Ошеломлённый этим, он оказался брошен в середину роя. Его зрение затуманилось, со всех сторон на него давили тела и жар. Гарри летел, как рыба в потоке воды, но что-то заставляло его застревать в круговороте отстающих и обгоняющих. Ему казалось, что он выкладывается на полную, но почему же тогда он не выигрывает? Один из венецианцев обогнал Гарри на гребне заколдованной волны, и Гарри, лицо которого было мокрым от брызг, почувствовал, как в что-то сжалось в горле и он вот-вот заплачет. Впереди, не далее чем в километре, возвышался шпиль, а за ним была большая толпа. Должно быть, это линия финиша. Это означало, что Икар, несомненно, уже за ней. Гарри глубоко вдохнул, втягивая сопли обратно в нос, откуда они уже начали течь. Даже если все и думали, что он в гламуре, он не позволит им увидеть плачущего Поттера. Через несколько мгновений он пересёк финишную черту под звук фанфар, а затем остановился в стороне ото всех. Даже Симуса рядом не было. По множеству очевидных причин, Гарри взял с Симуса обещание не упоминать его в заметке, которая будет напечатана. Но теперь, когда настроение было и так уже ниже плинтуса, Гарри решил расстроиться еще больше. Потому что его бросили. А он был осторожен во время гонки! Он был важен! Он не скоро забудет это... В поле зрения мелькнули белые перья. — Поттер. Икар сидел в седле боком — безрассудно вычурный выбор на такой высоте. Теперь, когда магический огонь погас, Гарри мог рассмотреть его крылья вблизи. Похоже, такой гламур действительно помогает удерживать баланс в воздухе. — Ты меня очень разочаровал, — сказал Икар. В этот момент Гарри подумал, что если вмазать Икару кулаком, то можно проверить свою гипотезу насчет крыльев. — Я вообще не знаю кто ты, — сказал Гарри крепко обхватив древко метлы ногами. — Да. — Икар наклонил закрытую крыльями голову. — Жаль, что ты не держишь руку на пульсе. — Жаль, что тебе всё ещё нужны эти фокусы, чтобы быть успешным. Икар на мгновенье замер, а затем рассмеялся. Он прижал руки к блестящему от пота животу, и перья упали с его глаз. Они обнажили длинные линии острых скул, чёткий аристократический нос и искривленный улыбкой рот, который Гарри мечтал «поцеловать» своим кулаком последние семнадцать лет. — Привет, Малфой, — Гарри усмехнулся. — Я должен был догадаться, что ты слишком самонадеян, поэтому не способен прийти в образе кого-то, кроме самого себя. — Малфой фыркнул. Он демонстративно оглядел Гарри с ног до головы. Гарри чуть дернул бедрами, когда глаза Малфоя задержались на середине его живота, а затем снова поднялись к лицу. — Твое эго изголодалось, когда внимание общественности переключилось на более, э-эм, ухоженные пастбища? — Я не знал, что здесь будет костюмированная вечеринка, — огрызнулся Гарри под пристальным взглядом Малфоя, будучи задетым за живое. Малфой играл во французской лиге, в хорошей команде. Поэтому за пределами прессы их пути почти никогда не пересекались. Континентальные команды играли по другим правилам, нежели Британская и Ирландская лига квиддича — организация, отпочковавшаяся от Международной лиги квиддича из-за разногласий в спортивной идеологии. Оказалось, что большинство британских и ирландских команд принадлежали дряхлым заносчивым засранцам. И эти старые пердуны считали, что в квиддич лучше всего играть по правилам, которые установили примерно тысячу лет назад волшебники, чьим главным развлечением было заживо сгорать на кострах. Континентальные команды были более дальновидными. Тем не менее Гарри сомневался, что даже во Франции liberté распространялась так далеко. — Что ты задумал, Малфой? Что все это значит? — спросил Гарри. — Ты действительно не меняешься, Поттер? Я знаю, что здесь, на островах, вас держат под замком, но время от времени вам разрешают пользоваться своими мозгами. Сообщаю на случай, если тебе об этом никто раньше не говорил. — Да я смотрю вы тут все умники. — Гарри волевым усилием не дал себе покраснеть. — Такие распрекрасные и с промытыми мозгами. Где ты только научился такому? — Эхо Волдеморта, mon dieu, — Малфой схватился за грудь. — Неужели Министерство предъявит мне обвинение в злом умысле на развлечение? Обыграть Гарри Поттера в гонке — это все еще пожизненное заключение? Или ты думаешь, они отшлепают меня и отпустят, учитывая мою известность? «Это я тебя отшлепаю», — чуть не ляпнул Гарри. Малфой был бы только рад его оговорке, а он не заслужил такого подарка. — Ладно. — Гарри вздохнул и попробовал снова. — Сделай милость, утоли мое любопытство. Что это за люди? — Разве это не очевидно?— Малфой искренне удивился. — Мне показалось, что моя речь была достаточно простой, чтобы ее поняли даже самые отсталые слои населения… — Малфой! — огрызнулся Гарри. Малфой рассмеялся, подняв руки. Гарри, конечно же, даже не взглянул на то, что его мускулы выглядели точно так же, как на дурацком двухстраничном рекламном постере берёзовой метлы, который, как Гари себя уверял, был магически отретуширован. — Это всего лишь небольшое развлечение. Гарри открыл рот, готовый к бою, но тут же глупо закрыл его и сощурил глаза. — Честно, — сказал Малфой. — Смотри. Он обхватил рукой кончик древка метлы Гарри и подтолкнул его чуть вниз, направляя лицом к толпе. Гарри был слишком отвлечен возмущением, которое пронзило жаром каждый дюйм его тела, чтобы сразу заметить, что именно Малфой ему показывает. Малфой убрал руку с чужой метлы, и внезапно взгляд Гарри сфокусировался на толпе. Люди веселились. Сверху это было похоже на островки радости. Гонщики, кто-то еще в костюмах, кто-то полуодетый, ликуя летали кругами вокруг своих друзей. Некоторые жестикулировали, делясь впечатлениями от гонки, некоторые обнимались с выпивкой, а некоторые — друг с другом. Атмосфера была совсем не такой, как в самом начале. Всё было более спокойным, более открытым. Ветерок сдул со лба Гарри слипшиеся от пота волосы. Гарри перевел взгляд на Малфоя и чуть не подскочил от неожиданности. Тот, воспользовавшись моментом, что Гарри отвлекся, внимательно изучал его. Когда Гарри посмотрел на Малфоя, взгляд блондина не дрогнул и он стал смотреть ещё пристальнее, втягивая Гарри в омуты своих серых глаз. Гарри показалось, что руки Малфоя снова сжимают древко его метлы. Он взглянул вниз и увидел, что Малфой впился пальцами в обнаженную кожу своих бедер. Красноватые ореолы окружали его короткие ногти, а мизинец его правой руки чуть отстоял от остальных пальцев. Должно быть, Малфой начал держать свою палочку на французский манер. — Поттер! — огрызнулся Малфой. Это вывело Гарри из транса. — Я задал тебе вопрос. — Вопрос? — Гарри моргнул. — Que Dieu nous aide. — Малфой разочарованно потёр лоб ладонью. — Да, Поттер. Я спросил тебя, что ты здесь делаешь? — О. Гарри не ожидал такого вопроса. Никто никогда не спрашивал его, зачем он куда-то ходит. Обычно, все были слишком заняты тем, что благодарили его за покровительство и участие, фотографировали или делали вид, что не обращают внимания на его известность и с ними можно доверительно общаться. Малфой скрестил руки на груди, чем, конечно же, не привлек внимания Гарри к своим обнаженным соскам. — Эм... Я услышал об этом от… — Гарри сделал паузу. Симус сказал, что пишет большое разоблачение. — От кого-то. В... лиге. И… — Соски Малфоя были слишком розовыми. Слишком упругими. Мысли Гарри заметались. — Это было похоже на шутку, — неубедительно закончил он. В лиге? Шутка? Серьезно? Малфой выглядел не впечатлённым таким ответом. — Знаешь, я прямо сейчас готов запретить тебе вход сюда и выкинуть вон. Я не доверяю тебе, Поттер. — Глаза Малфоя сузились. — Судя по тому, что я слышал, твоя склонность к легкомыслию испарится быстрее, чем круассан в моей заднице. — Zut alors , - сказал Гарри. — Звучит как идея для завтрака. — Моя задница? — Круассан. — Гарри густо покраснел. — Жаль, — сказал Малфой. — А то бы могли позавтракать вместе. — Это предложение? — спросил Гарри. — Ведь, насколько я знаю, мы договорились молча ненавидеть друг друга с безопасного расстояния в несколько сотен километров. Потребление выпечки из отверстий друг друга не было частью этой сделки. — Мы договорились? Ненавидеть друг друга, я имею в виду. Хм… — сказал Малфой. — Я совсем не думал о тебе, Поттер. Прошло столько времени. Неужели тебе не надоело стоять на месте? Время, о котором было упомянуто, Гарри ненавидел. Малфой, судя по всему, продвинулся в жизни дальше. Был ли у него кто-то сейчас? Был ли у него «французский Гарри»? Был ли тот более талантливым в оскорблениях? Более страстным в своем раздражении? Выглядел ли он лучше, когда бил Малфоя прямо в под дых? От этих мыслей Гарри захотелось содрать с себя всю кожу. — Вот что я тебе скажу, — произнес Малфой, и, вынырнув из своих мыслей, Гарри увидел, что Малфой улыбается. — Поскольку я действительно очень щедр в последнее время, то вышлю тебе информацию о следующих соревнованиях по ночным гонкам. Только у меня есть условие. Гарри поднял брови. Малфой наклонился вперед, обхватил своими длинными руками метлу Гарри и потянул ее на себя, заставляя Гарри тоже податься вперед. Движение сблизило их настолько, что Гарри почувствовал запах ночного воздуха, остывающего от дыхания Малфоя. — Ты будешь моим особым гостем. И в следующий раз не подведи меня.

──────── • ✤ • ────────

54 Нравится 11 Отзывы 18 В сборник