* * *
На рассвете они покинули постоялый двор, и, окунувшись в сырую серую хмарь, поскакали по уже знакомому тракту. Спешить было некуда, но отчего-то Атосу казалось, что он должен наверстать потерянное время. Следуя своему решению, у развилки он свернул на короткую дорогу, идущую через окутанный туманом лес. Встревоженный взгляд Гримо остался им не замечен. Верный слуга справедливо рассуждал, что ехать в такую пору по глухим местам, имея при себе кошель, набитый золотом, было не очень хорошей затеей. И свидетельство этого не заставило себя ждать. Удар сзади едва не выбил графа из седла, а правое плечо пронзило острой болью. Резко дернувшись, он попытался сбросить человека, оказавшегося у него за спиной, но хватка была крепкой, и они оба свалились на землю, сцепившись в смертельном объятии. Атосу повезло — он первым вскочил на ноги, и развернувшись, ударил соперника кинжалом. Лезвие вошло в грудь по самую рукоять, и захрипев, грабитель замертво рухнул на землю. И в тот же самый момент раздался выстрел — Гримо в свою очередь уложил второго бандита. Во вновь повисшей тишине Атос слышал, как гулко бьется его сердце, ему даже казалось, что он различает пульсацию крови, текущей из раны. Опустившись на землю, он распахнул камзол, обнажая плечо. Дело было скверно — как он и предполагал, рана была глубокой и, потревоженная, грозила большой потерей крови. Но почему-то это его заботило мало. Гораздо важнее было то, что сейчас он чувствовал себя более живым, чем за всё время после отставки. И рука была всё так же верна. В седельной сумке нашлось всё необходимое для перевязки — куда бы они не ехали, Гримо неизменно брал с собой весь «боевой» арсенал. Наложив повязку, он обеспокоенно взглянул на графа, а затем на дорогу. Атос кивнул, соглашаясь. Было совершенно очевидно, что с такой раной в скором времени ему будет нужен отдых, а еще лучше найти место, где, если понадобится, они смогут остановиться на несколько дней. Что ж, не в первый раз. Скривившись от боли, граф поднялся в седло. Неспешный аллюр, которым они вынуждены были двигаться, отдавался мучительной болью в плече. Пейзаж сменялся то полями, то перелесками, то нищими деревеньками, о поиске ночлега в которых не могло идти и речи. И только к вечеру за холмом показался шпиль церкви, стоящей на краю селения. Это означало, что здесь должен был найтись кров. Подъехав ближе, граф понял, где они находятся — в Рош Лабейле. Домик священника стоял на прежнем месте, и кюре был всё тот же — пожилой, небольшого роста человек с добродушным и немного наивным лицом. Не задавая лишних вопросов, он предоставил в распоряжение путников комнату, как и год назад. Измотанный до предела, Атос едва дождался, когда Гримо закончит с обработкой раны, и так и не притронувшись к скромному ужину, рухнул в постель и забылся тяжелым сном. Наутро зарядил дождь, словно в подтверждение того, что следовало проявить благоразумие, и переждать. Да и, откровенно говоря, сил особо и не было. Сидя в неудобном кресле, граф смотрел, как дождевые капли медленно сползают вниз по слюдяному окошку. Из передней комнаты, где на охапке соломы расположился Гримо, слышалось монотонное бормотание кюре, читавшего молитвы. Атос всегда любил дождь. Спокойно и размеренно стучащий по крыше, он располагал к неспешным раздумьям, а в детстве так хорошо мечталось под его неторопливую дробь. Впрочем, было еще кое-что. Вечно занятый отец, почему-то именно в дождливую погоду, звал его к себе в кабинет или библиотеку и подолгу рассказывал об истории их рода и подвигах, совершенных предками — драгоценные знания, которые теперь некому передать. Атос тяжело вздохнул — это было его виной. И вина эта была столь велика, что даже чистые воспоминая становились для него немым укором. Ночь превратилась в настоящую пытку. Плечо то тянуще ныло, то взрывалось болью, не давая уснуть. Ближе к утру отпустило, и Атос провалился в беспокойное забытье. Ему чудилось, что он, десятилетний мальчик, не сумевший совладать с лошадью, сбросившей его на землю перед барьером, стоит перед отцом и из последних сил старается не заплакать от боли в ушибленном плече. Потому что воинам не к лицу слабость. Но не сдерживается… Открыв глаза, Атос провел рукой по сухим щекам. За окном ярко светило солнце, а совсем рядом и вправду плакал ребенок… Это было невозможно… Граф тряхнул головой в попытке избавиться от наваждения, но ничего не изменилось — из-за стены снова послышался плач. Плакал младенец. Откинувшись на подушки, какое-то время он лежал, слушая странные звуки и не веря собственным ушам. Наконец всё смолкло, и в доме снова стало тихо, так, словно ничего и не было. И быть не могло. На стене тихо тикали часы, показывающие полдень. Вне всякого сомнения, бессонная ночь и его богатое воображение стали причиной того, что он услышал несуществующее. Оказалось, он ошибся. Картина, представшая перед глазами, едва он вышел комнаты, заставила графа остановиться в дверях. Кюре, склонившись над какой-то книгой, трясущимся пальцем водил по исписанной странице и шептал что-то неразборчивое. А у противоположной стены на скамье стояла большая корзина, из которой свисало дорогое кружево. И именно оттуда через несколько мгновений донесся плач ребенка. Кюре обернулся и, увидев графа, прижал руки к груди: — О, сударь, не погубите! Не становитесь соучастником тех злодеев, которые хотят опорочить мое доброе имя! — О чем вы говорите, святой отец? — Вот, взгляните, — голос священника дрогнул, и он указал на корзину. — Сегодня утром я нашел его на крыльце. Понимаете, сударь, мне подкинули его! Но это не мой ребенок…! Я готов поклясться чем угодно! Подойдя ближе, Атос заглянул в корзину. В кружеве пеленок виднелось нежное личико ребенка, теперь он перестал плакать и, широко распахнув глазки, смотрел на графа. Атос почувствовал, как внутри необъяснимо потеплело. Что ж, вероятно, этому можно было найти объяснение — ребенок действительно был прелестен. — Почему вы считаете, что кто-то хочет погубить вас? — Ну как же? В записке ясно указана дата, но в этот день меня не было дома и вообще в деревне — меня позвали к умирающему. И у меня все записано. Искреннее отчаяние кюре не могло оставить равнодушным. — В какой записке? — озадаченно спросил Атос. Порывисто подойдя к столу, священник взял лежащий на нем листок и протянул графу. На маленьком клочке значилось только «11 октября 1633 года» — то самое число, которое неизвестно почему осталось в памяти, та самая ночь, когда он разделил постель с герцогиней. Граф снова перечитал написанное — никакой ошибки не было. Кюре что-то говорил, показывая ему раскрытую книгу, но Атос не слышал. Ситуация приобретала теперь совершенно иной смысл. Это не могло было быть случайностью, не могло быть простым совпадением. Сомневаться не приходилось — ребенок был его. — Это мальчик? — подняв глаза на священника, Атос задал вопрос, который отчего-то казался ему сейчас важным. Кюре замолчал, удивленно и беспомощно воззрившись на него. — Не знаю, — наконец сумел выдавить он. — Надо узнать, — голос графа звучал твердо, а между тем он решительно не представлял себе, как подступиться к ребенку и что вообще полагается делать с младенцами. — Если желаете, можно позвать кого-нибудь из женщин…, — кюре был совершенно сбит с толку. — Да-да, позовите, — быстро кивнул Атос. Священник исчез за дверью, оставив графа наедине с единственной мыслью, в сравнении с которой все остальное меркло — он стал отцом, неизвестно за какие заслуги Господь даровал ему ребенка. Это было трудно осознать, трудно постичь. Но теперь он точно знал, что должен делать — он не оставит его сиротой, заберет и воспитает его, дав все самое лучшее. Вернувшийся кюре привел с собой дородную молодую женщину. Распеленав малыша, она с улыбкой сообщила, что это мальчик, месяцев трех от роду, вполне здоровый. А плачет он потому, что голодный. — Если хотите, я покормлю его, — обернулась она к кюре. — А вы можете? — слова сорвались с губ Атоса быстрее, чем он желал бы. — Конечно, — кивнула женщина, и в глазах у нее заблестели слезы. — Молока у меня много. Мой-то сынок уж несколько дней как помер. Накормив ребенка, крестьянка снова завернула его и уложила в корзину. — Прикажете что-нибудь еще? — она взглянула сначала на графа, а затем на кюре. — Нет, ступайте, — Атос протянул ей монету. — Спасибо, ваша милость. Низко поклонившись, женщина вышла из дома. Как только дверь за ней закрылась, кюре вновь приступил к графу. — Так как же, ваша милость? — Что? — не понял Атос. — Вы же верите, что это не мой ребенок? Не доносите на меня, прошу вас! — Я и не собирался. На лице священника отразилась смесь недоверия и надежды. — Вам не стоит беспокоиться, святой отец, — продолжил граф. — Я заберу ребенка. — Заберете? — Именно так. Я позабочусь о нем и воспитаю как должно. Кюре выглядел совершенно растерянным, так, будто он был не силах осознать услышанное. Наконец он вымолвил: — Всемилостивый Господь сжалился надо мной. Это Он привел вас сюда, сударь. Благодарю, благодарю вас. — Дела милосердия — долг каждого христианина, святой отец, — Атос чуть склонил голову. Помолчав, будто на чем-то раздумывая, он продолжил: — Скажите, где здесь можно нанять экипаж? — Экипаж? Должно быть в соседнем Брантоме (1). — Хорошо, я пошлю туда моего слугу. Приказав озадаченному и мало что понимающему в происходящем Гримо с утра отправляться в Брантом и нанять приличный экипаж, Атос понял, что это было самым простым из того, что необходимо было предпринять. Несмотря на то, что он имел весьма смутное понятие о том, как обращаться с младенцами, он разумеется, знал, что нужна кормилица. Но где было ее взять? Единственное, что приходило в голову, это обратиться к той женщине, что приводил кюре. Расспросив о ней священника, граф узнал, что это вдова мельника, муж ее умер, когда она была на сносях, и теперь она живет одна. Детей, кроме потерянного ребенка, у нее нет. Впечатление она производила благоприятное — добрая и скромная, и по всему выходило, что это вполне подходящая кандидатура. Оставалось узнать, согласиться ли она. К облегчению и радости графа, Жакетта, так звали женщину, не раздумывала долго. Она готова была ехать в Бражелон и даже на стала торговаться, когда Атос назвал ей сумму жалования. Через день все было готово к отъезду. У крыльца стояла карета, запряженная парой лошадей. Кюре, вышедший проводить их, протянул графу большой кошель. — Что это? — нахмурился Атос. — Возьмите, сударь, это лежало в корзине вместе с запиской. Атос поджал губы. — Оставьте себе, святой отец. Раздайте милостыню или употребите на нужды прихода. С этими словами Атос махнул рукой и вскочил в седло. — Благослови вас Господь, сударь! Кюре осенил путников крестным знамением, и они тронулись в дорогу.* * *
Чем ближе они подъезжали к Бражелону, тем яснее граф ощущал, как возрастает поселившееся в груди волнение. Отныне его жизнь должна была измениться. Как это произойдет, Атос не знал. Однако был уверен, что как прежде уже не будет. Теперь у него появился сын — наследник. А это ко многому обязывало. Когда карета остановилась у крыльца, Атос принял ребенка у кормилицы, впервые взяв сына на руки. За все эти дни он отчего-то так и не решился сделать это. Но сейчас всё было по-другому. Его сын должен был войти в дом на руках отца. Перехватив мальчика поудобнее, граф почувствовал, как раненое плечо прошило болью. «Боль — это плата за счастье», — некстати вспомнились слова кого-то из древних. Что ж, возможно, мудрецы и правы. Но он сделает всё, чтобы ни боль, ни горе не коснулось их с сыном дома. Открыв дверь, Атос переступил порог замка. (1) Брантом — город во Франци в регионе Аквитания