Часть 1
10 марта 2025 г., 19:55
В ходе очередного расследования Шерлок придумывает хитрость, благодаря которой Скотланд-Ярд выходит на преступников. Однако в это воскресное утро Шерлоку, вместо спокойного завтрака, предстояло не умереть и одержать победу над здоровяком, который был братом одного из убийц и пришёл, чтобы лично отомстить.
Во время потасовки Шерлок сбивает статуэтку, стоявшую на камине, а отвалившаяся голова фарфорового принца мерзко хрустит под ногами. Но Холмсу не до этого — уворачиваясь от очередного замаха, он успевает пересечь порог кухни, схватиться за тяжёлую сковороду на плите, замахнуться и ударить лысого мужчину по лицу.
Тот вырубается и падает без сознания, а Холмс трогает своё лицо и сплёвывает кровь из разбитой губы. Тяжело дыша, он проверяет, что внезапный гость больше не встанет, достаёт телефон и звонит Лестрейду, чтобы тот приехал и забрал ещё одного. Затем Шерлок отставляет сковороду на стол, идёт за наручниками и сковывает ему руки — на всякий случай.
Однако потом до Шерлока доходит, что гостиная перевёрнута вверх дном из-за начавшейся драки, и её нужно привести в порядок или хотя бы создать иллюзию того, что ничего не произошло. Он быстро подбирает упавшие книги и подушки, собирает осколки разбитой лампочки из сваленного торшера и, глядя на упавшую статуэтку принца, тяжело вздыхает.
Статуэтка была примерно четыре с половиной дюйма в высоту, ручной работы. Тело принца украшал синий костюм, плащ, чёрные ботинки, а его маленькие руки держали рукоять опущенного меча, на котором уже виднелись трещины. Он был без лица, а его светлые волосы украшала маленькая золотистая корона, но теперь, из-за отсутствующей головы, трудно было сказать, какие у него были волосы и какая именно корона.
Шерлок ощутил странную горечь, когда понял, что просто приклеить голову не выйдет — ведь он сам же её и раздавил, пока пытался справиться с нападавшим. Он поднял фигурку и сунул её в карман. Мисс Хадсон ушла из дома двадцать минут назад. Если она вскоре вернётся и узнает, что Шерлок сломал одну из её любимых фигурок, то точно будет в ярости.
Подойдя с другой стороны, Шерлок решает взять ещё и фигурку принцессы, которая, на удивление, не пострадала. Отмазку, куда делись керамические украшения, он придумает, но вот прежний вид, к сожалению, вернуть уже не сможет.
Собрав маленькие осколки разломанной головы, Холмс слышит звуки остановившейся машины — в дом входит Лестрейд.
Шерлок передаёт ему связанного преступника, и когда тот благодарит его за поимку и уходит, Холмс решает закурить, задумчиво глядя в серое небо.
Лестрейд уезжает, а Шерлок вспоминает, что недалеко от Бейкер-стрит есть керамическая лавка с мастерской. Закрыв дверь, он вздыхает и направляется по улице, обдумывая оправдание, которое, хоть ненадолго, но убережёт его от гнева мисс Хадсон.
Повернув за угол, он видит здание из красного кирпича с белой облицовкой. На нём висит вывеска с изображением горшка и надписью: «Керамические грёзы».
Невольно обрадовавшись, Шерлок ускоряет шаг, в надежде, что сегодня лавка открыта. Остановившись у входа и переведя дыхание, он заходит внутрь.
Колокольчики над дверью оповещают о его присутствии. Осматриваясь, он обращает внимание на кассу и витрину, поражаясь тому, насколько красивы и аккуратны некоторые из изделий. Одни блестят на свету, другие — матовые, но даже так можно почувствовать их текстуру не касаясь.
На полках стоят расписные тарелки, магнитики, фигурки животных и людей в разных одеждах. За кассой видны более крупные статуэтки: японские кошки с монетками, целые сервизы и другие украшения.
Но больше всего Шерлока поражает роза в вазе. Она полностью сделана из тончайшего холодного фарфора, но выглядит так, будто её только что сорвали с клумбы.
Сглотнув, он тянет руку, чтобы коснуться её, но резкий голос за спиной останавливает его:
— Лучше не трогайте, а то можете ненароком сломать.
Шерлок оборачивается и видит молодого парня со светлыми волосами. Тот стоит около двери, ведущей в жилое помещение, прислонившись к стене и сложив руки на груди. Его голос спокоен, а алые глаза пронзительно изучают незваного гостя.
На нём, кеды и рубашка с закатанными рукавами. Поверх неё — чёрный фартук со следами цветных пятен и, возможно, глины.
— А-а… Я просто подумал, что она настоящая… — пробормотал Шерлок, хмыкнул и, к своему раздражению, почувствовал, как щеки слегка вспыхнули. Но, быстро взяв себя в руки, он вдруг спрашивает:
— Извините за внезапность, но мне нужно изготовить одну вещь. Хотел бы узнать, сможете ли вы?
Молодой человек ухмыляется, но отходит от стены и становится за кассу. Взяв в руки сломанную фигурку, он внимательно рассматривает её, погрузившись в раздумья.
Шерлок вынул ещё и маленькую принцессу в красивом голубом платье, ожидая хоть какого-то ответа. Уильям поставил безголовую фигурку рядом и с некоторой печалью произнёс:
— Боюсь вас огорчить, но они не из фарфора.
Холмс моргнул, не сразу понимая смысл сказанного, но не успел переспросить, как услышал полное объяснение.
— Это самая обычная комовая глина. Более того, похоже, что они не ручной работы, а скорее всего, куплены в сувенирной лавке и сделаны на заводе. Не проще ли купить такую же фигурку и поставить её на место старой, раз склеить не получится?
— Но… я не знаю, где её купили. Это был подарок на день рождения, и поэтому я занервничал… Они ей очень дороги…
Уильям хмыкнул. Похоже, владелицу этих фигурок немного обманули — либо того, кто дарил, — и никто даже не заметил. Однако по месту надлома было очевидно, что это далеко не фарфор.
Тем не менее, фигурки сейчас волновали его меньше, чем вид встревоженного клиента. Запёкшаяся кровь, высокий пульс, взволнованное лицо — несложно было догадаться, что у того недавно случилось что-то очень неприятное.
В обычной ситуации он бы отказал или отложил заказ на более удобное время. Но не в этот раз — не тогда, когда видел перед собой человека, испытывающего вину и отчаяние. Думая об этом, он и не стал бы отказывать, а затем и вовсе решил предложить чая.
— Давайте так. Сначала вы успокоитесь и выпьете чаю, а я пока подумаю, что можно сделать. Потом обсудим детали. Хорошо? К тому же, у вас неважный вид.
Шерлок взглянул на Мориарти так, будто тот был его спасением. Хотя только сейчас понял, что, скорее всего, ему придётся заплатить приличную сумму — а после последнего дела у него осталось не так уж много денег.
Однако если придётся отдать всё, что есть, пусть так. Он не раз слышал, что мастера берут за такие заказы немалые суммы.
Опустившись в кресло у окна, Шерлок ощутил, как разбитая губа снова болезненно напомнила о себе. Тем временем Уильям вышел за дверь и, судя по звукам, поднялся наверх. Оставалось только ждать.
Только теперь Шерлок уловил лёгкий аромат, доносившийся из приоткрытой двери. Цветочный, пряный, сладкий. Но так же чувствовался запах полевых цветов.
Уильям спускается с чашкой зелёного чая и парой печенек в виде кошачьих мордочек, ставит их на столик рядом с Шерлоком, затем отходит к кассе, достаёт аптечку и вынимает спиртовую салфетку.
— Не знаю, что с вами сегодня приключилось, но раны необходимо обработать.
Уильям подходит ближе, улыбаясь — словно заботливый родитель или старший брат, хотя, прикинув, Шерлок думает, что скорее всего, они ровесники.
Он морщится от жжения, когда Мориарти осторожно промакивает его ссадины и раны спиртовой салфеткой. Отпив немного чая и откусив печенье, Холмс с иронией спрашивает:
— А вы каждого посетителя встречаете с такой заботой? Или вам просто меня жалко, господин керамист?
Уильям усмехается, убирая аптечку, и отвечает с лёгкой язвительностью, совершенно не задетый словами Шерлока:
— Просто вы явились с заказом в день, когда я их не принимаю, да ещё с такой глупостью. Но, глядя на ваш побитый вид, мне и правда стало вас жаль. Представляю, как домовладелица натерпелась с вами. Однако стремление загладить вину мне нравится, поэтому я решил что могу помочь.
Шерлок улыбнулся. Допив чай, он почувствовал, как Уильям приклеил пластырь над губой. Жжение стало меньше, но почему-то на душе вдруг стало тепло.
Они ещё раз обсудили заказ, и к вечеру Шерлок покинул лавку в более счастливом настроении. Однако он так и не придумал, что сказать мисс Хадсон, поэтому, вздохнув, перешагнул порог дома и поднялся к себе. Если она спросит про фигурки, он просто отмахнётся и скажет что не знает.
Тем временем Уильям, осмотрев фигурку принцессы, принялся рисовать эскиз принца, чтобы заказать изготовление гипсовых форм. Несмотря на то, что работа сама его нашла в выходной день, он чувствовал себя расслабленным и даже довольным.
Связавшись со службой доставки, он оплатил покупку, после чего отправился в мастерскую проверить запасы белой глины и других материалов, чтобы примерно рассчитать, сколько потребуется для создания фигурки.
Завершив приготовления, перед уходом он бросил взгляд на безголового принца, стоящего рядом с принцессой, и вдруг рассмеялся. Давно не было так легко и спокойно.
Спустя пару дней Уильям, весь перемазанный цветной глазурью и краской, наконец заканчивает работу. Он с удовлетворением смотрит на почти готовую фигурку принца, выполненную из тонкого фарфора — ничуть не хуже прежней.
Хотя, если задуматься, между обычной керамикой и фарфором не так уж и много различий. Он аккуратно ставит изделие на последний обжиг, чтобы глазурь как следует схватилась и фигурка обрела тот самый сияющий блеск, который будет радовать свою хозяйку.
Оттирая остатки шликера из формы, Уильям ставит её обсыхать, чтобы затем убрать на полку к остальным заготовкам.
Шерлок приходит вечером, чтобы узнать, как идут дела. Когда Уильям отдаёт ему готовую статуэтку, на лице Холмса расцветает улыбка. Он поднимает фигурку к свету, ощущая её лёгкость и тонкость — фарфор почти просвечивает.
— Ты и правда сделал её фарфоровой, несмотря на то что прежняя статуэтка была из обычной глины?
Уильям пожимает плечами и с улыбкой отвечает: — Мне понравилась легенда про принца из фарфора, и я подумал — почему бы её не поддержать? К слову, с вас 15 фунтов.
— Разве это не должно стоить дороже? Всё-таки эта фигурка действительно ручной работы… — Шерлок хмурится, разглядывая статуэтку, а затем грустно улыбается.
Уильям, понимая его переживания, выходит из-за стойки, мягко накрывает рукой ладонь Холмса, в которой тот держит фигурку, и смотрит ему прямо в глаза. Его улыбка теперь тёплая, почти домашняя.
— Мистер Холмс, дело не в материале и даже не в цене. Главное — искренность, с которой дарят подарки. Подруга мисс Хадсон, возможно, не разбирается в керамике, но она выбрала эти статуэтки, потому что они хорошо сделаны и потому что хотела искренне её порадовать. Только и всего. Так что будьте честны с ней, и я уверен — она всё поймёт.
Что-то тёплое кольнуло внутри Шерлока, когда Уильям коснулся его руки. А потом он улыбнулся его словам. Вот уже в который раз этот голос, словно приятный весенний ветер, треплет волосы и делает на душе легче. Он прикрывает глаза и молча кивает.
— Спасибо, Лиам, ты меня прямо спас. Но я всё равно чувствую себя обязанным. Как насчёт того, чтобы как-нибудь вместе поесть? Я знаю одно местечко, которое тебе точно понравится! Там подают просто божественные рёбрышки с картофелем!
Уильям с радостью соглашается, берёт деньги и, прощаясь с Шерлоком, отмечает про себя, какой забавный заказчик ему на сей раз попался. Однако отказываться было бы не очень вежливо, да и в последнее время он почти никуда не выбирался из-за работы. Льюис и Альберт, как ни крути, были правы — ему действительно стоит немного развеяться.
Шерлок с улыбкой выходит и направляется домой рассматривая фигурки ещё раз. Хадсон уже успела их обыскаться и выглядела немного подавленной, так и не найдя.
Когда он заходит в дом, то застаёт её вышивающей на диване. Подходя к камину, он осторожно ставит фигурки на их законные места.
Она скептически смотрит на него и фыркает: — Ну и зачем ты их брал? Неужто опять для своих жутких экспериментов?
Шерлок только пожимает плечами и отвечает обычным тоном: — Пару дней назад сюда нагрянул сообщник тех преступников, и мне пришлось с ним драться. К сожалению, твоя статуэтка принца упала на пол, и у неё отломилась голова. А потом… я случайно на неё наступил. Так что мне пришлось идти в керамическую мастерскую и просить мастера изготовить новую. Ведь я знал, что они тебе дороги.
Хадсон сначала слушает его с невозмутимым выражением лица, но потом вдруг смеётся. Она-то давно смекнула, что подруга купила эти фигурки в обычном сувенирном магазине, но всё равно находила их милыми.
— Ха-ха-ха, Шерлок, ну ты даёшь! Ты мог этого принца в любой лавке купить! К слову, я сразу поняла, что тут был погром. Хорошая, конечно, была попытка прибраться, но будем честны — детектив из тебя куда лучше, чем уборщик.
Она встаёт с дивана и подходит к камину, берёт в руки статуэтку. При этом замечает, как Шерлок дуется, словно ребёнок. Она, конечно, не стала бы злиться на него из-за какой-то фигурки, но сам факт того, что он пошёл в мастерскую и заказал новую, тронул её.
— Но всё равно спасибо, что сказал правду. И спасибо, что вместо сломанной попросил сделать новую. Я очень благодарна тебе за это.
Шерлок улыбнулся и собирался уже уходить, но Хадсон поставила статуэтку на место и попросила его задержаться, после чего подошла и обняла его.
Он сначала замер от неожиданности, но потом обнял Хадсон в ответ и почувствовал себя настолько хорошо, как, вероятно, никогда не чувствовал. Конечно, ранее он бы был против, но сейчас ему это было словно нужно. В конце концов, Шерлок отмечает, что Уильям был действительно в чём-то прав. И быть искренним с близкими не так уж и плохо.