***
Когда тридцать минут, наконец, проходит, Минхо отправляется в вагон-ресторан, чтобы утолить свербящее чувство голода в желудке. Ему предлагают различные виды мяса и рыбы, несколько гарниров и напитков на выбор, но он останавливается на запеченной картошке с курицей под сливочным соусом. К блюду ему приносят бокал белого вина и какой-то десерт, а также свежую газету на 17 число. Стрелка на часах указывает уже одиннадцать часов вечера, к моменту, когда он дочитывает последнюю интересную статью сегодняшнего выпуска. Поезд уже проехал две станции и сейчас приближается станции Тондэгу. За пятнадцать минут трапезы Минхо выпил полбокала вина и под завершение газеты решил заказать кофе. – Как радостно видеть таких приятных молодых людей за свежей газетой, – мужчина, проходящий мимо с бутылкой дорогого шампанского не сразу смог обратить на себя внимание погруженного в чтение детектива. – Прошу прощения? – Минхо не заинтересованно поднимает голову. Перед собой он видит мужчину, лет так пятидесяти семи, в хорошем дорогом костюме, с золотыми запонками на рубашке и темным элегантным галстуком. Его туфли блестят так, что лампы ресторана отражаются в них и слепят глаза. В руках он держит бутылку и пару бокалов. Взгляд его хитер, хоть и кажется весьма доброжелательным. Минхо предполагает, что это один из тех самых элитных гостей поезда, чьи имена нельзя произносить вслух. – Простите, что прервал ваше чтение, – улыбается мужчина, но с места не уходит, словно надеется на продолжение разговора. – Ничего страшного, – также выдавливает неискреннюю улыбку Минхо, стараясь выглядеть более дружелюбно, чтобы не спугнуть рыбку, что сама, без наживки, прыгнула к нему в сети. – Я уже дочитал и собирался допить свой кофе. Вы так удивлены тем, что люди моего возраста увлекаются чтением? Мужчина смеется тихо, как-то по-отцовски. – Редко вижу, чтобы люди помоложе так увлекались последними новостями, – объясняет мужчина, присаживаясь на диванчик напротив. – Сколько вам лет? Тридцать? – Тридцать пять. – Мне уже пятьдесят семь, и кажется, что поколение помладше вовсе не интересуется ничем, кроме забав и легкомыслия. Им лишь бы жить за счет родителей и тратить время на развлечения. Совсем как мой сын, – он качает головой неодобрительно. – Вы же, напротив, похожи на человека серьезного и глубокомысленного. Минхо улыбается слегка и кивает. – Мне приятно, что у вас сложилось такое впечатление обо мне. – Хан Минджи, – мужчина вдруг протягивает руку для знакомства. – Ли Минхо. Они жмут руки, а Минхо сдерживает довольную ухмылку. Такие люди как Хан Минджи всегда интересны. Они вечно скрывают что-то удивительное, хранят тайны, которые хочется раскрыть. И Минхо постоянно невероятно сильно тянет к этим тайнам. – Не хотите ли вы составить компанию для меня и моего сына этим вечером? – предлагает Хан Минджи. – С удовольствием, – улыбается довольно Минхо. Когда они проходят за столик господина Хана, то видят его сына, все это время ожидающего отца, и так и не притронувшегося к своему ужину. «25 лет, полностью зависим от отца, матери нет, обожает читать романы, ненавидит высшее общество и лишние взгляды, чувствует себя некомфортно здесь» – первое, что проносится в голове у Минхо, когда он видит молодого господина. Следующее, что он отмечает для себя – младший Хан весьма симпатичен. У него достаточно бледная кожа, бледнее, чем у людей вокруг, аккуратные, но четкие черты лица, пухлые губы, красивые вьющиеся (скорее всего от дождя) черные волосы. Взгляд его уставший и слегка сонный, но, даже не смотря на то, что заметно, как сильно ему хочется покинуть это место, он выглядит уверенно. Уверенность эта способна убедить каждого в этом вагоне, но не проницательного Ли Минхо, который никогда не ошибается, если дело доходит до людских чувств. Как бы удивительно это не звучало, но людские эмоции – самое очевидное и несложное в человеке. – Знакомьтесь, – улыбается Минджи, подходя к столику и указывая рукой на своего сына, – Хан Джисон, мой наследник и единственный сын. Джисон, это Ли Минхо. Джисон тут же встает с места и приветственно протягивает руку. – Вы тот самый детектив Ли Минхо? – голос Джисона кажется таким умиротворенным, что окутывает своим спокойствием. – Много слышал о вас. – Детектив? – отец хмурится на секунду, смотря то на сына, то на Минхо. – Вы видимо известный человек в своих кругах. – Это самый лучший детектив Кореи, папа, – укорительно отвечает Джисон, стыдя отца за незнание. Минджи кривит губы на долю секунды, а Минхо слегка щурится, когда это замечает. По коже мурашками пробегает чувство, что в момент между ними выросла какая-то стена, разрушившаяся, как только Хан старший вновь натянул улыбку на лицо. Видимо таким важным людям все же есть, что скрывать от обычных людей, тем более от тех, чья профессия подразумевает знать больше, чем нужно. – Что ж, вы меня смущаете, – отвечает Минхо, переводя взгляд на Джисона, в чьих глазах не замечает ни нотки восхищения. Этот молодой человек один из немногих, кто не восторгается персоной детектива, и что-то в нем цепляет господина Ли. Джисон не отвечает и садится на место, наконец, приступив к своей трапезе. Минджи же открывает бутылку шампанского и разливает по бокалам. – И что же вы расследуете сейчас, детектив? – старший Хан протягивает бокал с алкоголем, когда Минхо благодарно кротко кивает. – Сейчас ничего, – отвечает он. – Я три дня провел на деле в Пусане и сейчас возвращаюсь домой в Сеул. – И что же такого любопытного произошло в Пусане? – интересуется Джисон, уплетая кусочки говядины под каким-то красным соусом. – Загадочное убийство женщины в белом платье. – Ох, – восклицает Минджи. – Это же заголовок из сегодняшней газеты! Неужели это дело раскрыли вы? Минхо кивает. – Что же, действительно настолько загадочное убийство? – не особо увлеченно спрашивает Джисон. – Совсем не загадочное, – признает детектив. – Жена местного крупного бизнесмена узнала, что муж ей изменяет с молоденькой девушкой, после чего нашла бедняжку, задушила, а тело выкинула в реку рядом, – Минджи охает еще громче и прикрывает рот от удивления, а Джисон не ведет даже бровью. – На ней было белое платье, поэтому в газетах сказано об этом. – Журналисты любят кричащие заголовки, – изрекает Джисон, делая глоток шампанского. – Убийцу выдала ее страсть носить кольца. Дело пустяковое, – Минхо вслед за ним отпивает немного алкоголя. – Я бы и часа не стал на него тратить. Согласился лишь для того, чтобы наведаться к старому другу в Пусане. – Кольца? – поднимает брови в удивлении Джисон. – Вы поняли, что она убийца лишь по тому, что она носит кольца? – Да. – Вы весьма интересная личность, господин Ли, – восхищается Минджи. – Будь у меня красавица дочь, непременно выдал бы вам замуж. – А вы? – Минхо смотрит на господина Хана. – Едете в Сеул по работе или же также возвращаетесь домой? Хан Минджи медлит какое-то время, думая, что ответить, а Минхо щурится и ждет, что тот скажет, хоть и сам уже знает ответ на свой вопрос. – Мы с сыном едем домой. В этом поезде есть люди из других стран, которых нам нужно сопроводить до Сеула. Так что можно сказать, что прямо сейчас я на работе, – смеется Минджи и делает большой глоток из бокала. «Значит все-таки корейский посол» – думает Минхо. – Расскажите нам еще какие-нибудь интересные случаи из вашей профессии, – просит господин Хан. – Думаю, за такой большой опыт работы их накопилось немало. – Прошу прощения, – поднимается Джисон. – Боюсь, я слишком устал, и хочу в постель, – он выходит из-за стола и делает небольшой поклон. – Хорошего вечера. Он не успевает сделать шаг, как поезд резко дергается, заставляя его тело вздрогнуть синхронно толчку, и лишь руки Минхо успевают спасти его от падения на пол. Все в вагоне тут же начинают нервничать и суетиться, смотря в окна и понимая, что поезд встал и весьма резко, а до следующей станции еще достаточно далеко. Сейчас они находятся в каком-то безлюдном месте, на улице более одиннадцати часов вечера, и в дождливый осенний вечер не видно практически ничего. Уже через пять минут по вагонам начинают бегать работники поезда, и еще минут через десять пассажирам сообщают, что произошла непредвиденная ситуация, и случился прорыв паропровода, из-за чего двигатель потерял мощность. Еще через некоторое время они узнают, что починить эту трубу без помощи извне не получится, и придется отправлять телеграмму с просьбой о вызове специальной ремонтной бригады, которая прибудет лишь завтра поле обеда. Так все пассажиры поезда оказались запертыми в огромном железном монстре на несколько часов. – Что ж, прекрасная возможность услышать ваши великолепные истории, господин детектив, – решает Минджи. – Все-таки, вынужден покинуть вас, – говорит еще более уставший Джисон и, наконец, уходит в свое купе. Когда он пропадает за дверью вагона-ресторана, Минхо чувствует какое-то непонятное недолгое опустошение. Теперь его вечер посвящен корейскому послу, бутылке шампанского и воспоминаниям о самых интересных делах за последние десять лет.***
Проходит три часа за десятком увлекательных историй и бутылкой шампанского, когда господин Хан решает, что тоже весьма устал, и вслед за сыном уходит в свое ложе. Когда Минхо падает на кровать, в дверь стучат. Он смотрит в потолок несколько секунд, и, когда стук повторяется, тяжело выдыхая, встает, чтобы открыть. Хан Джисон стоит перед ним. – Мне казалось, вы устали, – тянет Минхо, пытаясь скрыть улыбку, появившуюся от этого молодого человека. Есть в нем что-то притягательное, и детектив не понимает, что именно. Возможно, его заинтересовало лишь то, что юный господин не заинтересован в нем самом. – Я хотел поговорить с вами. – Такое позднее время, – Минхо смотрит на наручные часы. – Разговор не ждет утра? – Я могу войти? – настаивает Джисон, смотря за спину детектива. Минхо же делает пару шагов назад, позволяя ему пройти внутрь. – О чем же вы хотели поговорить? – он наблюдает, как гость аккуратно усаживается на небольшой диванчик у входа. – Я думаю, вы догадались, что мой отец высокопоставленный человек, – вздыхает Джисон. – Он весьма доверчив людям и открыт миру, поэтому часто не следит за своими словами и действиями. Минхо смотрит в его глаза, что сейчас выглядят по-настоящему искренними, в отличие от того, что он видел несколько часов назад за ужином. – Я прошу вас унести в могилу то, о чем мог проговориться мой отец. Я верю в ваше благоразумие и надеюсь, что вы не будете использовать какую-либо информацию против моей семьи, детектив. Минхо и не планировал. За кого этот юный господин его вообще принимает? Да и Минджи ничего секретного так и не рассказал, хоть и наверняка хотел. – Я обещаю, что положение вашей семьи останется для всех в секрете, – Минхо садится на диванчик рядом с ним, под его мягкий сопровождающий взгляд. – Я благодарю вас, господин Ли, – кивает Джисон. Минхо тянется к его рукам. Ему хочется, что-то сказать, что-то сделать, чтобы тот не уходил, чтобы остался еще хотя бы на пару минут. Ведь завтра днем, когда поезд дойдет до станции Сеул, они навсегда распрощаются и никогда больше не увидятся, и лишь в газетах Джисон будет иногда натыкаться на его имя, когда Минхо даже фамилии Хан больше никогда не услышит. – Господин Хан… – он не успевает ничего сказать, потому что за дверью купе разносятся оглушительные женские визги. Они секунду ошарашено смотрят друг на друга, после чего пулей вылетают из купе. – Умер! Он умер! – кричит какая-то молоденькая проводница, и когда Минхо с Джисоном подбегают в правую часть вагона, то видят окровавленное тело мужчины, которое стали окружать прибежавшие на вопли работники и любопытные пассажиры. Джисон делает несколько шагов назад, прижимается к окну и скатывается по стенке на пол. – Господин Хан, – Минхо падает на колени вслед за ним, когда так накрывает рот ладонями в приступе шока. – Все хорошо, успокойтесь. Все хорошо. – Это посол, – шепчет Джисон, когда Минхо хватает его трясущиеся руки в свои. – Это посол. Один из послов. Уже через пять минут вокруг места преступления скопилась охрана, сопровождающая высокопоставленных чинов, и всех любопытных разогнали, приказав запереться в своих купе. Так детектив Ли Минхо ввязался в новое дело, что позже в газетах получило название «Убийство в экспрессе Пусан-Сеул».