Часть 26
22 апреля 2026 г., 20:08
Рей пытается не уснуть во время поездки. Она наблюдает за проплывающими мимо пейзажами, гадая, куда именно везёт её мистер Соло, но мягкое покачивание и приглушённый шум дороги убаюкивают её. Она не привыкла к долгим поездкам на машине.
Она просыпается, когда машина наезжает на кочку, отчего её подбрасывает с сиденья. Рей резко приподнимается и ловит на себе взгляд мистера Соло в зеркале заднего вида. Вокруг — одни деревья. Высокие и вечнозелёные, растущие таким плотным массивом, что их кроны заслоняют собой небо.
— Выспалась? — интересуется мистер Соло с ноткой веселья в голосе.
Рей краснеет и быстро проводит пальцами по волосам, смутившись того, что он заметил.
Ухабистая грунтовая дорога заканчивается — и взору Рей предстаёт небольшая поляна с причудливой бревенчатой хижиной. Она словно сошла со страниц детской книжки — от соломенной крыши до каменной трубы и покосившейся входной двери. Рей выскакивает из машины, стоит мистеру Соло распахнуть перед ней дверцу, он успевает вовремя подхватить её, прежде чем она прыгнет в лужу.
— Здесь так мило! — восклицает Рей, не теряя ни секунды, когда он опускает её обратно на землю. Мистер Соло возвращается к багажнику. — И часто вы здесь бываете?
— При любой возможности. — Мистер Соло склоняется над багажником. — Мой дед построил его много лет назад. Матери он был не нужен, вот и достался мне.
Рей хмыкает, искренне удивляясь, как кому-то вообще пришло в голову отказаться от такого очаровательного места.
Возле хижины есть веранда, где рядом с небольшим столиком стоят два деревянных стула с откидными спинками. Рей касается грубо обтёсанной стены, пока мистер Соло открывает дверь. Сколько же труда нужно, чтобы построить дом собственными руками? Интересно, а древесина из окрестных лесов?
Мистер Соло жестом приглашает её войти первой. Рей перешагивает через порог и с удивлением обнаруживает, что в домике царит довольно… уютная атмосфера. Интерьер выдержан в лесной тематике: фотографии с пейзажами в рамках, мебель из той же древесины, а также красно-зелёные пледы, накинутые на диван и мягкое кресло-реклайнер в гостиной перед дровяной печью. А ещё в их распоряжении есть небольшая кухня.
Рей буквально светится от счастья и хлопает в ладоши. Чуть левее она замечает приоткрытую дверь.
— Это спальня, — поясняет мистер Соло. Он запирает дверь. — Ванная комната рядом с ней. Вода пригодна для питья. Вырыт колодец.
— Одна спальня?
— Да.
Ох. Восторг Рей немного стихает. Ну, ничего страшного. Они ведь и раньше делили постель.
Мистер Соло проходит мимо неё с чемоданами.
— Можешь отдохнуть, если хочешь. Я разберу вещи и пойду на рыбалку, чтобы мы тут не умерли с голоду.
— Рыбалку? А где?
— Через задний двор протекает река. Обычно я ловлю речную форель.
— Можно мне пойти с вами? Я никогда не была на рыбалке.
Мистер Соло замирает в дверях спальни. Он оглядывается на Рей, а она смущённо улыбается ему.
— Если хочешь, — говорит он. Его взгляд скользит по её платью. — Но тебе придётся надеть брюки.
Мистер Соло подыскивает Рей подходящую одежду: вероятно, единственные оставшиеся у неё брюки и рубашку с длинными рукавами, которую она не припомнит. Рей достаёт носки, но у неё нет более закрытой обуви, так что её туфельки нужно будет хорошенько отмыть, когда они вернутся.
Рей переодевается в ванной, пока мистер Соло убирает их вещи. Ей раньше не приходилось рыбачить. Сложно ли это? Весело ли? Должно быть, так оно и есть, раз уж всем мужчинам нравится рыбалка.
Мистер Соло собирает удочки и другое снаряжение в маленьком сарайчике рядом с хижиной. Огромные пауки ползают по его пальцам, но его это ничуть не смущает. Он берёт одного за длинную ногу и отбрасывает в сторону. Рей нервно отскакивает в сторону от увиденного.
Он несёт удочки, поэтому Рей настаивает на том, чтобы прихватить с собой то, что он называет ящиком для снастей. Он компактный и довольно лёгкий.
Они идут по узкой, едва различимой тропинке, хотя мистер Соло, кажется, прекрасно знает дорогу, потому что идёт уверенно, без малейших колебаний. Он приподнимает для неё ветки деревьев и смахивает большую мерцающую паутину, всякий раз мистер Соло протягивает Рей руку, когда на пути встречается опасный валун или крутой участок.
Всё это время стоит жуткая тишина. Из глубины леса изредка доносятся крики птиц, их шаги сопровождаются хрустом и шуршанием, но в остальном здесь очень тихо. Рей никогда прежде не испытывала ничего подобного.
Они достигают берега спокойной, плавно текущей реки, усеянного большими валунами и выкорчеванными молодыми деревцами. Солнечный свет бликует на зеркальной глади, испещрённой тенями могучих ветвей, свисающих над водой раскидистыми лапами.
Это прекрасно. Будто бы на картине. Рей ставит ящик на высокую траву и размышляет, как бы отреагировала мама, после стольких лет жизни в городе среди заводов и фабрик, извергающих в небо густые клубы чёрного дыма. Они бывали в деревне несколько раз. Но здесь всё… совсем иначе. Первозданное, дикое и безмятежное.
Чувство вины притупляет смятение Рей. Она бросила свою мать. А вдруг её положение куда страшнее? А вдруг всё, что она когда-либо увидит, — это огонь и сера?
— Тишина может казаться тревожной.
Она глядит на мистера Соло. Он что-то поправляет на одной из удочек и переводит взгляд на неё — Рей нерешительно кивает. Он смотрит вниз по течению.
— Я долго не мог этого выносить. По ночам я не мог заснуть, беспокоясь из-за малейшего шума. — Он протягивает удочку Рей. — Но со временем я научился ценить. Тишина в наши дни — большая редкость.
— И так будет весь день, сэр?
— Зависит от времени года. Весной и летом дикая природа создаёт фоновый шум, который не стихает до поздней осени. А зимой здесь тихо, словно в могиле.
— А здесь… — Рей нервно оглядывается по сторонам. — Здесь есть медведи?
— Медведи и волки. Но их не стоит бояться.
Мистер Соло показывает ей, как закидывать удочку и подсекать рыбу. Как только она осваивает технику, всё становится проще, как вдруг леска запутывается в кустах, и ему приходится забраться в воду, чтобы помочь Рей распутать её. Она рассыпается в извинениях, а мистер Соло лишь отмахивается, успокаивая её. Непривычно видеть его таким расслабленным. Наверное, ему нравится бывать на природе.
Проходит час бесплодных стараний. Рей сматывает леску и забрасывает удочку снова, пытаясь закинуть наживку между тёмными нависающими скалами, где, по словам мистера Соло, любит прятаться рыба. Наконец, после, казалось бы, миллионной попытки она чувствует лёгкое подёргивание за конец лески. Затем давление усиливается, и леска натягивается.
Рей отступает. Мистер Соло поднимает глаза, наблюдая за тем, как она вытаскивает рыбу, оказавшуюся крупнее, чем ожидалось. Рей пятится, силясь удержать удочку, когда рыба выныривает на поверхность.
— Кажется, я поймала одну!
Рыба извивается и машет хвостом. Мистер Соло заходит в воду, чтобы достать её, и вытаскивает коричнево-красную рыбину. Рей же буквально подпрыгивает от восторга.
— Речная форель, — говорит он. — Отличный улов.
Рей светится от переполняющей её гордости, когда мистер Соло возвращается на берег. Он засовывает указательный палец в пасть рыбы и грубо выдёргивает крючок — это заставляет Рей вздрогнуть.
— Мы съедим её? — спрашивает она.
— Разумеется. Я разделаю всё, что нам удастся поймать, когда мы вернёмся.
Рей кивает. Кровь стекает по его длинным пальцам. Рыба жадно хватает воздух, выпучив блестящие чёрные глаза.
Они ловят ещё двух рыб и засовывают их в пакет с речной водой. Мистер Соло собирает их снаряжение, и они уходят незадолго до наступления сумерек. Рей не горит желанием наблюдать, как он разделывает рыбин. Это кажется ей отвратительным.
Мистер Соло разводит огонь в дровяной печи, а Рей пытается ему хоть чем-то помочь, собирая чашки и тарелки для сервировки стола. Он привёз с собой овощи из дома, и она готовит их на маленькой плите. Всё очень просто и незамысловато, но ей это совсем не мешает. В жизни без изысков Рей видится своя прелесть.
Они ужинают уже после наступления темноты — и он оказывается поистине восхитительным. Рей с жадностью обгладывает тонкие косточки, вгрызаясь в нежную мякоть, напрочь позабыв о манерах. Рыба чудесно сочетается с запечёнными кабачками и баклажанами, и она разве что не вылизывает тарелку. Они ужинают в тишине. В дровяной печи потрескивает огонь, потёртые столовые приборы скребут по тарелкам. А в остальном — тишина.
Здесь уютно и хорошо. Рей зябнет и поджимает пальчики ног, откидываясь на спинку стула, довольная и сонная.
— Я, наверное, пойду спать пораньше, — говорит она.
— Твоя пижама в верхнем ящике. Поверни ручку душа влево, чтобы пустить горячую воду.
Рей встаёт, опасаясь задремать от накатившей расслабленности.
— Сначала я помою посуду.
— Не нужно. Я справлюсь.
— Ох. Спасибо, сэр.
Мистер Соло удостаивает её кивком.
Рей идёт мыться, как ей велели. Горячая вода оказывается едва тёплой, но вполне терпимо, и она даже успевает постирать всё необходимое, прежде чем она остынет. Она вытирается одним из аккуратно сложенных полотенец, лежащих в нише рядом с раковиной. Во всём здесь чувствуется идеальный порядок, хотя она и не ожидала иного от мистера Соло.
Рей переодевается в пижаму и чувствует неприятный холодок, прокатившийся по спине. Они здесь совсем одни. Совершенно одни. И на двоих лишь одна кровать.
Огонь в печи почти погас, когда Рей осторожно подходит к мистеру Соло в гостиной. Он сидит на диване и смотрит на мерцающие языки пламени, закинув руку на спинку.
— Есть… есть ли какое-то конкретное место, где я должна лечь, сэр? — спрашивает Рей срывающимся голосом. Она нервно теребит подол своей рубашки.
Мистер Соло не реагирует на неё. Он даже не моргает. Единственное, что отличает его от каменного изваяния, — его медленно шевелящиеся пальцы.
— В спальне, полагаю, — наконец отвечает он.
Сердцебиение отдаёт в ушах. Рей покорно удаляется в спальню и выбирает сторону, которая ближе всего к окну. Она забирается под тяжёлое одеяло и ложится на спину, наблюдая за дверью. Придёт ли он? Может, ей нужно что-то сделать? Или просто лежать здесь и ждать?
Она ждёт и ждёт… а затем засыпает.