Справочник
28 марта 2025 г., 16:46
Эта глава просто содержит список персонажей (чтобы не забывать кто есть кто), термины и названия, а так же объяснения названий глав. Может содержать спойлеры, так что осторожно.
Информация будет добавляться по мере перевода
ПЕРСОНАЖИ
Ся Лэян — 24 года, рост 175 см. Младший сын самого богатого человека в городе, который после долгой учёбы заграницей был «отдан в качестве семейного долга» мастеру фэн-шуй. Скептик.
Шан Тинчжи — 29 лет, рост 185 см. Мастер фэн-шуй. На нем лежит проклятье «избыточной энергии ян» (см. пояснения ниже).
Ли Кайфу — богатый бизнесмен, занимается камнеобрабатывающим бизнесом (покупал квартиру в первой главе).
Ся Гохуа — отец Ся Лэяна, самый богатый человек в городе, занимается недвижимостью.
Цзи Чжэнфан — мать Ся Лэяна.
Ся Тяньшуй — старшая сестра Ся Лэяна, старше его на три года. Принимает участие в руководстве семейного бизнеса.
Шан Цзянье — отец Шан Тинчжи, мастер фэн-шуй.
Ян Вэйтин — мать Шан Тинчжи, тоже занимается фэн-шуй.
Тан Фэнъи — помощник Шан Тинчжи.
Лю Дэфа — директор Первой городской школы.
Чжоу Жуньхуа — владелец кладбища.
Чжао Инь — мастер фэн-шуй, сочетающая в своей практике астрологию и фэн-шуй. Красотка, выпускница архитектурного факультета.
Ли Шань — заклинатель духов, друг Шан Тинчжи, 29 лет.
Чжан Вэньлунь — представитель школы «Сотворение звёзд», практикующей изменения большого фэн-шуй.
Сюй Чжижуо — полицейский, однокурсник Ся Тяньшуй.
~~~~~
НАЗВАНИЯ И ТЕРМИНЫ
Давайте сразу подробнее узнаем про инь и ян и некоторые подробности об этих понятиях, которые нам потом пригодятся для понимания сюжета.
Инь (阴, yīn) и Ян (阳, yáng) — одна из ключевых концепций китайской философии, описывающая дуализм и гармонию противоположностей во Вселенной. Эти два начала неразрывно связаны и существуют только в балансе друг с другом.
Инь: тьма, холод, пассивность, женское начало, земля, вода, ночь, мягкость, мертвое, распад, призраки.
Ян: свет, жара, активность, мужское начало, небо, огонь, день, твёрдость, живое, рост, дух.
В китайских поверьях призраки (гуй) — это проявление избытка Инь, поскольку они лишены «живой» энергии Ян.
Кладбища, места смерти считаются зонами Инь, поэтому в фэн-шуй их стараются уравновешивать активными (Ян) элементами — например, огнём или движением воды.
Проклятье «избыточной энергии ян»
孤阳煞 (gū yáng shā) — это термин из китайской астрологии, фэн-шуй и метафизики. Он относится к понятию дисбаланса энергий инь (阴, yīn ) и ян (阳, yáng ), которые являются ключевыми элементами китайской философии и традиционной системы мироустройства.
孤阳煞 — это негативное энергетическое состояние, которое возникает из-за чрезмерного преобладания энергии ян без компенсирующего баланса инь . Такой дисбаланс считается опасным, так как он нарушает гармонию и приводит к различным проблемам в жизни человека.
Избыток ян: Ян — это активная, мужская энергия. Когда её слишком много, человек может быть слишком напористым, эгоцентричным, вспыльчивым или неспособным к сотрудничеству.
Недостаток инь: Инь — это пассивная, женская энергия, которая символизирует мягкость, спокойствие, поддержку. Её недостаток делает человека более уязвимым для стрессов, конфликтов и эмоциональных проблем.
Результат: Наличие 孤阳煞 в судьбе человека может привести к одиночеству, трудностям в отношениях, проблемам с партнёрами или семьёй, а также к другим жизненным сложностям.
Старый особняк — место с «тяжёлой» инь-энергией (умершие люди). Шан Тинчжи страдает от «переизбытка ян» — его энергия слишком огненная, и ему нужна инь-среда для баланса.
~~~~~
Китайские пословицы, поговорки и идиомы, используемые в названии глав.
Так как в названия глав автор вложил большой смысл, было бы жалко совсем его игнорировать. Ниже нейросеть объясняет некоторые китайские идиомы, поговорки и пословицы.
Глава 1. «Не неси иностранный бред»
Эта глава на китайском называется 不要放洋屁 и дословно переводится «Не пускай западные газы»/«Прекращай пускать иностранные ветра».
Слово 屁 (pì) «газ»/«пук»/«пердёж» в переносном значении переводится как «чепуха»/«ерунда»/«бред».
Здесь эта фраза используется как критика слепого подражания западным нормам, моде или идеям без учета местной культуры («западничество»). А также как насмешка над Ся Лэяном, который злоупотребляет иностранными словами/сленгом, чтобы казаться «крутыми».
Глава 2. «Не умею рыкать»
На китайском называется «不会儿化音» (bù huì érhuà yīn) и дословно переводится «Не умею говорить с эрхуа»
Эрхуа — фонетическая особенность китайского языка, при которой к слогам добавляется звук -r для создания эффекта «смягчения» или «удлинения». Это явление часто встречается в пекинском диалекте и других северных диалектах и используется для придания речи более неформального или местного колорита.
Например, 花 (huā) — цветок, а с эрхуа: 花儿 (huār) — значение то же — «цветок», но с более разговорным оттенком, что-то типа «цветочек».
Глава 17. «Не надо насильно сводить вместе»
На китайском звучит как "不要拉郎配" (bù yào lā láng pèi) и может переводиться, как «Не сводить людей против их воли», «Не надо принуждать к отношениям».
Это выражение критикует практику, когда людей пытаются искусственно свести вместе для романтических отношений или брака, игнорируя их чувства и желания.
不要 (bù yào) – «не надо», «не следует»,
拉郎配 (lā láng pèi) – буквально означает «насильно стянуть жениха» (исторически могло относиться к принудительным бракам).
Другая же нейросеть утверждает, что эта фраза переводится как «Не тяни пары», «Не своди насильно пары» и часто используется в интернет-сленге, особенно в фанфикшне и фандомах. Это просьба или возмущение против насильственного «сватовства» персонажей, особенно тех, кто не является парой в оригинальном произведении.
Глава 25. «Не войдёт в одну дверь»
Фраза «不进一家门» (bù jìn yī jiā mén) — это китайская идиома, которая дословно переводится как «не войдёшь в одни ворота» или «не в одной семье».
Она означает, что люди с разными взглядами, привычками или характерами не могут быть вместе (например, в браке, дружбе или партнёрстве). Она подчёркивает, что, если люди слишком отличаются, им трудно ладить друг с другом.