Вальс среди надгробий

Перевод
G
Завершён
202
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
8 страниц, 2 021 слово, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
202 Нравится 1 Отзывы 58 В сборник

Часть 1

Настройки
Стайлз относился к Хэллоуину с любовью и ненавистью. С одной стороны, он ассоциировался с конфетами, костюмами и вечеринками. С другой — с призраками. Было крайне сложно наслаждаться завтраком, когда сквозь стены то и дело просачивались тени мёртвых. Понимаете, у Стайлза был Дар. Но не такой, как у большинства людей. Там, где другие обладали особыми способностями в танцах, искусстве или языке, он видел мёртвых. И в Хэллоуин завеса между мирами становилась особенно тонкой. После того как особенно жуткий призрак расплавился в холодильнике, Стайлз без колебаний вылил свои хлопья в раковину. Вид парня с мечом в животе явно не способствовал его аппетиту. — Ты уверен, что с тобой всё будет в порядке сегодня? Стайлз вздрогнул, едва не ударив Скотта по лицу. — Чёрт возьми, не пугай так! — Прости. — Скотт продолжал прикрывать лицо руками. — Просто хотел убедиться, что ты не хочешь, чтобы я остался. — Всё в порядке, Скотти. Просто нужно пережить эти пару дней. Было бы неплохо видеть призраков только там, где им и положено быть — на кладбищах или на дороге, когда он ехал в машине. То, что он видел как они блуждают сквозь стены, явно не способствовало его здоровью. Или личной гигиене. Одной пожилой дамы, прошедшей сквозь дверь душевой, хватило, чтобы Стайлз больше никогда не захотел мыться. К счастью, для него (и его домашнего оборотня) это была проблема только в Хэллоуин. Стайлз взял сумку, мысленно пробежавшись по списку, чтобы убедиться, что ничего не забыл. Скотт машинально потянулся к холодильнику и протянул ему обед. — Спасибо, чувак. — Стайлз положил пакет рядом с книгами. — Удачи тебе сегодня. Скотт лишь отмахнулся от него. Это была его первая смена в роли нового фельдшера скорой помощи в Бикон-Хиллз. Стайлз гордился этим, но также надеялся, что Скотт не будет рассказывать ему о своих историях, потому что он был чертовски брезглив. Как обычно, он ворвался в магазин через заднюю дверь с опозданием на три минуты. Лидия даже не оторвалась от зелья, которое смешивала. — Я удивлена, что ты сегодня здесь. — У владельцев бизнеса нет выходных. — Стайлз бросил сумку рядом с вещами Лидии и присоединился к ней за стойкой. Он заглянул в пробирку. — Что-то новенькое? Она перехватила его руку, прежде чем он успел дотронуться до странного цветка рядом с горелкой Бунзена. — Да. Если будешь меня раздражать, я испытаю это на тебе. Стайлз тут же отступил. Работая с Лидией, он понял, что лучше не злить её. Вместо этого он занялся подготовкой магазина к открытию. Хэллоуин обещал быть напряжённым днём для людей, которые в последний момент захотят что-то купить для розыгрышей или пару безделушек. Он сосредоточился на ящике с наличными, когда кто-то постучал в дверь. — Ты кого-то ждёшь так рано? Лидия просунула голову в дверь. — Нет, но впусти их. Они пришли к тебе. Стайлз проворчал, но достал ключи. Дар Лидии заключался в том, что она могла читать мысли людей. Это было невероятно полезно для поимки магазинных воришек, но сегодня Стайлз не был готов к лишней драме. Он распахнул дверь, собираясь прочитать лекцию о правилах работы магазинов, но вместо этого замолчал, поперхнувшись словами. Мужчина, стоявший перед ним, был по-настоящему красив, как модель. А эта щетина явно была незаконной. — Где Стилински? — прорычал он, глядя мимо Стайлза в магазин. Стайлз скрестил руки на груди и прислонился к дверному косяку. — Зависит от того, кто спрашивает. Глаза мужчины вспыхнули красным. — Дерек Хейл. И вдруг Стайлз почувствовал, как по его телу проходят призрачные отпечатки пальцев. Семью Хейлов убили охотники почти десять лет назад, и он стоял перед единственным выжившим. — Входи, — Стайлз отошёл в сторону. У него было такое чувство, что он уже знает, к чему всё идёт. И это точно закончится разбитым сердцем. Он перезвонил Лидии и сообщил, что у него клиент, а затем пригласил Дерека в конференц-зал. Оборотень вздрогнул, когда закрылась дверь. — Где он? — Кто? — Стайлз попытался не обращать внимания на женщину, вязавшую в углу. Она напоминала бабушку Скотта. — Стилински. — И ничего себе. Стайлз и не знал, что альфа может быть таким тупым. — Стайлз Стилински, совладелец «Мартин и Стилински, магический магазинчик». — Стайлз протянул руку. Дерек непонимающе уставился на него. — Но ты слишком… Стайлз почувствовал, как его ухмылка становится острой. — Высокий? Выдающийся? Дьявольски красивый? — Молодой. В этот момент из-за стены позади Дерека вышла маленькая девочка. В одном пухлом кулачке она держала плюшевого мишку, а в другом — ручной пистолет. Её красивое платье было испачкано кровью. Стайлз отвел взгляд, на сердце у него было тяжело. Он чувствовал себя полной противоположностью молодости. — Ладно, мистер Хейл, — сказал он, стараясь взять себя в руки. — У меня такое чувство, что мы оба уже знаем, зачем вы здесь. Но я так не поступаю. — Правда? — Дерек приподнял брови. — Мой знакомый говорит, что да. В животе Стайлза нарастала паника, но после многих лет жизни со Скоттом он научился скрывать её от оборотня. — Что ж, ваш собеседник, должно быть, ошибся. — Нет. Я не думаю, что это так. — В глазах Дерека читалась угроза. Стайлз выпрямился, чувствуя, как тьма зудит у него под кожей. Призраки в комнате беспокойно зашевелились. — Ты угрожаешь мне, волк? Дерек сделал шаг назад, и все признаки агрессии исчезли с его лица, когда он посмотрел на Стайлза безжизненными чёрными глазами. Стайлз знал, как он выглядит, когда переходит на тёмную сторону, но был готов поддаться тьме, если это поможет защитить его отца, Скотта, Мелиссу и Лидию. — Нет. Прости. Он сказал, что ты уже делал это раньше. Возвращал кого-то. Твёрдо встряхнувшись, Стайлз позволил тьме вновь овладеть его телом. Лидия не пустила бы никого в магазин, если бы тот собирался причинить ей вред. — Кто тебе сказал? Это ведь было засекречено. Дерек вытащил из кармана медальон, покрытый древними символами. Стайлз взял его, содрогнувшись от ощущения чуждой магии, пронизывающей медальон. — Он мощный, — сказал он. — Что ты отдал взамен? Взгляд Дерека стал хитрым, и его губы скривились в едва заметной усмешке. Стайлз вздохнул, пытаясь осмыслить услышанное. — Ты отказался от своего волка? Дерек кивнул, и на его лице отразился стыд. — Ладно… — Стайлз положил медальон обратно на стол, с трудом сдерживая желание немедленно пойти и вымыть руки. — Но ты вернул его, это уже что-то хорошее. Немного погодя, призраки исчезли. Стайлз ходил вдоль стола, обдумывая происходящее. Дерек явно общался с кем-то, кто знал все его тёмные тайны, и это было тревожным знаком. — Это не обошлось без последствий, — наконец произнес Стайлз, остановившись, но продолжая избегать взгляда оборотня. — Ты должен понять, чего стоит жизнь твоего любимого человека. — Он постучал пальцами по столу, не поднимая взгляда. — Мне было двенадцать. И я хотел вернуть свою мать. Дерек издал болезненный звук, его лицо исказилось. — Тебе не нужно говорить мне об этом. — Думаю, нужно, — вздохнул Стайлз. — Иначе было бы несправедливо. — Он провел рукой по волосам, не зная, как продолжить. — Смерть — это равновесие. Чтобы вернуть свою мать, я в конце концов убил кого-то другого. Был суд, судья признал меня невиновным, потому что я не знал, что я Одарённый. И какой ребёнок не хотел бы, чтобы его мама была жива? — Стайлз нервно рассмеялся. Тёплая рука легла ему на плечо, удерживая его. Дерек смотрел на него с болью в глазах. Стайлз отвернулся. — Она умерла. Потому что возвращение кого-то не исцеляет его. — Он моргнул, стараясь не думать о том, каково это — потерять мать второй раз. Затем Дерек обнял его сзади, и Стайлз уткнулся лицом в его шею. Он обнял его в ответ, чувствуя, что только это может помочь ему удержаться. — Прости, что спросил, — пробормотал Дерек, уткнувшись щекой в его лицо. — Прости, что тебе пришлось через это пройти. На воротнике Дерека появилось влажное пятно. — Я бы хотел вернуть их для тебя, Дерек. Они оставались так, пока дверь не распахнулась. — Стайлз. Он отпрянул от Дерека и уставился на Лидию, которая, как всегда, выглядела невозмутимой. — Что это? Прежде чем Стайлз успел предупредить её о магии, неприятной на ощупь, Лидия уже была на другом конце комнаты и внимательно изучала медальон. Она повернулась к Дереку. — Это то, о чём я думаю? Дерек беспомощно пожал плечами. Лидия всегда производила такой эффект на людей. Она осторожно взяла медальон в руки и поманила Стайлза поближе. — Скажи мне, что ты чувствуешь. — Он скользкий, — Стайлз взял медальон обратно, не в силах не почувствовать его магию. Лидия закатила глаза. — Помимо этого. Стайлз попытался использовать свой Дар, чтобы прочувствовать тьму, скрытую в артефакте. Его сердце пропустило удар. Дерек мгновенно встал рядом, его глаза полны беспокойства. — Ты в порядке? Стайлз ошеломленно покачал головой. — Нам нужно кое-что обсудить. Ты подождёшь снаружи? Лидия не дала Дереку возможности ответить. Она просто вытолкала его за дверь, слегка раздражённая его силой оборотня. Стайлз почувствовал знакомое ощущение подъёма защиты, скрывающей их разговор от посторонних ушей. — Это эквивалентно шести душам, — сказала Лидия. — Это может вернуть всю его стаю. Она кивнула и подошла к одному из шкафов, доставая миску и несколько ингредиентов. — Ты сможешь это контролировать? — Да. — Ощущение тепла от Дерека должно помочь прогнать тени. Лидия хмыкнула, провела пальцем по резьбе медальона. — Это может сработать. Магия, заключённая в этом артефакте, будет служить жертвой. — И этого достаточно, чтобы вернуть шестерых? — Стайлз не мог скрыть сомнения. — Согласно моим расчётам, да. — Она постучала по медальону, задумчиво склонив голову. — Но ты можешь потерять свой Дар. Стайлз медленно выдохнул. — И это нужно сделать сегодня? — Или мы ждём до следующего года, — Лидия поморщилась при мысли об этом. — Хорошо, — кивнул Стайлз. — Давай сделаем это. Лидия передала ему миску и коробок со спичками. — Я пойду приведу твоего волка. Как только Стайлз поджёг спичку, в комнату ворвался Дерек. — Ты не обязан этого делать. Стайлз кинул спичку в чашу и смотрел, как дым поднимается из трав. — Я знаю. Но на этот раз результат стоит жертвы. — Могу я чем-то помочь? — Ты не мог бы поддержать меня? Дерек обнял Стайлза за талию, не давая ему упасть. Стайлз закрыл глаза и призвал тьму, потянувшись к слабому месту между мирами. Тени пытались забрать его, но он всё ещё чувствовал, как Дерек тянет его назад. Возможно, прошли часы, а может, всего несколько минут, когда Стайлз почувствовал, как что-то внутри него сломалось. Тьма отступила, оставив его ослабленным и задыхающимся. Лишь поддержка Дерека держала его на ногах. — С ним всё в порядке? Стайлз открыл глаза и заметил, что конференц-зал теперь был полон людей. Женщина, которая задала вопрос, походила на Дерека, который по-прежнему крепко держал его. — Это сработало? — прохрипел Стайлз. Дерек ослабил хватку. — Сработало. — Он выглядел потрясённым. — Хорошо. А теперь я собираюсь немного вздремнуть.

***

Когда Стайлз открыл глаза, всё было в темноте. Он лежал на знакомой больничной койке, а Скотт тихо похрапывал рядом. Призраков в комнате не было, и Стайлз на мгновение задумался: не исчез ли его Дар окончательно? Вскоре Скотт моргнул и проснулся. — Ты что, совсем с ума сошел? Первый день, а ты чуть не помер! — Я просто должен был убедиться, что ты хорошо выполняешь свою работу, — поддразнил его Стайлз, чувствуя, как крепко его обнимает Скотт. В этом жесте было видно, что тот действительно переживает. — Прости. Скотт откинулся на спинку стула, сдерживая улыбку. — Просто будь осторожней. — Обещаю. Они немного посидели в тишине, пока Стайлз не вспомнил. — Чёрт! Как там Хейлы? — Со всеми всё в порядке. Доктор Дитон до сих пор за ними следит, но, похоже, возвращение к жизни не сказалось на них негативно. Стайлз вздохнул с облегчением. — Хорошо. Скотт ухмыльнулся. — И знаешь, я думаю, что Дерек в тебя влюблен. — ЧТО?! — Стайлз чуть не выпал из своего кресла. — Он был здесь все последние три дня, — сказал Скотт, кидая взгляд на часы. Стайлз был ошеломлен. — Три дня? — Почти четыре. — Скотт снова посмотрел на часы. — У тебя есть примерно час, если что. Только представь: ты, Дерек, больничная койка и он просит благословения у твоего отца. Стайлз почувствовал, как его голова начинает идти кругом. — У отца? — Да. Они сблизились, знаешь ли. Из-за бейсбола. — Скотт поморщился. Стайлз тяжело откинулся на спинку стула в полном непонимании. — Благословение? И тут в дверях послышался тихий кашель. Оба мужчины подняли глаза и увидели Дерека, стоявшего на пороге. — Я подумал, может, начнем со свидания? Стайлз ущипнул себя — ему казалось, что он всё это слышит в каком-то странном сне. — А вот и мой сигнал уходить, — сказал Скотт, вставая с места. — Увидимся, Стайлз. Дерек. Как только Скотт ушел, Дерек подошел и сел на неудобное пластиковое сиденье. — Я хотел бы поблагодарить тебя. За всё. И еще, Лидия на тебя злится. Она не любит работать одна. — Вот почему нам нужно нанять больше людей, — буркнул Стайлз, немного раздраженно. Дерек тихо засмеялся. — Так что насчет свидания? — Конечно, да. — Стайлз замер. — Только если это не благодарность. Потому что если это благодарность, то… нет, спасибо. Теплая рука Дерека обвила его руку. — Это точно не благодарность. — Хорошо. Тогда, может, начнем с того, что ты меня отсюда вытащишь? Улыбка на лице Дерека согрела Стайлза. Это было странно, но приятно.
202 Нравится 1 Отзывы 58 В сборник
Отзывы (1)