Ты - мое солнышко.

Перевод
G
Завершён
155
Автор оригинала:
Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
11 страниц, 3 958 слов, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
155 Нравится 4 Отзывы 60 В сборник

Часть 1

Настройки
      Когда они познакомились, Том работал в обычном магазине. Он не ожидал увидеть молодого человека в мешковатой одежде с множеством нарисованных вручную звезд и небесных тел на ткани, который рылся в посуде в магазине, выискивая крайне специфические вещи, например спелые мандрагоры.       Он был невысокого роста, с любопытным и решительным взглядом, даже забавный, красивый, дружелюбный, с изумрудными глазами цвета травы и уюта и загорелой кожей. На голове у него была смешная шляпа, похожая на ту, что носят ведьмы в кино или в книгах. У нее был кривой кончик, и ему приходилось опускать шляпу, когда он входил в маленький магазинчик, потому что он натыкался на маленький колокольчик, обозначавший входящих, и чуть не сбивал его. Том пустил смешок. В дополнение к смешной мантии он носил длинные юбки, которые скрывали его испачканные грязью ботинки. Он выглядел так, будто вышел из журнала о ведьмах, потому что обладал всеми стереотипами. Либо он слишком любил природу и мистические вещи, потому что всегда был в поисках благовоний…       Его звали Гарри Поттер, и это самый странный покупатель, который у него был.       — Вы случайно не продаете здесь яд акромантула?       — Пардон? — Том развеселился. Что такое акромантул? И почему он ядовит? И почему ему нужен именно яд акромантула?       — Я уже видел, что нет, — ответил он сам себе, с рычанием переворачивая несколько стеклянных банок. — Они пригодятся для зелий… — пробормотал он, оставшись один. — У вас есть яйца ясеня, да?       — Нет, сэр, у нас здесь нет таких вещей… — таких «вещей», о которых Том даже не знал, что это такое. — Послушайте, мы продаем благовония по хорошей цене, и растения. Вы любите садоводство? — что-то в нем подсказывало, что он любит садоводство, и, по крайней мере, у него должен быть огород.       — Мне нравится… — Гарри приложил палец к губам, словно размышляя, и вдруг прозрел, — Я знаю. У вас тут есть семена маргариток? Они нужны мне для зелья, которое готовит один требовательный клиент, а хороших маргариток я не нашел. Видимо, придется сажать самому… — Он говорил и говорил слишком много.       И еще одно зелье? Ладно, это может быть причуда эксцентричных людей, которые аплодируют закату и тому подобное.       — В таком случае, у нас есть, — Том с удовольствием показал ему маленькие пакетики с семенами маргариток, — Это лучшее, что у нас есть. Я могу сделать для вас скидку.       Гарри красиво изогнул губы, улыбнулся самой красивой из улыбок, и Том был очарован, как моряк песней прекрасной сирены.       — Они подойдут. Мне также нужна хорошая газонокосилка, чтобы ухаживать за сорняками. Они приносят мне огромный вред, и я не могу сам их вывести, все время появляются все новые и новые…       Том увидел в этом возможность, — Я могу подстричь их для вас, я был садовником какое-то время, прежде чем работать в этом маленьком магазинчике. — Ложь! Он учился садоводству у садовника в приюте, где жил, но это была уже другая история, и он мог немного приврать, чтобы получить то, что хотел.       — Серьезно? Я не знаю, как вас отблагодарить. Конечно, я вам заплачу, — Он нервно хихикнул, отвечая сам себе, — Но вы окажете мне огромную помощь. Когда вы будете свободны? –спросил Гарри.       — Я к вашим услугам, — быстро ответил Том.       — Отлично. Я возьму маргаритки и благовония, а также эти маленькие кувшинчики, — Гарри положил все, что перечислил, на кассу, достал из кармана своей длинной лоскутной юбки потрепанный кошелек и вынул из него некоторую сумму денег. — Мне кажется очень странным, что здесь принимают только фунты, а не галлеоны… Мои последние маггловские сбережения на исходе, — Он хныкал неизвестно о чем, и Том хмыкнул, чтобы не обидеться.

******

      Гарри купил все необходимое и дал Риддлу свой адрес — телефона у него не было, так что связаться они не могли. Они назначили дату, и Том опасался, что не сможет поговорить с Гарри в те дни, когда они не виделись, думал, не случится ли что-нибудь непредвиденное, что помешает им увидеться, но нет: все обошлось.       Добраться до дома Гарри было не так-то просто. Во-первых, машины не пропускали, так что он не мог даже взять такси. Он углубился в лес, пробираясь между ветвями и кустами, пока не нашел, как и описывал ему Гарри, поляну грибов с красными шляпками и яркими белыми пятнами.       — Это ваш дом? — удивленно спросил Том.       Он был круглым, похожим на хижину, с множеством ручных штрихов, кирпичной крышей, которая выглядела так, будто в любой момент может рухнуть, но была очень надежной благодаря магии — по словам Гарри — и маленькими окошками в кругах, без стекол. В центре сада стоял телескоп, а рядом — скамейка и несколько раскрытых книг.       — Я забыл прибраться здесь, — извинился Гарри.       Здесь было много птичьих гнезд, но их не было видно. Все, что у него было, — это его яйца. Место, где он жил, находилось недалеко от колодца, и он сказал, что каждый день ходит туда за водой для своих повседневных дел, поскольку поблизости не было канализации. В саду царил беспорядок, неорганизованный и хаотичный, как и у его хозяина, плюс к тому же некоторые посадки были заросли сорняков, что вскоре должно было разрешиться.       — Садоводство — это отстой, хотя мне оно нравится. Это то, к чему у меня нет таланта, но что я ценю. Как человек, который готовит только ради того, чтобы готовить. Мне это нужно, чтобы выжить. Многое из того, что я собираю, служит ингредиентами для зелий. Не все из них требуют, чтобы я что-то выращивал, иногда я могу просто пойти в ваш маленький магазинчик и купить то, что мне нужно, — Он усмехнулся, — Но, как я уже говорил, у меня есть придирчивые клиенты, которые настаивают на домашних продуктах.       Том внимательно слушал, не зная, что из этого выдумка или очень убедительная и настойчивая шутка Гарри, но он решил не возражать — он был милым, когда много и слишком много рассказывал о зельях и своих клиентах.       — А у вас есть небольшой магазинчик для ваших зелий? — осмелился спросить Том, без презрения, ему действительно было интересно, ведь он выполнял ручную работу.       — О да! Есть! Просто у меня есть дядя… Ну, скорее отец, который направил меня в зельеварение. Когда я достиг совершеннолетия и окончил Хогвартс, он помог мне открыть свой маленький магазинчик зелий и направил меня к некоторым из своих клиентов, он очень хороший мастер зелий… А в остальном… Я сделал себе имя сам, — Он снова красиво улыбнулся — как и все его улыбки, все они были прекрасны.       — Понятно, — кивнул Том, наконец-то избавившись от упрямого сорняка, который долго не мог вылезти и даже чуть не выкорчевал гранатовое поле. — А вы учились Хогвартсе? Где он находится?       — А-а-а, я не должен рассказывать это маглам… — Он усмехнулся, убирая беспорядок, о котором упоминал ранее, и не вынимая стопку книг, все время заходя и выходя, чтобы поддержать разговор с Томом, пока оба работали, каждый по-своему. — Подождите, я всё вам расскажу, но давайте сначала принесу котёл, чтобы я мог работать, пока мы разговариваем.       — Да, сэр, — согласился Риддл, не воспринимая слишком серьёзно эту историю с котлом или то, что он не должен знать чего-то, будучи «маглом», даже если это и не было, по мнению Гарри, преступлением.       — Готово, — отозвался Гарри, но с пустыми руками. Нет, не с пустыми. Вокруг его пальцев был обмотан кусок ветки.       — Где котел?       — Здесь, — Гарри достал из кармана юбки мини-котел. Он поставил его на землю, посреди травы, и указал на него куском дерева. — Энгоргио! — проревел Гарри, и в тот же миг котел размером с кофейную кружку превратился в настоящий колдовской инструмент.       Том, однако, не выглядел таким удивленным, как должен был бы.       — Удивительно, — пробормотал он. Пока Гарри клал большую деревянную ложку в пустой котел и доставал из него коробки со свежими ингредиентами, а также несколько стеклянных банок, которые он купил в своем маленьком магазинчике, Том снова заговорил, — Вернемся к теме, можете рассказать мне о Хогвартсе.       — Ах да, да, Хогвартс, — с тоской вздохнул он. — Это лучшая школа для изучения магии. Не то чтобы я был в других, но мой опыт там заставляет меня верить, что она лучшая из всех. — Как обычно, он много говорил, а Том любил слушать. — Там есть четыре факультета. Рейвенкло — для творческих и умных… Мой, хе-хе, — надул он грудь, — Хаффлпафф — для благородных душой и умеющих работать в команде… Я, знаешь, чуть не свалился туда, но Распределяющая Шляпа сказала, что мне больше пойдет синий цвет, — И это правда: эксцентричная одежда синих тонов ему очень шла. — Есть еще Гриффиндор, который для храбрых и бесстрашных… И Слизерин — для гордых и традиционных.       — Вы можете сказать какому из этих факультетов я отношусь? — с любопытством спросил Том.       — Хммм… Слушайте, по правде говоря, мы с друзьями любили спорить, в какой факультет попадут первокурсники, как только окажутся в Хогвартсе, и я неплохо угадывал! Думаю, вы пойдете в… Слизерин! Что-то мне подсказывает, что вы Слизеринец!       — Я выгляжу гордым и традиционалистом? — пошутил Том.       — Ну, не только это, это основные моменты, почему вы попали бы туда, но у него есть и тонкие детали. Они очень любят свое пространство и очень организованны. Опытные и очень умные, не то что Рейвенкло, у которых воображение, а скорее логика и рациональность.       Том остановился, держа руку на настойчивом сорняке — Вы прекрасно меня читаете. — Он улыбнулся. И Гарри… понравилась эта улыбка.       Но подождите! — Это не сорняк, Том!       Было поздно; он сорвал мандрагору, которая при первом же крике отправила Тома в грязь и траву. К счастью, Гарри успел закрыть уши, пока ситуация не разрешилась: он избавился от мандрагоры, закопав ее там, откуда она не должна была выходить, пока не созреет.

******

      Том проснулся в кровати с множеством одеял, покрытых обрывками, его голова покоилась на мягкой подушке, а в ноздри ударил запах деревянной мебели, как и должно быть в этом доме, изначально сделанной из дерева. Он был укрыт простыней, а Гарри обеспокоенно смотрел на него, измеряя температуру рукой.       — Ты проснулся! — с облегчением воскликнул он. — Возьми это. — Гарри пододвинул чашку с чем-то, что он не знал, что это такое, к ещё не проснувшемуся Тому, но тот доверился маленькому волшебнику и выпил всё, до последней капли. — Это от головной боли, домашнее средство. Оно тебе пригодится, ведь мандрагоры так громко кричат, что голова кружится несколько дней… — Видимо, собственный опыт.       — Прости, мне следовало быть осторожнее.       — Не волнуйся, я не предупредил тебя… Ты и подумать не мог, что будешь держать мандрагору посреди моей гранатовой плантации… Просто мне некуда было ее пристроить, она была одной из последних, переживших прошлую зиму, а мне она очень нужна для зелья от бессонницы. — Он говорил, слишком быстро, неловко. — Ты в порядке…?       — Да, в порядке. Просто резкая боль в ухе. Но это пройдет. — Том показал большой палец, чтобы заверить, что все в порядке.       — Я настаиваю, чтобы ты не возвращался к работе в саду в течение сегодняшнего дня. — Гарри заставил его снова лечь на кровать. — Однако, может, выпить немного лимонного сока? Он тоже домашний.       — С удовольствием, — кивает Том.

******

      Том считал дни, чтобы застать Гарри в его маленьком магазинчике, и, приходя и уходя, всегда возвращался. В остальном они не общались, и только когда виделись, могли глупо улыбаться друг другу и разговаривать. И действительно, Гарри говорил, а Том внимательно слушал, все, что он мог рассказать о своем мире, мире волшебников.       В другое время Том приходил к Гарри домой, чтобы позаботиться о его саде и цветах или фруктах, которые он сам покупал в своем маленьком магазинчике, и уверял Гарри, что эти маленькие семена прорастут и вырастут здоровыми, если попадут в его умелые руки. Гарри улыбнулся и сказал, — Тогда я всегда могу на тебя рассчитывать, Риддл.       Однако то, что они почти не виделись, убивало Тома. Поэтому он пошел на отчаянную меру: купил Гарри дешевый сотовый телефон и дал ему понять, что однажды, когда они снова увидятся, он займется садом. Это была старая модель, не слишком красивая, чтобы ею хвастаться, но Гарри был очень рад.       — Это твоя маггловская сова?       -Можно сказать, что да, — ответил Том, добавляя свой номер в мобильный Гарри. — А у тебя есть сова? — спросил он, когда понял, что сказал другой.       — Да, есть! Подожди… — Затем раздался свист, и вдалеке, из-за деревьев, окутывающих лес, вылетела сова и приземлилась на руку Гарри. Она была прекрасна, с коричневатым мехом, как закат. Сова своими большими глазами пристально смотрела на Тома, словно пытаясь признать его равным себе. Но нет, Том не был совой! — Эдвигес. Ее зовут Эдвигес. Эдвигес, это Том!       — Очень приятно, — Том коротко поклонился сове в знак уважения, и сова выглядела заинтригованной.       — Я попрошу ее присылать тебе письма, когда ты будешь на работе и не сможешь со мной поговорить, — вздохнул он, погладив по макушке Эдвигес, которая оценила этот поступок.       — В этом нет необходимости, — Том вернул телефон в руки Гарри, — Именно поэтому я и дал тебе этот телефон. Чтобы ты мог со мной разговаривать. Заходишь в книгу контактов, выбираешь мой и нажимаешь «отправить сообщение», потом набираешь то, что хочешь, и оно появляется в реальном времени для меня. — Конечно, ведь Том также оплатил интернет-план для этого телефона Гарри, поскольку у него в доме не было wifi. — Это так же эффективно, как сова.       Эдвиге, похоже, не понравилось это слышать…       Гарри был похож на ребенка, который только что получил новую игрушку на Рождество, рассматривая ее и изучая телефон и все его функции. — Что это? — Он нажал на кнопку, выбрав значок змеи.       — А, Блокада, — сказал Том. — Это игра про змею.       — Как в нее играть? — Гарри инстинктивно нажимал на кнопки, двигаясь в стороны, вверх и вниз, дотягиваясь до яблока, не натыкаясь на свою кожу или стены, как будто он действительно понимал игру.       — Вот так, — проинструктировал Том. — Ты хорошо справляешься… Старайся не ударяться о стены и всегда собирай ягоды, которые появляются.       — Что это за цифры здесь?       — Твой счет. Это сколько яблок ты уже съел.       — Так мало… — Их было шестнадцать; — А змея уже большая!       Том захихикал. Он провел весь день, играя с Гарри в эту увлекательную игру, вместо того чтобы избавляться от сорняков или надоедливых жуков, ведь Поттеру так нравилась игра в змейку.

******

      Первое свидание.       Том Риддл несколько раз проверяет часы, чтобы не опоздать, и в тринадцатый раз расчесывает свои идеально уложенные волосы. Он устроил балы, чтобы пригласить Гарри на свидание, и, поскольку Гарри согласился — не хочу хвастаться, но Том был довольно красив и хорошо говорил… — он решил, что это будет прогулка на свежем воздухе, чтобы не напугать Гарри, выведя его на улицу. Что-то вроде кинотеатра или парка развлечений сразу же. Нет. Прогулки в парке рядом с домом Риддла будет достаточно. Он отправил текстовое сообщение с указанием места и надеялся, что Гарри поймет, куда ему нужно идти. Будет ли он одет так же опрятно? Он искренне надеялся… нет. Ему больше нравилось видеть его в типичной для него яркой и веселой одежде, чем представлять его в чем-то официальном. Это можно отложить на другой раз. Сейчас это было просто первое свидание.       Том ждал Гарри, сидя на табурете.       Увидев его, он быстро встал, готовый поприветствовать его, но совсем растаял, когда получил поцелуй в щеку.       — Привет, Риддл, — сказал Гарри, протягивая Тому руку, готовый потянуть его за собой на прогулку. Том был готов идти. — Это мое первое первое свидание, — прошептал Гарри. — У всего в жизни есть свой первый раз, не так ли?       Риддл выглядел потрясенным, — Это твое первое свидание? За всю твою жизнь?       Гарри не был задет этим вопросом, он достаточно хорошо знал Тома, чтобы понять, что тот спрашивает не из лучших побуждений.       — Да. Первое из первых.       — Но как? — Том не мог понять. — Я имею в виду… Просто ты… Ну… Хм… Как бы это сказать… — Риддл застенчиво хихикнул, когда Гарри посмотрел на него с обожанием и нежностью. — Ты такой красивый и интересный… — Это потому, что Том был в растерянности, когда речь заходила о Гарри, — Неужели никто никогда не приглашал тебя на свидание?       — Нет… Я не был «красавчиком» в школе, — рассмеялся Гарри, на этот раз кисло. — …Мальчики смеялись надо мной, а девочки… Ну, они видели во мне скорее друга, чем романтический интерес. Что касается тебя… Держу пари, ты получил много любовных записок… — Он игриво улыбнулся Риддлу, который тоже рассмеялся, не в силах отрицать этого.       — Вообще-то надо мной тоже смеялись — (помимо любовных писем…) — Я всегда был очень стоическим, и люди этого не ценили, — без обиды сказал Риддл.       — У тебя загадочный, таинственный путь… Это очень заманчиво! — Гарри крепко сжал его руку, пока они шли, наблюдая вдалеке за несколькими парами или семьями с детьми, бегающими и играющими в траве. — Это сексуально! — осмелился сказать Гарри.       Том покраснел всем лицом, поэтому он скрыл это, посмотрев в сторону и откашлявшись.       Гарри прочистил горло, как будто не сказал ничего особенного. — Как я уже сказал, некоторые мальчики дразнили меня… А потом я их сглазил! — Он рассмеялся, на этот раз зло. — Я уже заставил одного мальчика плеваться слизью после того, как он назвал меня грязным полукровкой… Он был дразнилкой, он всегда был у меня на спине…       — Может быть, ты ему нравился, — сказал Том, немного ревнуя.       Гарри рассмеялся. — Даже близко нет. А тебе? Что ты делал, когда мальчики дразнили тебя?       Том вспомнил и искренне рассмеялся. — У меня был свой способ сглазить кого-нибудь. Я резал их плюшевые игрушки… Просто я вырос в приюте. Так что… мы все жили под одной крышей.       Сказав это, он немного напрягся, нервничая, думая о том, что скажет Гарри.       — Ты сирота?       — Да…       Вот так. Том был готов к тому, что Гарри скажет что-то вроде «Я не хочу встречаться с сиротой» и отмахнется от него, но то, что он сказал, его удивило.       — Я тоже сирота. Я рос под присмотром друга моей матери. Он мне как отец. Но я никогда не видел своих родителей…       — Мне жаль.       — Не извиняйся, — Гарри улыбнулся ему, и настроение вернулось, как и прогулка. — У нас много общего, Риддл.       — Много? — несколько доверчиво спросил Том, усмехаясь. — Мы из двух совершенно разных миров… Почти как клише.       — Да… но посмотри на это. Я сирота. И ты тоже. Я эксцентричен, и ты тоже. — Том воспринял это как высокий комплимент. — Ты мне нравишься…       — …И ты мне тоже нравишься, — закончил Том.

******

      Том покрылся холодным потом.       — Все будет хорошо, дорогой, — попытался успокоить его Гарри, но у него ничего не вышло. Он с тревогой смотрел на камин в доме Гарри, словно ожидая, что из него что-то появится. И действительно, что-то появилось — не что-то, а кто-то.       Приемный отец Гарри!       Том выбрал себе лучшую одежду, обувь и лучшие духи, наименее сладкие и наиболее приятные для ноздрей, чтобы ни слова не было сказано о том, что он воняет — нет! Риддл был вонючим человеком. Это решено. Он встретится с отцом своего теперь уже парня и произведет хорошее первое впечатление.       Из очага медленно выплыло черное пятно. Человек в ночной черной мантии и плаще, похожий на летучую мышь — он не должен был думать такие вещи о своем тесте… — и с недружелюбным лицом; римский нос, пышное на лице, худое лицо, бледная кожа, как у вампира. Он выглядел так, будто хотел высосать жизнь из тела Риддла, как только увидел его.       — Папа! — Гарри, который сказал Риддлу, что обычно не называет Снейпа папой, только когда ему что-то от него нужно, направился к нему и обнял его, укутав черным плащом. — Хорошо, что ты здесь. — Его маленькие изумрудные глаза покоряли любого. — Это Том, о котором я так много говорил в письмах…       Том поднялся и встал перед Северусом Снейпом, чтобы поприветствовать его, бесстыдно глядя ему прямо в глаза, только чтобы знать, что тот внимательно изучает его и заметно критикует каждую мелочь. Ваш.       — Рад познакомиться с вами, сэр.        Северус проворчал, приветствуя его дружеским рукопожатием.       Дружеским? Уберите его, в нем не было ничего дружеского!       — Теперь можешь отпустить его руку, отец… — сказал Гарри Северусу, и тот тут же отпустил его.       — Полное имя? — спросил Северус.       — Том Риддл, сэр.       — Я не знаю такую семью.       Гарри вдруг занервничал.       — Сколько тебе лет?       — Двадцать один, сэр. — То же самое, что и Гарри.       — Полукровка?       — А?       — В какой школе волшебников ты учился? Я не помню тебя в Хогвартсе. — Он сузил глаза.       — Значит, папа…       — Нет. Пусть он говорит.       Том тяжело сглотнул и посмотрел на Гарри, словно прося о помощи. Как он мог скрыть в своих письмах тот факт, что Том — магл? Как он мог скрыть в письмах, что Том магл? Спасти его было некому, ему придётся выбираться из этой ямы в одиночку.       — Сэр, — почти, почти бросил его голос. Но нет — у него хватило смелости противостоять своему тестю. — Я не волшебник. Я магл…       — Папа!!! — Снейп резко упал в объятия Гарри, но он был слишком тяжёлым и тоже собирается упасть. Том кинулся помогать своему парню подержать его. Но только стоило ему упомянуть о прикосновении к Северусу, как тот тут же оказался на ногах перед Томом, протягивая к нему палочку и ругая своего сына, — Как ты можешь связываться с маглами? И все, чему я тебя учил о них?       — Он другой… — пробормотал Гарри.       Том не боялся палочки, даже если она могла высечь несколько искр и сделать несколько трюков; он опустил палочку Северусу и заставил его снова повернуться к нему лицом.       — Сэр, я не хотел никого обидеть, — сказал Том, голос его был твёрд, он говорил серьёзно.       — И почему я должен доверять?       — Потому что я мог рассказать другим о Гарри и о том, что он волшебник, но я этого не сделал. Я мог бы уйти с самого начала, но не сделал этого. Я мог бы назвать его разными именами, например, чудаком, странным, сумасшедшим или еще кем-нибудь, прежде чем услышать и увидеть то, что он хотел сказать и показать, но нет, я остался, чтобы увидеть его мир. Мне очень нравится Гарри.       — Мне он тоже очень нравится, папа… И ты мне очень нравишься… Я хочу, чтобы вы поладили…       Эти слова смягчили каменное сердце Снейпа, которое было холодным, как айсберг, только для тех, кто не знал, что это Гарри, и позволили вздохнуть старику, который не знал, как обращаться с подростками теперь, когда у него есть сын.       — Все в порядке. Я могу попробовать. — Северус вынес вердикт, и Гарри улыбнулся одной из своих прекрасных улыбок.       Не стесняясь делать это на глазах у собственного отца, Гарри притянул Тома к себе и поцеловал, просто чмокнув в губы, нежно и с любовью, он был так счастлив, хотя Риддл продолжал обливаться холодным потом, ведь ему нужно было произвести хорошее первое впечатление на своего тестя, который все еще был рядом и осматривал его.       — Ты закончил обучение?       — Папа…       — Мне просто любопытно.       — Да, сэр.       — У тебя есть работа?       — Да, сэр. — Опять же, на автомате.       — Хм… — Он снова повернулся к Гарри. — Он хорошо о тебе заботится?       — Да, отец! Он даже подарил мне мобильный телефон!       — Какой?       — Смотри. — Он достал из кармана юбки телефон, который подарил ему Том, и показал отцу игру про змею. — Вот так, ты не можешь касаться стен или себя, и ты должен есть яблоки, которые появляются на экране… Нажимай вот эти кнопки, — он указал на них, — чтобы двигаться в сторону, вверх или вниз, иначе ты умрешь.       — Это он подарил тебе это дурацкое устройство? — усмехнулся Снейп.       — Попробуй поиграть! — бросил Гарри.       Снейп взял телефон в руки и сделал, как сказал сын, но проиграл в несколько яблок. Два. — Я попробую еще раз… — И снова он проиграл с четырех яблок. — Какая бездарная игра…       Гарри начал вырывать телефон из рук, но его отмахнули, — Дай мне поиграть! Я покажу, что освоил и маггловскую культуру!       Риддлу пришлось сдержать смех, но ему было забавно наблюдать, как его тесть теряет рассудок из-за игры в змейку.       Позже Гарри рассказал Тому, что Снейп намерен купить мобильный телефон для собственного пользования и что, кроме того, Том ему понравился.       Очко Риддлу

******

      Приворотное зелье, от бессонницы, для ухода за кожей, от боли в животе, домашние средства… Все это было в небольшом рюкзаке, который отдали Тому. Гарри сидел с ним за прилавком маленького магазинчика, который теперь принадлежал им: маггловская и волшебная утварь, украшения из звезд и грибов, множество маленьких баночек с зельями, как описано выше, примеры котлов и метел, а также такие простые вещи, как чайные чашки, кофейные чашки, забавные донышки для котят, старинные часы и блокноты, консервы и прочее, что продавалось в магазине для полукровок, принадлежавшем молодоженам. Гарри стоял у прилавка каждый второй день, а в те дни, когда он был свободен, Том доставлял заказы Гарри на почту.       — Отличная доставка, любовь моя, — Гарри чмокнул Тома в губы. — Я буду ждать тебя!       Том присвистнул, и Хедвиг взобралась на его руку с корзинкой, полной адресов, которые нужно было написать на бутылках с зельями, как только Риддл придет на почту.       — Я вернусь быстро!       — Я люблю тебя~ — сказал Гарри, помахав ему на прощание.       Ходят слухи, что в лесу живет уродливый и страшный волшебник, который проклинает тех, кто переходит ему дорогу. На самом деле Гарри не уродлив, не страшен и никого не проклинает — он больше занят тем, что управляет своим маленьким магазинчиком зелий вместе со своим мужем-маглом Томом Риддлом.
155 Нравится 4 Отзывы 60 В сборник
Отзывы (4)