Часть 1
22 апреля 2025 г., 16:54
Работы было невпроворот. Лун Цяньжэнь метался то по небу, уводя дождевые облака, то под водой, выравнивая русло, расчищая дно. По берегам, разбирая завалы и раскапывая остатки обвалившегося кургана, не покладая рук трудились жители Чжунчэна. Лисы лао Ху, смешавшись со слугами поместья Ма и служащими управы, сновали вокруг, разнося горячую еду и укрепляющий силы отвар шиповника. Сун Цзиюй видел даже нескольких духов, не служащих в поместье: наверное, им просто занятно было изображать людей.
Каждый нашел себе дело, только он чувствовал себя бесполезным — все никак не мог прийти в себя. В голове будто улей гудел, а тело постоянно теряло человеческую форму, и он становился горой, городом, лесом… Растворялся в их бытии, теряя счет времени. Чувствовал их, как человек чувствует руку или ногу.
И как вообще его угораздило превратиться в ван-е?!
— Помогли бы хоть чем-нибудь! — на седьмой день бросил ему Лун Цяньжэнь, высунув свою драконью голову из мутного, илистого потока.
— Чем же я могу помочь? — спросил Сун Цзиюй, собрав всю свою вежливость. — Научите… господин Лун.
— А вы не слушаете, о чем люди просят? — огрызнулся дракон. — Достался же нам защитничек!
С этими словами он ушел на дно, только огромный хвост по воде шлепнул.
Сун Цзиюй не стал говорить ему, что расслышать молитвы в хаосе, который творился теперь в его голове, было очень сложно. Да и если расслышишь, неясно, как помочь — люди не обращались к нему лично и желали непростых вещей. Например, хотели, «чтоб всё это скорее закончилось».
Те, чьи хозяйства смыла река, беспрестанно думали о крыше над головой, хозяева подтопленных поместий — беспрестанно подсчитывали, хватит ли у них денег, чтоб покрыть убытки. Родичи тех, кто пропал без вести, взывали к буддам и Небесам — чтоб помогли найти близких, хотя бы тела, чтобы достойно похоронить.
Сун Цзиюй понял, что может помочь лишь с поиском тел, хоть и сомневался, имеет ли право… Принадлежит ли он теперь к небесной канцелярии? Может ли выполнять просьбы, порученные не ему? Есть ли над ним теперь начальство, не прыгает ли он через голову вышестоящего, должен ли кому-то представиться прежде, чем приступать к исполнению обязанностей… Но в конце концов он отбросил сомнения. Людям помощь нужна прямо сейчас, если потом с Небес спустится какой-нибудь чиновник и ударит его молнией за самоуправство, так тому и быть!
По счастью, жертв было не много. Он погрузился в реку… Но это было теперь не то же самое, что плавать в воде. Он будто бы сам стал рекой, облачился в мутную волну, как в узорчатый шёлк, и перебирал его, погружаясь всё глубже в переплетения этого узора. Всё мёртвое и искажённое он позволил воде вернуть на берег. Небесной кары не последовало, а вот Лун Цяньжэнь потом не разговаривал с ним три дня за вторжение в его вотчину.
С недовольством дракона Сун Цзиюй готов был мириться. Но что дальше? Бревна и доски, годные на починку домов, вынес на сушу все тот же Лун Цяньжэнь. А над временем даже ван-е был не властен. Все, на что хватило его фантазии, — сделать землю чуть мягче, чтоб работа на берегу кипела быстрее.
В конце концов, пообещав себе прислушиваться к мольбам, он решил заняться тренировками, познакомиться со своими силами получше. Растворившись в речной воде, он поднялся в горное озеро и заметил заболоченную, узенькую протоку, о которой не знал.
Протока вывела его к озерцу поменьше: с заросших лишайником валунов падал в него, как в чашку, невысокий сверкающий на солнце водопадик, а у самой воды на плоском камне вытянулся медовый, гладкий тигр, так и лоснящийся на солнце.
Он слегка похрапывал, смешно шевеля усами, то и дело подергивая ухом, похожим на крыло бабочки.
Сун Цзиюй выбрался из воды (вернее, вода выпустила его, совершенно сухого), потрогал огромную безвольную лапу со спрятанными когтями, мягкую и тяжелую, потом, не удержавшись, надавил кончиком пальца на теплый шершавый нос.
Тигр облизнулся, не открывая глаз… а в следующее мгновение взметнулись шелковые рукава цвета охры, сильные руки обвились вокруг шеи Сун Цзиюя, и тот, не удержавшись, под весом лао Ху рухнул в воду.
Озерцо было им по колено — не хватило бы глубины, чтоб утонуть, но лао Ху все равно от души старался притопить «добычу». Вскоре эта шутливая борьба Сун Цзиюю надоела, и он без труда сбросил лао Ху с себя.
— Специально подкрался, чтобы меня разбудить? — тот слегка боднул его лбом в лоб.
— Вовсе нет, будить я тебя не хотел, — возразил Сун Цзиюй. Не объяснять же тигру непреодолимое человеческое желание нажать на кошачий нос?
— Тогда чего же хотел ван-е? Благословить этого недостойного духа?
— А я могу благословить духа? Значит, теперь я старший брат? — Сун Цзиюй потянулся снисходительно похлопать лао Ху по щеке, но отдернул руку — нечеловечески острые зубы щёлкнули в опасной близости от его пальцев.
— Услышал байки про магистрата Суна верхом на тигре и возгордился? — лао Ху ухмыльнулся. — Заслужи сперва право…
— Я передумал, оставайся старшим братом, — пробормотал Сун Цзиюй и откинулся назад, позволяя рукавам разметаться по прохладной воде. — Куда мне до великого тигра…
— Насмехаешься? — острый коготь прошëлся по его животу до самого пупка, цепляясь за складки халата. Ясно намекая, как легко может рассечь плоть. — А ведь мы с тобой ни разу ещё всерьёз не бились. Мой прекрасный и утонченный человеческий облик тебя, похоже, не впечатляет, так, может, хочешь померяться силами с тигром, как герой У Сун?
— Но разве ты не остаёшься тигром и в человеческом облике? Какая твоя истинная форма?
— Моя истинная форма… — Ху Мэнцзы навис над ним. — Ты ван-е, взгляни сам. Сможешь увидеть?
Сун Цзиюй закрыл глаза, и тело уже почти привычно исчезло. Он стал пашней, городом, лесом, рекой; стал крестьянином и лавочником, увидел мир сквозь сотни глаз, услышал мириады смутных мыслей и желаний.
От ощущения стекающейся со всех сторон силы закружилась голова. Медленно вдохнув и выдохнув, Сун Цзиюй открыл глаза.
То, что он увидел… нельзя было назвать тигром в полной мере. Пульсирующие золотом линии меридианов складывались в узор, похожий скорее на рисунок тигра, будто кто-то, не очерчивая контура, мазками кисти набросал силуэт. Золотые линии сплетались в причудливый орнамент, то свиваясь спиралями и звездами, бесконечно уходящими внутрь себя, то вздымаясь гребнями волн, то изгибаясь человеческим профилем.
— Что так смотришь? — золотые линии поднялись язычками пламени. — Хорош этот хушэнь?
— Ты бы себя видел… — пробормотал Сун Цзиюй.
Значит, ни тигр, ни человек — чистая природная ци, по какой-то прихоти обретшая сознание и форму…
Он потянулся и наугад коснулся завитка узора, и тот окутал пальцы, как шелк. Лао Ху зашипел.
— Что ты творишь…
— А как ты видишь меня? У меня тоже есть истинный облик? Теперь…
— Ты прекрасен. — Потоки ци вновь сплелись между собой, уставились на него сотнями тигриных глаз. — Ты как мой лес. Как моя гора. Как моë озеро. Только ещë прекраснее. То, что я вижу… Как описать это? Представь тысячи белых лотосов, распускающихся на холодной водной глади под луной. Разве не захватит дух?
— Снова лотосы, — Сун Цзиюй усмехнулся, скрывая смущение, и моргнул, возвращая себе человеческое зрение. — Твоя лесть на меня не действует, пора запомнить. Лучше объясни мне, лао Ху, как это всё вышло? Почему мы с тобой не умерли? Неужто достаточно того чтоб люди поверили в магистрата на тигре?
— Что касается меня, я оказался связан душой с ван-е и его сила меня вылечила, так я думаю. Дождись Цинцина и спроси, он лучше понимает в этих вещах. — Лао Ху лёг на воду рядом. — Жаль… что больше мы не связаны. Но наблюдать рождение нового ван-е было прекрасно. Сун Цзиюй, каждый герой, который и после смерти заботится о людях, становится либо, божеством либо бодхисаттвой. Разве это не обычный порядок вещей?
— Может быть, для тебя… Но я никогда не верил в чудеса. Пока меня не подкараулил в лесу волшебный тигр, — Сун Цзиюй неловко усмехнулся. Если бы этот волшебный тигр ещё и не сторонился его в последнее время. Или ему кажется? Лао Ху всегда любил бродить один…
— А для меня, пожалуй, чудо, что ты решил остаться тут, со мной, а не избавиться от человеческого облика совсем, — наглец облизнулся. — Вкусного облика.
Сун Цзиюй толкнул его в плечо.
— Не говори обо мне «вкусный». Я все еще помню, что ты сожрал мою печень!
— Снова ты об этом! До сих пор сердишься, так укуси меня тоже. Попробуй мою кровь, — лао Ху встал на колени, приспустил ворот, обнажая обманчиво уязвимую шею, склонил голову к плечу. — Тогда будем квиты. Ну?
Сун Цзиюй поднялся, взял его за волосы и хотел было сказать что-нибудь остроумное, но вдруг почувствовал, как напрягся по-звериному лао Ху, будто приготовившись защищаться. Кажется, шутка для него не была шуткой. Неужто он правда думал, что ван-е, пользуясь случаем, вцепится ему в горло?
В наказание Сун Цзиюй слегка сжал рукой беззащитную шею, чувствуя, как дернулся под ладонью кадык, и оттолкнул глупого кота.
— Когда ты просишь сам, это не интересно, — усмехнулся он. — Нечего поддаваться.
Лао Ху издал утробный тигриный рык, родившийся где-то в самой глубине его груди. Мгновение, и тигр, словно сгусток пламени, взвился в воздух, сшиб всем весом. Сун Цзиюй снова полетел в воду, и успел только руку подставить — огромная челюсть стальным капканом охватила предплечье, но не сдавила. Тоже насмехается, значит?
Пусть он был ван-е, сильнейшим существом в этих краях, но глубинный, идущий из памяти предков страх перед тигром победил: сердце затрепыхалось в горле, бросило в жар. Он застыл было, но потом заставил себя расслабиться. Закрыл глаза.
— Лао Ху…
Тот выдохнул, обжигая кожу горячим дыханием, медленно отпустил. Усмехнулся.
— Не привык играть с большими кошками, А-Юй?
— Так значит, все же в первую очередь ты животное? Все ясно, все ясно, — не остался в долгу Сун Цзиюй, пытаясь скрыть, как колотится сердце. — Может, мячик тебе покидать?
— Это для собак, глупый дух, — рассмеялся лао Ху, и сжал челюсти чуть крепче. Значит, все же решил показать, кто тут главный? Ну хорошо же!
Стоило ему моргнуть, как мир изменился, лао Ху вновь стал переплетением меридианов и завихрениями вечно струящейся ци. Сун Цзиюй протянул руку и, словно музыкант, играющий на цине, прижал тепло светящуюся линию, провел по ней пальцем и слегка дернул. Ответом стал негодующий, но не болезненный вскрик.
— Ах вот как! Глупый ван-е, на предка своего полез! Ну, держись! Я тебя сейчас в узел завяжу!
То, что случилось потом, трудно было назвать схваткой. Разве сражаются солнце с дождём? Разве бьются трава и ветер? Огонь и вода, вместе обращаясь паром, разве побеждают друг друга?
Сун Цзиюй чувствовал, как поток ци проходит сквозь него, пытаясь увлечь, подчинить своим извивам и узорам течение его собственной ци. Смешно! Горная речка пытается изменить ход приливов! На мгновение то, что он назвал «лао Ху», хушэнь, растворился в сути ван-е, как капля в море. И Сун Цзиюй увидел вдруг мир его глазами: цвета приглушены, но так ярки запахи, азарт мешает думать, а тоска…
— Прошу… — сказал он, и в своëм голосе почувствовал… страх. Страх лао Ху. — А-Юй, прошу, отпусти меня.
Сун Цзиюй сосредоточился на том, как кружится голова, на вымокшей одежде… И вернулся.
Лао Ху стоял перед ним на коленях, съёжившись, обхватив себя за плечи. Шпилька потерялась, волосы упали на лицо. Никогда ещё Сун Цзиюй не видел его таким… жалким. Лишь в воспоминаниях о Чжун-ди.
Ему стало тошно.
Он поспешно сел на корточки, пытаясь заглянуть ему в лицо.
— Лао Ху, что такое?
Тот отпрянул, напряженно наблюдая за его рукой.
— У тигра… нет врага в горах. — Голос его звучал сдавленно. — Ни одна тварь тут не сможет меня просто взять и… поглотить. Кроме тебя.
Сун Цзиюй отшатнулся.
— Я не враг тебе, лао Ху… И я не знаю, как это вышло.
Тот выдохнул, успокаиваясь. Но глаз не поднял.
— Я знаю, что ты не нарочно, А-Юй. Но на мгновение… мне показалось, что сейчас я исчезну.
Сун Цзиюй потер лицо. Что это за ерунда? Сначала ведет себя так, будто ждет, что ему горло перегрызут, а теперь… взаправду боится? Не может понять, что чжицзи никогда по своей воле его не обидит?
— Я вовсе этого не хотел! — бросил он грубее, чем следовало. — Лао Ху. Пожалуйста, взгляни не меня.
И опять нехорошо прозвучало. Как приказ. Лао Ху поднял голову, но в лицо не смотрел, отвернувшись.
— Я скучаю… — вдруг тихо проговорил он.
— Что?..
— По моему… чангую… — лао Ху говорил неуверенно, словно сомневался, стоит ли выдавать тайну. — Мне нравилось иметь своего чангуя.
Краска бросилась Сун Цзиюю в лицо. Так вот что это за игры: кто сильнее, кто кого подчинит! Неужели все дело в том, что в мире этого тигра лишь он может быть господином, а остальные, — рабами? Но ведь раньше…
«Раньше ты не был сильнее него, — подсказывал непрошенный внутренний голос. — Раньше он все время дразнил тебя и помыкал тобой».
— «Нравилось»? — холодно проговорил Сун Цзиюй. — Нравилось, когда я был частью тебя, слабым призраком, которому некуда пойти?
Он одним движением поднялся, взмахнул рукавом, высушивая одежду и заметил, что вместо длинного повседневного халата на нем теперь короткий боевой, и тяжесть доспеха легла на плечи, пояс провис немного под тяжестью меча.
— Ты что, снова драться со мной собрался? — мрачно спросил лао Ху.
— Нет. Отправлюсь к реке, может быть, кому-то нужна моя помощь, — Сун Цзиюй не обернулся. Как все это глупо…
— Что, насосался моей ци и сразу на подвиги понесло? Ну иди! — вспыхнул вдруг лао Ху и, обратившись тигром, вскочил на валун. Мгновение — и лишь полосатый хвост мелькнул в бамбуковой чаще.
***
Сун Цзиюй и вправду хотел отправиться к реке, но на полпути остановился, сам не зная почему. Словно кто-то позвал его…
Такого раньше не бывало. Он прислушался, но лес молчал. И все же Сун Цзиюй точно знал, что ему не показалось.
В ожидании нового зова он присел на камень и тяжело вздохнул. Раздражение немного улеглось, проснулось сочувствие к лао Ху. Кому понравится, когда его… пожирают?
«Ты ведь не на него злишься, — сказал он себе. — На себя, неумеха. Мало того что чужие желания исполнять не можешь, так еще и вредишь».
Словно подчиняясь его меланхолии (а может, и вправду подчиняясь), облака закрыли солнце, замолчали птицы. Сун Цзиюй вздохнул… и снова услышал зов. Кто-то хотел его видеть. Шел по тропинке снизу наверх, к озеру. Знакомое присутствие…
«Прошу вас, ван-е Сун, — раздался четкий, ясный голос прямо у него в голове. — Глупо просить о таком, но… пожалуй, мне просто не к кому больше с этим пойти».
— Сяньфэн, — пробормотал Сун Цзиюй и, запретив себе киснуть, взлетел в цингун на ближайшее дерево, побежал по веткам навстречу.
Ма Сяньфэн пришел не один. Позади в лисьем обличии бежал Ли Пятый, подметая хвостом сосновые иглы.
Будучи ниже по положению, он должен был нести за Сяньфэном вещи, но лакированный короб тащил господин, а лис то и дело нырял в траву, шуршал в ягодных кустах, хрустел кузнечиками. Впрочем, по умиленному лицу юного Ма понятно было, что в городе Ли Пятому все сходит с рук. Или… с лап.
Сун Цзиюй только головой покачал, улыбнувшись. Хоть кто-то беззаботен… Но зачем они пришли? Неужели в гости? Приятно, что юный Ма пришел проведать его, несмотря на траур… Должно быть, ему тоже нелегко — его отец натворил много зла, но все же это отец…
Сяньфэн, впрочем, выглядел лучше, чем в первые дни. Пока разбирали завалы и хоронили погибших, он сам похож был на покойника: так отощал, недосыпая и недоедая. И пусть походка его стала увереннее, и взгляд яснее, бледность и усталость в глазах никуда не делись.
Сун Цзиюй нахмурился. Нет ли тут вины Ли Пятого? Все же он демон, а не домашняя зверюшка.
Сяньфэн тем временем подошел к стоящему торчком камню, обтесанному ветрами, и лишь тогда Сун Цзиюй заметил в траве под ним небольшой столик, укрытый алой тканью с золотой вышивкой.
Неужто алтарь! Сун Цзиюй подошел ближе и даже покраснел слегка, увидев выцарапанную на камне надпись: «С нижайшим почтением ван-е Сун Цзиюю, магистрату, оседлавшему тигра».
Вот уж про тигра было совсем лишнее! Лао Ху может и обидеться…
Сяньфэн тем временем обмахнул алтарь перьевой метëлочкой, зажëг благовония. Положил подушечку для молитвы, серьезный и обстоятельный, словно к настоящему божеству пришел. От аромата благовоний тело будто стало легче. Сун Цзиюй поймал себя на том, что улыбается, словно кто-то щекочет изнутри. Как глупо…
— Старший брат. Спасибо за то, что присматриваешь за нами. Этот алтарь временный, я непременно поставлю тебе настоящую кумирню, обещаю. Денег на большой храм у меня пока нет, нужно восстанавливать город, но я, Ма Сяньфэн, что-нибудь придумаю, клянусь! — Сяньфэн поклонился. Ли Пятый, не спешивший превращаться, не заметил Сун Цзиюя: принëс к алтарю древесный гриб и прижался к хозяину, пытаясь уместиться на краю подушки.
Сяньфэн рассмеялся, втащил его на колени.
— В лесу прекрасно, не правда ли? Ты рад вернуться домой, Цзиньсюй? Ведь рад?
Сун Цзиюй улыбнулся. «Цзиньсюй» — значит… «Золотой пушок». И правда, рыжий лис к зиме распушился.
Прикрыв глаза, Сун Цзиюй вдохнул прохладный воздух. Интересно, почему он решил поставить алтарь здесь, в лесу, а не в городе? Понравилось спокойствие этого места?
— Фэн-эр, — позвал он тихонько, сделавшись видимым.
Сяньфэн вздрогнул, обернулся. Ли Пятый немедленно превратился в человека, неловко заëрзал, слезая с его колен. Наконец оба справились со смущением, поклонились ван-е одновременно земным поклоном, будто родителю.
— Старший брат!
— Ван-е!
Сун Цзиюй похлопал Сяньфэна по плечу, веля встать.
— Поднимитесь, поднимитесь. Что вы тут устроили…
Сяньфэн поднялся, сияя улыбкой. Но Ли Пятый отошëл на шаг назад, не смея поднять головы. Хоть и улыбался тоже.
— Мы так давно не виделись! — Сяньфэн осторожно коснулся его плеч кончиками пальцев. — Не верится…
Сун Цзиюй пожалел, что он в броне. Отчего вообще его разум выбрал такое облачение, неужто хотел закрыться от лао Ху?..
Панцирь под руками Сяньфэна превратился в шелк привычного магистратского одеяния.
— Как ты поживаешь, Фэн-эр? — мягко спросил Сун Цзиюй.
Сяньфэн отступил, поражëнный, рассмеялся.
— Все не верю в волшебство, хотя столько уже видел… Прости, старший брат, не хотел тебя тревожить, но Цзиньсюй так рад был вернуться в лес…
— Нет-нет, не беспокойтесь обо мне! — Ли Пятый покраснел. — Все должно быть так, как желает ван-е! Если мне, презренному оборотню, нельзя быть в священном месте, я уйду!
— Что такое, Ли Пятый? — Сун Цзиюй слегка нахмурился. — Разве мы не друзья? Я чем-то обидел тебя?
— Нет! Вовсе нет! — Он так и не посмел поднять головы. — Но вы были нашим братцем чангуем… А теперь вы ван-е. Вы выше, чем господин Ху. Мне не полагается даже смотреть на вас.
— Мне было бы приятно, если бы ты все-таки на меня смотрел, — Сун Цзиюй вздохнул. — И спасибо за грибочек.
А ведь я скучаю по временам, когда лисы спали со мной одной теплой мохнатой кучей, подумал он. А теперь мне даже спать необязательно. И вообще жить в доме… Я могу быть везде и нигде…
И даже рядом с лао Ху находиться бессмысленно. Можно ведь просто… почувствовать его.
Он мысленно встряхнулся и взял Сяньфэна за плечо, чтобы вернуть себе ощущение тела.
— Так как вы поживаете?
Сяньфэн порозовел немного, накрыл его руку своей. Ли Пятый, видно, чтоб избавиться от неловкости, снова превратился в лиса, поднял на них рыжую морду, и, тявкнув, убежал в кусты. Сяньфэн покачал головой, дурацкая улыбка так и не сходила с его лица.
— Нам нелегко, в городе еще много работы, но мы справляемся!
— Гм… — Сун Цзиюй замялся, не зная, как спросить. — Я говорил о вас с Ли Пятым. Ты выглядишь бледным и усталым.
Сяньфэн часто заморгал, прикрыл лицо ладонью.
— Ох… я просто недосыпаю! В этом нет его вины.
Ну разумеется. Спроси кто магистрата Суна, кто виновен в его внезапной слабости, разве он признал бы вину внимательного, услужливого Хэ Ланя?
— Фэн-эр, ты ведь знаешь, что хули-цзин питаются жизненной силой людей? Ли Пятый может этого не осознавать, но даже просто находясь рядом, он впитывает твою ци.
— Конечно. Сюйсюй… Цзиньсюй постоянно мне об этом говорит. И я… сам почувствовал. Однажды я упал в обморок и не просыпался целый день. Но все решили, что я переутомился в городе…
Сун Цзиюй молчал, не зная, что сказать.
Сяньфэн смутился окончательно.
— Только не вини Цзиньсюя! Он правда предупреждал меня, но я был слишком легкомысленен и уверен в себе. — Он тяжело вздохнул. — Но потом… Очнувшись от обморока, я понял силу лисьих чар и смалодушничал. Испугался, что это лиса лишила меня разума и пытается убить. Самому стыдно!
— Вы еще и поссориться успели? — изумился Сун Цзиюй. — А выглядите не разлей вода.
— Это была не ссора, я… — Сяньфэн вздохнул. — Отдалился от него. А он ощутил мой страх и решил уйти обратно в лес. Но я понял, что не хочу его отпускать. Что он не виноват, нам просто нужно найти способ…
Он вдруг хлопнул себя по лбу.
— Но какой же я дурак! Он принадлежит господину Ху, а я так и не удосужился пойти выкупить его! Хотел попросить вас о поддержке, а вместо того чтоб молиться как следует, утомляю вас тут рассказами. Дело в том, что господин Ху вспыльчив и недолюбливает меня. Может отобрать Цзиньсюя просто… из вредности.
— Сейчас к нему правда лучше не ходить, — поморщился Сун Цзиюй. — Этот несносный тигр наверняка спустит тебя с горы, просто чтобы выместить дурное настроение. И Ли Пятому наподдаст.
— У него дурное настроение? — искренне обеспокоился Сяньфэн. — Но почему?
— Мы несколько не поладили, — сквозь зубы откликнулся Сун Цзиюй. Он все больше чувствовал себя виноватым и злился.
— Духи могут не поладить между собой? Как странно. — Сяньфэн задумался. — Признаться, я решил, что вы стали… просветлённым.
— Если бы, — Сун Цзиюй вздохнул. — Лучше расскажи, что вы намерены делать?
— Делать? — эхом отозвался Сяньфэн. — О, я должен восстановить порт. Усадьбу тоже… Но это подождëт, того, что осталось, нам хватает. К тому же, матушка решила пока остаться с госпожой Цюй. Важнее сейчас восстановить дома в городе, пока заморозки не ударили!
— Я имел в виду — с Ли Пятым, — кашлянув уточнил Сун Цзиюй. — Как собираешься противостоять его хищной натуре?
— Ах, это. Хм. — Сяньфэн задрал подбородок, всë тот же уверенный в себе молодой господин. — Я должен стать сильнее, чтобы дать ему то, что нужно. Я стану развивать свой разум и тело, перестану пренебрегать тренировками…
Лис выбежал из травы, скуля скрипучим голоском, но, поняв, что лисий язык вряд ли кто-то знает, обратился человеком.
— Господин Ма! Вы слишком добры! Менять свою жизнь из-за меня… Я не заслуживаю!
Сяньфэн рассмеялся, погладил его по затылку.
— Заниматься с мечом и есть больше мяса — это разве большая жертва?
Ли Пятый встал перед ним на колени.
— Я… Клянусь, я тоже буду взращивать добродетели! Я научусь обращаться с ци так, чтобы не отнимать, а брать понемногу… Раз дикую собаку можно приручить, разве лису нельзя? Я найду способ, ради вас!
Сун Цзиюй отвел глаза. Так трогательно… Но поможет ли им это? Лисы губили и монахов-праведников…
— Вы хорошие дети, — ласково сказал он. — Но вы должны быть осторожны.
— Хорошие дети? — услышал он над головой насмешливый голос. — Мелкие негодники! За благословением ван-е пришли, а благословение батюшки вам не нужно, значит?
Ху Мэнцзы спрыгнул с ветки, обмахиваясь веером. Сяньфэн немедленно пал на колени.
— Господин Ху.
Сун Цзиюй поморщился. И давно он там прятался? Вот уж и правда, полоски тигру даны не для красоты…
Лао Ху прищурился.
— Видишь, и ван-е вами недоволен, хмурится. Что тебе, Ма Сяньфэн?
Сяньфэн поднял голову.
— Я желаю выкупить вашего слугу, Ли Пятого! В нашем доме не хватает людей, мне сейчас нужны любые рабочие руки, — неожиданно небрежно сказал он. — Впрочем, если вы откажетесь, поищу в городе.
— Маленький гордец, — Сун Цзиюй цокнул языком. — К чему притворяться? Он уже все слышал и понял.
Лао Ху рассмеялся.
— Он сын торговца, до конца будет сбивать цену. Ну хорошо, не стану с тобой играть. Этот мальчишка мне как сын, я знал его ещё слепым щенком. Он мне не раб и выкупать его не нужно. Пожалуй, я тебе даже заплачу за то, что избавил хоть от одной головной боли, — помогу подлатать твой дом, чтоб вам было где жить.
Сун Цзиюй посмотрел на Ли Пятого: тот лежал лицом в землю ни жив, ни мертв. Бедняга…
— Фэн-эр, если тебе нужна будет и моя помощь, достаточно лишь позвать, — сказал он. — Я услышу. И в следующий раз постараюсь выполнить твое желание.
— Благодарю вас, господин Ху. — Сяньфэн поклонился лао Ху, потом Сун Цзиюю. — Благодарю ван-е.
— Благодарю хозяина. Благодарю ван-е, — прошептал Ли Пятый. — Я, ничтожный… Я не заслуживаю…
— Ну все, все, хватит, — Сун Цзиюй засмеялся. — Идите, пока снова не разозлили тигра.
Ли Пятый, смутившись, превратился в лису, подпрыгнул, и Сяньфэн совершенно привычным жестом поймал его на руки.
— Не буду мешать, — рассмеялся он и, поклонившись на прощание, унес свое сокровище.
Повисло неловкое молчание.
Наконец Сун Цзиюй начал:
— Лао Ху…
— Нет, А-Юй, я… — тот вздохнул. — Говори первый.
Сун Цзиюй быстро поглядел на него — и отвел взгляд. А ведь я не меньший дурак, чем эти юнцы, подумал он.
— Лао Ху, мне жаль, что я не смог сдерживать свою силу.
Лао Ху кривовато усмехнулся.
— А я вëл себя, как трус. Мы квиты.
Сун Цзиюй взял его за руку.
— Я понимаю, лао Ху. У тебя есть причины… Но я правда тебе не враг, поверь мне. И не хочу быть твоим господином. Я ведь… не сделал ничего непоправимого?
Лао Ху быстро глянул ему в глаза и отвернулся. Взгляд у него был странный, будто страх не до конца исчез, плескался где-то в глубине.
— Нет. О, нет… По твоим меркам ты, наверное, едва коснулся меня.
Сун Цзиюй, чувствуя, как начинает ныть голова, сел на поваленное бревно.
— Я не могу ничего сделать с тем, кто я есть теперь. Если ты… если ты не хочешь с этим мириться, мы можем на этом расстаться, — через силу выдавил он.
— Что?! — вспылил вдруг лао Ху. — Это ещё как понимать?!
— Как? Да очень просто! Кому приятно пугать близких?! Кому приятно чувствовать себя чудовищем?! — взорвался в ответ Сун Цзиюй, чувствуя, как краснеют щеки.
— Да ты… — лао Ху выдохнул и горько рассмеялся вдруг. — Взгляни на этих детей! На что угодно готовы, лишь бы не расставаться. А мы с тобой что? Слишком стары для того, чтоб признать, как друг без друга будет тоскливо?
— Нет, — Сун Цзиюй покачал головой. — Я готов… учиться управлять этой силой. Если этого тебе будет достаточно.
Лао Ху склонил голову к плечу.
— Почему ты решил, что я сразу же тебя оставлю?
— Видел бы ты свой взгляд… — Сун Цзиюй осекся. — Не важно.
Лао Ху подошёл ближе, снял с его макушки ивовый листочек.
— Ты, верно, думаешь… старый тигр не может ужиться на одной горе с молодым духом. Не захочет смирить свою гордость. Потому что твой столичный Дракон не захотел.
Тоска сжала сердце Сун Цзиюя — и отступила.
— Лун-гэ не пожелал играть по моим правилам, это так.
— И что же? Думаешь, я такой же?
— Думаю… ты куда горделивее, — Сун Цзиюй улыбнулся. — Ты горный дух, могучий хушэнь. Двум тиграм на одной горе не ужиться, ты верно сказал.
— Но ты не тигр. Ты… — лао Ху вздохнул. — Знаешь, Юй-эр… если придёт мне время умереть… я хочу умереть вот так. Раствориться в твоей силе без остатка, как жемчужина в уксусе. Это будет самая блаженная смерть.
Сун Цзиюй поднялся.
— Не говори так, Шаньюань, — он очень редко звал его по имени. — Я никогда не сделаю этого с тобой. Никогда.
Лао Ху хмыкнул, будто смутился своей неожиданной откровенности.
— Я не прошу прямо сейчас меня убивать! Но… мало ли что может случиться. А пока найти бы тебе учителя. Или уж потренирую тебя сам! Я-то дух с рождения, а ты еще котенок несмышленый.
— Вот так бы сразу, — укоризненно пробормотал Сун Цзиюй, глядя в карие с золотыми крапинками глаза. — И еще… почему ты сказал, что скучаешь по чангую, Шаньюань?
Снова во взгляде лао Ху промелькнула тоска.
— Когда ты был моим чангуем… мы были связаны, я чувствовал тебя каждое мгновение. Это было… всë равно что сидеть с тобой в одной комнате. Я знал, что ты здесь, со мной, и я больше не одинок. А теперь мне пусто. Но… один человек уже едва не проглотил меня заживо. Либо быть одиноким, либо стать жемчужиной в уксусе… неужели нет иного пути?
Сун Цзиюй осторожно коснулся его волос, ему хотелось погладить лао Ху, как ребенка, но не хотелось обижать гордого тигра.
— Я и так с тобой. Тебе нужно просто в это поверить.
— Поверить тебе? После того как ты сказал, что уйдешь? — лао Ху приподнял бровь… и вдруг легонько пощекотал его бока.
Сун Цзиюй прикусил губу. Что за дурачество! Пять лет ему что ли?! Нет, я не засмеюсь, не начну вырываться, он меня не защеко…
— Лао Ху! Перестань!
— Что, великий ван-е, пожиратель тигров, боится щекотки? — глаза Ху Мэнцзы хищно сверкнули. — Ну, тебе конец!
Сун Цзиюй вывернулся и побежал по тропинке, перепрыгивая через кусты и торчащие корни.
Шагов позади он не слышал — неужели этот кот решил преследовать добычу всерьёз? Он на ходу обернулся. Лес был по-осеннему тих. Никого на тропинке.
«Неужели я, ван-е, не смогу различить в лесу тигра?» — сердито подумал он. Но все было бестолку — он не чувствовал лао Ху… А вот нарастающую опасность — да.
Он попятился.
Тигр выпрыгнул из пёстрого осеннего подлеска, как золотая молния: раскинул в воздухе могучие лапы, распахнул клыкастую пасть…
Сун Цзиюй поймал его в объятия, словно кота, почти не почувствовав веса. Прижал к себе и уткнулся лицом в мягкий мех на шее.
Тигр накрыл пастью его макушку, пожевал пучок. Его хвост так и хлестал из стороны в сторону, словно кнут.
— Эй, не слюнявь мои волосы, — Сун Цзиюй содрогнулся от прикосновения его здоровенных клыков. — Плохой кот!
Тигр превратился обратно в лао Ху.
— Что? Дрожишь? — довольно спросил он. — Я до сих пор внушаю тебе страх, а?
— Пожалуй, немного, — честно ответил Сун Цзиюй, ощупав испорченную прическу. — Как бы я ни стал силен, страх человека перед тигром не искоренить.
Лао Ху, довольный, заложил руки за спину, прохаживаясь.
— К тому же, я — настоящий охотник. Знать, где враг, одно дело, но совсем другое — выследить врага!
Сун Цзиюй не выдержал — прыснул в кулак. Что за гордый вид! Настоящий хозяин леса!
— Ты предок всех тигров, — подтвердил он. — Но почему бы тебе не обратиться и не покатать меня на могучей спине?
Лао Ху снисходительно фыркнул и превратился вновь.
— Ну хорошо. Может, хочешь показаться кому-нибудь? Магистрат-на-тигре!
— Зачем это еще? Ни к чему красоваться, — Сун Цзиюй погладил его между ушей и взобрался на спину. Поерзал: — Закажу на тебя седло, усидеть невозможно, такой ты лоснящийся…
Тигр зарычал, огрызаясь.
— Чтобы благородный хищник ходил под седлом?! Никогда этого не будет! Держись как хочешь, ван-е!
Он оттолкнулся от земли, от сосновой верхушки, и умчался в облака, унося Сун Цзиюя в небо.