Воскресенье на двоих

PG-13
Завершён
264
1
автор
Размер:
10 страниц, 2 872 слова, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
264 Нравится 14 Отзывы 92 В сборник

1.

Настройки
      Гарри проснулся от запаха кофе. Тёплый, терпкий, насыщенный, он проникал сквозь сон, будто кто-то ласково тянул его обратно в жизнь: в одеяло, в мягкость подушки, в ленивое утро, когда за окном всё ещё дремал город, укрытый тонкой дымкой дождя.       Он не сразу открыл глаза. Сначала лишь пошевелился, натянул плед до подбородка и прислушался. Где-то на кухне что-то звякнуло — ложка, чашка, может, крышка кастрюли. Потом глухо зарычала кофемашина, и Гарри невольно улыбнулся.       Том.       Он всегда просыпался первым. Тихо вставал, не задевая Гарри. Надевал что-то мягкое — тонкий чёрный свитер, серые брюки — и босиком уходил на кухню. Никогда не торопился. Он варил кофе, как будто писал симфонию: с точностью, с выверенной паузой, с безупречным чувством ритма.       Гарри зевнул и всё же открыл один глаз. Комната была окутана тусклым светом утреннего дождя. За окном капли лениво скатывались по стеклу, оставляя замысловатые дорожки. В комнате пахло… корицей? Да. Корица и кофе. И, кажется, жареным хлебом.       Поттер с удовольствием выдохнул, натягивая одеяло до самых ушей, и свернулся клубком. Стук ножа по деревянной доске — ровный, неторопливый. Скрип стула. Лёгкий шорох. Потом снова тишина.       Скоро Том придёт.       И он действительно пришёл — мягко ступая босыми ногами по полу, с двумя кружками в руках. Гарри притворился спящим: просто потому что знал, что сейчас будет.       — Ты опять делаешь вид, что спишь, — сказал Том почти беззвучно, ставя одну кружку на прикроватную тумбу. Вторая осталась в его руках.       Гарри тихо хмыкнул, не открывая глаз. И только когда почувствовал, как Том опустился на край кровати, потянулся к нему, — приоткрыл ресницы.       — Ммм… доброе утро, — пробормотал он, потянувшись. — Пахнет, как будто ты приготовил что-то очень вкусное. Или я просто люблю тебя?       — Я надеюсь, что и то, и другое, — сказал Том и коснулся губами его виска. — Вставай, пока блинчики тёплые.       — Блинчики? — Гарри зевнул и потянулся ещё раз, вцепившись пальцами в край пледа. — Сегодня же воскресенье.       — Именно поэтому. Воскресенье — день блинчиков. Закон принят и вступает в силу немедленно.       Том говорил совершенно серьёзно, но глаза его блестели от скрытой улыбки. Гарри сел, закутался в одеяло с головой и потянулся к кофе. Кружка была шершавая, керамическая, с его любимой трещинкой на боку. Том всегда выбирал именно её для него. Мелочь. Но таких мелочей у них было много.       Он сделал глоток, обжёг язык и зажмурился.       — И всё-таки ты варишь его слишком крепким, — сказал он, хотя именно такой кофе и любил.       — Именно так ты говоришь каждое утро, — спокойно ответил Том. — И именно так ты пьёшь его до дна, не отрываясь.       — Ну, это потому что ты ещё и знаешь, как подкупить меня с утра. Сначала блинчики, потом кофе, потом ты с этими вот глазами, — Гарри аккуратно ткнул пальцем в его висок. — Кто тут устоит?       Том чуть склонил голову, наблюдая за ним, как будто изучал. Взгляд у него был тёплый, проникающий — тот, от которого у Гарри щемило в груди. Не от тревоги — от нежности. Он знал, что Том никогда не скажет просто: «я рад, что ты рядом». Но он скажет это в кружке кофе, в положенной мягкой рубашке на край кровати, в этих блинчиках с корицей, в словах: «позавтракай, пока не остыло».       И Гарри это понимал. Он читал его как открытую книгу. И знал: даже если Том не сказал вслух, в каждом его утре звучало «люблю».       — Я подогрел мёд, — добавил тот, будто между делом. — Тебе ведь нравится с мёдом?       — Обожаю, — кивнул Гарри, и, вдруг потянувшись, притянул его к себе за ворот свитера и поцеловал. Мягко, медленно, как будто времени было бесконечно много. Как будто всё воскресенье у них впереди.       Том ответил, тихо, сдержанно, но губы его были тёплые и чуть солоноватые. Отстранившись, он не стал говорить ничего, просто провёл пальцем по щеке Гарри и встал.       — Я пойду выложу блинчики на тарелки. Постарайся выбраться из кровати до Рождества.       — Постараюсь. Но не обещаю, — пробормотал Гарри, снова уткнувшись носом в кружку. — Эй… Том?       Тот остановился у двери, обернувшись через плечо.       — Ты тоже мой любимый завтрак.       Том закатил глаза — театрально, с усмешкой, — но не удержался от улыбки.       — Просто вылезай из-под одеяла, Поттер. Иначе я вернусь с ложкой и буду кормить тебя принудительно.       — Ага, угроза принудительным кормлением… романтика, — пробормотал Гарри и, всё же собравшись, откинул одеяло. Пол был холодный, свитер — где-то на спинке стула. Всё как всегда.       Он шагнул в новый день, мокрый за окном, тёплый внутри, и знал: лучше воскресенья быть не может.       Гарри спустился на кухню, босиком, с чуть растрёпанными волосами и чашкой в руках, словно был частью интерьера — такой привычный, мягкий и домашний. В большом свитере до середины бедра (по правде говоря, это был один из старых свитеров Реддла) и с сонным взглядом, он напоминал кота, только что слезшего с подоконника.       На плите стояла сковорода, из которой ещё поднимался лёгкий пар. На тарелке — идеально круглые блинчики, уложенные стопкой, как башня из сказки. На столе уже были чашки, мёд в пузатом стеклянном горшочке, джем в маленькой банке и нож с каплей масла на лезвии.       — У тебя мания к симметрии, — сказал Гарри, присаживаясь. — Даже блинчики у тебя выстроились по росту.       Том, сидевший у окна с газетой, не отвлёкся сразу.       — Это эстетика, — отозвался он погодя. — Не путай с манией.       — М-м. Психологи поспорили бы.       — Хорошо, что я не психолог, — Том отложил газету и посмотрел на него с лёгкой, ленивой улыбкой. — Хочешь апельсиновый сок?       — А у нас он есть?       — Я предвидел твои желания, — с притворной скромностью заметил Том, вставая. — Хоть кто-то должен.       Он открыл холодильник и достал бутылку, протёр запотевшее стекло о полотенце и налил в высокий стакан. Гарри всё это время наблюдал, как он двигается: спокойно, уверенно, с той самой точной грацией, которая в нём всегда завораживала.       — Ты готовишь, как будто мир подождёт, — тихо сказал он, беря вилку.       Том снова улыбнулся краешком губ.       — Потому что он и правда подождёт. Это воскресенье, Поттер. Единственный день, когда не надо спасать вселенную, бегать за преступниками, отчитываться перед министерством или решать, кто кого случайно убил заклинанием.       — Очаровательно, — пробормотал Гарри, намазывая мёд на тёплый блин. — Прямо слоган для рекламы твоей выпечки.       — «Том Реддл. Блины, которые стоит ждать». Я подумаю.       Гарри рассмеялся. Мёд стекал по пальцам, и Том, не дожидаясь, подался вперёд, взял его ладонь и лизнул каплю с запястья — чуть дольше, чем нужно, глядя в глаза. Гарри затаил дыхание, уставившись на него, и в груди что-то сжалось, разливаясь по всему телу жаром.       — Так нечестно, — пробормотал он.       — Я разве когда-нибудь был честным?       — Только в кофе.       — Это уже достаточно.       Некоторое время они ели молча — не в тишине, а в тёплом, привычном уюте, где каждому было место. За окном моросил дождь, по стеклу текли длинные капли, словно застывшие мысли. Том снова вернулся к газете, Гарри — к своей кружке. Он откинулся на спинку стула, закинул одну ногу на другую и лениво разглядывал комнату.       На холодильнике висели магниты — большинство из них Гарри купил в киоске у станции метро, где торговали всякой ерундой. Один в виде бегемота в банном халате, другой — с надписью «Если не смешно, то зачем вообще вставать?». Гарри поднялся, подошёл и взял в руки старую открытку, засунутую под магнит — потёртую, с изображением озера.       — Это же наше первое совместное фото, — сказал он удивлённо. — Где ты её откопал?       — Перебирал бумаги в ящике. Ты всё собираешь и никогда не сортируешь.       — Сортировка убивает вдохновение.       — Она же и спасает от безумия, — отозвался Том.       Гарри поднёс открытку к свету. На ней был он, смешно зажмурившийся, в куртке на два размера больше, и Том — чуть в стороне, в шарфе, смотрящий на него, а не в камеру.       — Ты же всё равно не любишь фотографироваться.       — Только когда не знаю, что на них выйдет, — коротко сказал Том, а потом, после паузы: — Но эту я оставил.       Гарри развернулся к нему с полуулыбкой. В его взгляде была нежность — та, что накапливается со временем, через супы, сваренные при температуре, через поцелуи в лоб, через кружки с трещинками.       — Знаешь, — сказал он, подходя ближе, — ты ведь в тот день держал меня за руку. И сказал, что нам стоит попробовать.       — Это был мой единственный авантюрный поступок за год.       — Самый лучший, — прошептал Гарри и, не дожидаясь ответа, поцеловал его в висок. — Я думаю, ты должен знать это каждое утро.       Том не ответил — но, когда Гарри пошёл ставить фотографию на полку, тот встал, забрал её из его рук и аккуратно поставил ближе к себе, в угол, рядом с книгами. Гарри ничего не сказал, но улыбнулся.       Они снова вернулись к столу. Том налил второй кофе, Гарри достал газету из-под его руки и, сидя на подоконнике, начал вслух зачитывать гороскопы.       — «Раки: вам стоит быть более мягкими и открытыми, особенно в диалоге с партнёром»…       Том поднял бровь:       — Это ты сейчас про кого?       — Про нас обоих, — Гарри закивал. — Потому что я — лев, и там написано: «Не драматизируйте. Партнёр любит вас, даже если не сказал это шесть раз подряд». Совпадение? Не думаю.       — Астрология — наука такая же точная, как предсказание погоды в Англии.       — И всё равно ты слушаешь.       Том ничего не ответил, но когда Гарри снова подошёл ближе, он отодвинул газету и притянул его за край рукава.       — Сядь.       Гарри плюхнулся рядом, уткнулся в его плечо и вздохнул. Снаружи дождь пошёл сильнее.       — Я бы хотел, чтобы каждый день был воскресеньем, — пробормотал он.       — Тогда они бы стали буднями, — заметил Том, запуская пальцы в его волосы. — Но ты прав. Сегодня… хороший день.       Они сидели так, никуда не торопясь, пока мир за окном шуршал дождём, и никто не ждал от них подвига.       Только маленькие, домашние чудеса.

***

      — Пойдём со мной за круассанами?       Гарри сказал это с такой надеждой, будто собирался не в пекарню за углом, а в кругосветное путешествие. Он стоял у окна, смотрел на мокрый тротуар, где отражались мутные фонари, и улыбался. Его волосы уже немного высохли, но всё ещё лежали лёгкими непослушными завитками на висках. Он был в том самом свитере с лосем, который Том терпеть не мог, — не из-за самого лося, а из-за дурацких перламутровых пуговиц на вороте. Гарри же считал, что это «свитер победителя в номинации лучшее утро года».       — Там дождь, — сухо отозвался Том, не поднимая глаз от книги.       — Именно, — Гарри развернулся к нему. — Никакой толпы, никакой суеты. Только мы, лужи и запах мокрого асфальта. Я даже не буду брать зонт.       Том закрыл книгу и медленно посмотрел на него, будто взвешивал: отказаться с достоинством или сдаться с грацией.       — Если ты простудишься — я ни при чём.       — Я приму зелье. Я взрослый мальчик. Ну же, Реддл, поживи немного!       Том вздохнул. Через пару минут он уже застёгивал тёмный плащ у входной двери. Его волосы были аккуратно зачёсаны назад, и только носки были в… лимонах. Гарри их обожал.       — Это чтобы нейтрализовать твоего лося, — буркнул Том, поймав взгляд.       — Ты самый стильный человек, и ты это знаешь.       — Я в этом не сомневаюсь, — отрезал Том, но угол его рта предательски дёрнулся.       Они вышли на улицу. Воздух был влажный, мягкий, пах осенней листвой и чем-то карамельным — возможно, от соседней кофейни. Капли дождя тихо шуршали по капюшонам, стекали с волос. Гарри шёл чуть впереди, небрежно сунув руки в карманы, и иногда оборачивался — проверяя, не передумал ли Том.       — Мы выглядим как та самая пара из рекламы дождевиков, — заметил он.       — Если бы ты был в дождевике.       — Я — тёплый и мокрый протест.       Том не стал комментировать. Когда Гарри в очередной раз поскользнулся на мокрой плитке и едва не упал, Том молча схватил его за локоть и больше не отпускал. Их руки оставались сцепленными до конца дороги, и даже когда Гарри притворно попытался вырваться — «ну, дай мне хоть чувствовать себя свободным!» — Том лишь крепче сжал его пальцы.       — Всё ещё взрослый мальчик? — спросил он, не глядя.       — Угу. Только иногда неуклюжий.       Пекарня, к счастью, оказалась открыта. Маленькое тёплое помещение, от которого пахло сливочным маслом, мускатным орехом и ванилью. Под потолком крутились старые вентиляторы, по полкам стояли стеклянные банки с вареньем. Женщина за прилавком узнала Гарри и махнула рукой.       — Ваши круассаны почти готовы, любимчик, — сказала она. — Две минуты.       Гарри кивнул, отряхивая капли с рукавов. Том тем временем стоял у витрины и делал вид, что не хочет ничего брать. Он был слишком горд, чтобы признаваться в любви к миндальной выпечке.       — Возьмём ещё пару с кремом, — сказал Гарри, будто между делом. — Вдруг придут гости.       — Мы не зовём гостей, — напомнил Том.       — Тогда для тех, кто ведёт себя, как гость.       Женщина за прилавком хихикнула.       — Вы двое — лучшее, что случалось с моим воскресеньем.       Они вышли из пекарни с бумажным пакетом, который приятно пах маслом. Дождь не стих, но стал мягче — словно город тоже немного размяк. Гарри взял пакет, Том — зонт, который, конечно, всё-таки захватил из дома «на всякий случай», и держал его над Гарри, даже когда тот пытался отодвинуться.       — Ты снова не промокнешь, — сказал Гарри.       — Меньше простужаешься — меньше драм.       — Признай, ты просто любишь держать зонт, как магическое оружие.       — Потому что ты умудряешься уворачиваться даже от зонта, — сказал Том. — Один шаг — и ты уже под водосточной трубой.       Гарри молча ткнул его локтем и рассмеялся. А потом — когда они завернули в переулок, где почти не было прохожих — остановился. Том удивлённо посмотрел на него.       — Просто постой немного, — сказал Гарри. — Мне нравится, когда мы не спешим.       Том не стал спорить. Он убрал зонт, и дождь тут же забарабанил по их плечам. Гарри подошёл ближе, коснулся губами его скулы, потом — уголка рта, потом лба.       — Я бы мог целовать тебя весь день, — прошептал он. — Просто за то, что ты терпишь мои свитера и гуляешь со мной под дождём.       — Ты делаешь довольно убедительный подкуп, — отозвался Том и, склонившись, поцеловал его в ответ. Долго. Мягко. Нежно.       Дождь не унимался, но это уже не имело значения.       Потом они шли домой, тесно прижавшись друг к другу под одним зонтом. Том держал зонт строго над Гарри, как будто от этого зависело что-то важное, а Гарри — с пакетом круассанов и сияющими глазами — что-то напевал себе под нос, почти беззвучно.       — Это был твой план, да? — спросил Том. — Вытащить меня из дома, промочить до костей, а потом съесть круассаны на диване, пока я отогреваюсь?       — План? Нет, — невинно ответил Гарри. — Это просто интуиция. Но если ты хочешь представить, что я такой коварный, можешь.       — Спасибо, Поттер. Ты всегда щедр.       Они подошли к дому. Гарри вытер ботинки о коврик, открыл дверь, вошёл первым — и тут же обернулся.       — У тебя капает с волос.       — У тебя тоже, — заметил Том.       — Ну так пойдём вытирать друг друга, — он подмигнул и, не дожидаясь ответа, скрылся в коридоре.       Том медленно снял плащ, повесил зонт, поднял бумажный пакет с круассанами… и улыбнулся.       Иногда счастье выглядело именно так — как мокрая дорожка, пахнущий выпечкой свёрток в руках и любимый человек, зовущий тебя на кухню, чтобы разделить с тобой не только завтрак, но и весь мир.       Дверь за ними захлопнулась, приглушив уличный дождь, и в доме воцарилась тишина — мягкая, обволакивающая, как пушистое одеяло. Гарри первым стянул мокрый свитер и повесил его на спинку стула. Волосы слиплись, щеки раскраснелись, нос был холодный, но глаза — светились от удовольствия.       — Это было потрясающе, — выдохнул он, проходя вглубь квартиры босиком, оставляя за собой следы на полу.       — Это было рискованно, — буркнул Том, аккуратно ставя бумажный пакет с круассанами на кухонную стойку. — Я уверен, что ты начнёшь чихать с минуты на минуту.       — Тогда я попрошу тебя сварить зелье. И укутывать меня в одеяла. И приносить чай в постель. Не так уж плохо, правда?       — Ужасно разбалованный человек.       — Смотри, кто говорит, — Гарри скрылся в ванной, и оттуда тут же донеслось приглушённое: — Подашь полотенце, пожалуйста?       Том прошёл по коридору, достал из шкафа большое пушистое полотенце, которое Гарри называл «облачным», и подал через приоткрытую дверь. Мгновение — и из ванной вынырнула растрёпанная фигура с яркой улыбкой.       — Спасибо.       — Переоденься во что-то сухое. И не в тот зелёный балахон, который ты вечно надеваешь, когда хочешь «показать, что дома тебе удобно».       — Я обиделся, — сказал Гарри, смеясь, и скрылся за дверью спальни.       Том вздохнул, но с выражением лица, которое никак не соответствовало раздражению. Он сам пошёл переодеваться: сменил рубашку на мягкий свитер, натянул тёплые штаны, и уже через несколько минут на кухне снова было уютно и светло. В чайнике закипал чай с лавандой, на столе стояла миска с мёдом, а рядом — тот самый бумажный пакет, из которого теперь выглядывали тёплые, слегка помятые круассаны.       Гарри вернулся — в одной из старых рубашек Тома, длиной до середины бедра. Рукава были закатаны до локтей, волосы всё ещё влажные, но уже пушистые. Он выглядел именно так, как Том любил его видеть: домашним, спокойным, настоящим.       — Ты выглядишь как персонаж из дешёвого романа, — сказал Том, наливая чай.       — А ты как тот, кто его перечитывает каждое воскресенье, — отозвался Гарри и уселся за стол. — Мерлин, круассаны всё ещё тёплые.       — Ещё бы. Я — ходячее чудо тайминга.       Они ели молча. Гарри подливал мёд в чай, Том счищал крошки со стола в ладонь. Снаружи всё ещё шёл дождь, и на стекле снова начали собираться капли. Комната наполнилась паром, запахом сдобы и тёплого чая. Всё вокруг дышало покоем.       Когда чай закончился, Гарри потянул Тома за рукав:       — Пойдём на диван. У нас есть… целый вечер.       Они переместились в гостиную. Гарри натянул на них плед — большой, в клетку, с вышивкой в углу. Том что-то пробормотал про «лишнюю сентиментальность», но тут же притянул Гарри к себе ближе, обняв одной рукой. Гарри устроился боком, положив голову ему на плечо.       — Знаешь, — начал он, — когда мы только начали жить вместе, я думал, что ты — невозможный человек. Что с тобой будет сложно и неуютно.       — Благодарю, — сухо сказал Том.       — А потом оказалось, что ты просто слишком тихий. Слишком заботливый. Только не вслух.       — И всё же ты остался.       — Конечно. У кого ещё чай с лавандой и идеально круглые блинчики?       Том ничего не сказал, только чуть сжал его пальцы. Гарри выдохнул и притих, прислушиваясь к дыханию. Время будто замедлилось вместе с ними. Плед стал чуть теплее, капли на стекле — чуть ленивее, а за окном уже начинало смеркаться.       — А ты когда-нибудь думал, что это и есть счастье? — спросил вдруг Гарри.       — Что?       — Вот так. Просто. Дом. Чай. Ты.       Том замер на долю секунды, а потом сказал — почти шёпотом:       — Да. Каждый день.       Он поцеловал Гарри в висок. Легко, просто, с любовью и очень по-домашнему.
264 Нравится 14 Отзывы 92 В сборник
Отзывы (14)