she hangs upon the cheek of night

Перевод
PG-13
Завершён
4
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
4 страницы, 1 332 слова, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
4 Нравится 2 Отзывы 0 В сборник

she hangs upon the cheek of night

Настройки
— Он о тебе даже в постели говорит, ты знал? — прошептала принцесса, обласкав дыханием ухо Флинта, едва он собрался сомкнуть веки и уснуть. Излишне говорить, что глаза капитана тут же распахнулись, уставившись на усыпанное звездами небо над их головами. С высоких макушек деревьев раздались крики какой-то, несомненно, яркой экзотической птицы. Та словно насмехалась над их общим затруднительным положением. Флинт инстинктивно тряхнул ногой, чтобы погасить остатки тлеющих углей, от которых темные радужки в глазах Мади казались янтарными. — В смысле, — прошептал он в ответ, поворачивая голову так, что их носы почти соприкоснулись, — во сне? — Нет. Флинт сглотнул и наконец перевёл дыхание. В нескольких футах от него спала едва различимая в тенях Элеонор Гатри в заляпанном кровью зеленом платье. Им повезло, что они закончили этот день среди живых, и Флинт слишком устал, чтобы прямо сейчас вести этот разговор. — Я не знаю, что сказать, — тихо признался он. — Капитан Флинт, и не знает что сказать? — В свете звезд улыбка Мади казалась просто еще одним созвездием. Не в первый раз Флинт отметил, что её профиль поражает своей царственной красотой. И всё же, смотря на него вот так, лицом к лицу, она снова превращалась в маленькую девочку. Маленькую девочку, которая потеряла отца и покинула родительский дом, чтобы мать гордилась ею. — Он не рассказывал мне, чем вы двое занимаетесь. Наедине. Но он рассказывал мне о тебе. — Ммм, — ответил Флинт, мысленно похлопав себя по спине даже за такую малость. Немал был шанс, что он просто встанет и убежит, подними она тему того, чем они с Сильвером занимаются. Наедине. — А обо мне он с тобой говорит? — выспрашивала она. — Нет. Она рассмеялась. Беззвучно, но её тело содрогнулось, а ожерелья зазвенели в темноте, как колокольчики на ветру. — Тогда, думаю, ничего страшного, если я поговорю с тобой о нём. — Месть? — Флинт ухмыльнулся, чувствуя, как напряжение медленно покидает тело. — Поверь моему опыту, дашь ей волю, и она тебя поглотит. — Он улыбался, когда говорил это, с удовлетворением отметив, что Мади отвечает тем же. Её маленькая ручка скользнула в темноте и коснулась его щеки, тонкие пальцы скользнули по бороде, вызвав у Флинта странное чувство неуверенности. Он был рад, что Элеонор позволила ему немного привести себя в порядок во время его короткого и в целом довольно приятного заключения. — Я не ожидала, что она такая мягкая, — прошептала Мади и быстро добавила: — Твоя борода. Он мог бы сказать то же самое о её руке. Он закрыл глаза, всеми фибрами души желая не думать об этой маленькой, мягкой руке, касающейся тела Сильвера. Или о том, как длинные, ловкие пальцы Сильвер будут смотреться на фоне её блестящей кожи. — Я многого не ожидала, — продолжила она. — Вы удивили меня, капитан. — Её рука скользнула вниз, нежно проведя по впадинке на шее, отчего по рукам мужчины пробежал целый табун мурашек. — Если боишься, что я встану на пути к вашему общему счастью, — наконец заговорил Флинт, снова обретя дар речи, — уверяю тебя, этого не случится. — Знаешь, о чем он недавно меня спросил? — Мади придвинулась ещё ближе и подпёрла голову локтем, так что её губы практически касались уха Флинта. — Он спросил, будет ли мне его достаточно, если мы решим оставить всё это. — Что ты ответила? — Ничего. — Она легла обратно и подняла лицо к безоблачному небу. — И теперь, когда я лежу здесь, я спрашиваю себя: будет ли ему достаточно меня? И что вообще такое это «достаточно»? Я была счастлива до вашего прихода на остров. Мне было достаточно моей жизни, пока я не узнала его. А вот теперь знаю. И начинаю узнавать тебя. И понимаю. — Понимаешь? — Я понимаю, почему он в тебя влюблен. — А я понимаю, почему он влюблен в тебя. Нога девушки сдвинулась и задела колено Флинта. В нескольких шагах от них на песчаных дюнах храпели её телохранители, и Флинт поймал себя на том, что снова затаил дыхание. — Мы же с тобой друзья, верно? — спросила она. — Друзья — это люди, которые желают друг другу добра, — ответил Флинт, глядя в её ониксовые, как звезды, глаза. — По-моему мы друзья. — Когда-то в моей деревне жил человек. Старик, выброшенный на остров много лет назад. Он служил на торговом судне из Италии. Однажды он сказал мне, что в его стране «я желаю тебе добра» — это не более чем очередной способ сказать «я люблю тебя». Флинт сглотнул и закрыл глаза. Ti voglio bene. Он ни в коем случае не лингвист, но ему тоже была знакома эта фраза. — Ай! — вдруг взвизгнула она, вскакивая с песка. — Что такое? — Флинт поднялся, по привычке схватившись за саблю. — Меня кто-то укусил. В шею. Наверное, просто насекомое. — Можно взглянуть? Флинт поковырялся в тлеющих углях, разжигая их настолько, чтобы получился небольшой факел, который можно было взять в руку. Мади откинула длинные волосы в сторону, открывая его взгляду свою изящную шею, и вот оно: маленький бугорок на её в остальном безупречной коже. Он наклонился ближе, чтобы лучше рассмотреть его. — Ты права. Похоже на укус насекомого. Не думаю, что это что-то слишком ядовитое, на случай, если тебя это беспокоит. — Не слишком ядовитое, — рассмеялась она. — Значит тебе не придётся отсасывать яд, капитан? — При свете импровизированного факела Флинт заметил, что в уголках её полных губ притаилась дразнящая усмешка. Она была довольно красива. Всё-таки Сильверу очень повезло. Его пальцы задержались на изгибе её шеи, поглаживая воспаленный участок кожи. Мади придвинулась чуть ближе, не сводя глаз с Флинта. — Ты просто великолепен, — зашептала она. — Такая мужественность, такая непринужденная красота. Ты не представляешь, как я завидовала... Эти слова, безусловно, возглавили бы список самых нелепых фраз, которые Флинту довелось услышать за этот день, а возможно, и за весь год, если бы за ними немедленно не последовал ещё более нелепый возглас. — Какого хрена вы двое тут делаете? — Сильвер? — Джон? Их одновременные возгласы перекликались друг с другом в своём смятении. — Что бы ты ни вообразил, всё не так, — быстро добавил Флинт. — Это испанцы? Нас убивают? — раздался сонный голос Элеонор с ближайшей песчаной дюны. — Всего лишь Сильвер, — отозвался Флинт. — Катись к чёрту, Сильвер... — Судя по голосу Элеонор, она начала снова погружаться в мир грёз, путешествие по которому было столь бесцеремонно прервано. Флинт передвинул факел, чтобы осветить лицо новоприбывшего, а также мужчин, стоявших позади него и выглядевших не менее озадаченными. Флинт кивнул своим людям, ожидая, пока они устроятся и снова оставят их троих наедине. Невероятно долгая и глупая ночь, и с каждой минутой становилось только хуже. — Ты выглядишь так… словно не рад нас видеть, — наконец сказал Флинт, как раз когда пламя вспыхнуло и отбросило тени на нахмуренные брови Сильвера. — Нет, но… ты... — пробормотал Сильвер, переводя взгляд с Флинта на Мади и обратно. Длинные волосы Мади ниспадали ей на шею и плечи, а лицо выглядело чересчур самодовольным. — Ты собирался поцеловать мою… А ты... — Не собирался. Нет, — быстро возразил Флинт. — Глупость какая! — Кого из нас ты ревнуешь больше? — спросила Мади, отчего Флинт чуть не выронил факел. Стоявший перед ними Сильвер стратегически поставил костыль перед собой, переводя взгляд с Флинта на Мади и обратно. Флинт приподнял бровь. — Вы двое, не смейте сговариваться против меня, — пробормотал Сильвер. — Я в меньшинстве. Это… ну, просто нечестно. Мади придвинулась поближе к Флинту и положила голову ему на плечо. Ему оставалось только гадать, кто из них в этот момент выглядел более испуганным: он сам или Сильвер, который снова неловко заерзал, демонстрируя растущую выпуклость на брюках. — Мы ничего не делаем, — промурлыкала Мади, нежно поглаживая Флинта по предплечью. — Ты сам себя доводишь. Флинт прочистил горло. — Она права. — Хватит соглашаться со всем, что она говорит. Меня скоро удар хватит. — Сильвер с несчастным видом опустился перед ними на колени. — Ты, должно быть, устал, — кивнул Флинт, внезапно почувствовав прилив великодушия. — Ложись в постель.… Эм... в песок. Ложись в песок. — Смех Мади защекотал кожу на его шее. — Так и быть, — ухмыльнулся Сильвер, — но я лягу между вами! — Да, это научит нас уму-разуму, — усмехнулась Мади, освобождая место между собой и Флинтом. — И как нам только пережить такое испытание, — добавил Флинт, закатывая глаза, как он надеялся, самым драматичным образом. Его любовник… их любовник такой идиот. Сильвер плюхнулся на спину между ними. Одна из его ладоней скользнула по груди Флинта, затем ниже, пока он не взял Флинта за руку и не сжал его пальцы. Флинт представил, что другой рукой Сильвер, должно быть, нашёл ладонь Мади, и улыбнулся про себя. — Спокойной ночи, капитан, — проворковал в темноте голос Мади. — Спокойной ночи, Мади, — отозвался он. — Я желаю тебе добра.
4 Нравится 2 Отзывы 0 В сборник
Отзывы (2)