***
Комендатура Смоленска располагалась в одном из старинных зданий. Высокие потолки с лепниной, массивные дубовые двери, узкие окна с тяжёлыми шторами, скрывающими серое небо за стеклом. Полы были выложены чёрно-белыми плитами, местами потрескавшимися, но всё ещё массивными и холодными, как мраморное надгробие. На стенах висели потемневшие от времени портреты немецких генералов и большие, в воздухе стоял запах табака, старой бумаги и мокрой шерсти. Рихтер твёрдым шагом прошелся по коридорам. Он был здесь фигурой почти легендарной — рациональный, точный, и с отсутствием эмпатии, но с острым умом, которого опасались даже свои. Он подошёл к массивной двери, постучал дважды, и как только прозвучало позволение войти, Рихтер вошел. Гельмут Мейер был мужчиной около тридцати пяти лет, высоким и поджарым, с жёсткими чертами лица и глазами цвета олова. Он был опытным офицером, чей ум блестел столь же ярко, как и его вычищенные до блеска сапоги. — Ah, Richter, kommen Sie herein. А, Рихтер, проходите, — Мейер поднял голову от кипы отчётов и папок, разложенных на его массивном дубовом столе. Кабинет был просторным, но мрачным. Потолок тянулся вверх метра на четыре, а стены были обиты тёмными панелями, словно сама комната поглощала свет. Рихтер закрыл дверь и сделал несколько шагов вперед. — Herr Meyer, ich möchte die neuesten Informationen über die Lage in der Stadt melden. Гер Мейер, я хотел бы доложить последние сведения о движении партизан, — сказал он чётко, без малейшего колебания. Мейер выпрямился, его узкое лицо с резко очерченными скулами на мгновение стало напряжённым. — Ja, setzen Sie sich, Richter. Haben Sie schon etwas über das zerstörte Lager in den nördlichen Wäldern gehört? Да, присаживайтесь, Рихтер. Вы уже слышали о взорванном складе в северных лесах? Рихтер опустился в жесткое кожаное кресло. — Ja, die Informationen bestätigen sich. Es scheint, dass hier eine gut organisierte Partisanengruppe operiert. Да, информация действительно подтверждается. Похоже, здесь действует хорошо сработанная группа партизан. — Ich wusste es. Diese Ratten vermehren sich wie Flöhe. Und ich bin mir sicher, dass nur jemand wie Sie, Herr Sturmbannführer, in der Lage ist, sie alle aufzuspüren und auszurotten. Я знал это. Эти крысы размножаются, как блохи. И я уверен, что только такой человек, как Вы, Герр Штурмбаннфюрер, способен выследить их всех и уничтожить. — он прищурился, оценивающе разглядывая Рихтера. Рихтер позволил себе короткую, холодную усмешку, его серые глаза хищно блеснули в полумраке комнаты. — Ich schätze Ihre Worte, Herr Meyer. Ich werde dafür sorgen, dass diese Parasiten nicht lange leben werden. Благодарю за ваши слова, Герр Мейер. Я позабочусь о том, чтобы эти паразиты не жили долго. Мейер чуть наклонился вперёд, его лицо осветилось мягким светом настольной лампы, подчёркивая резкие тени под скулами. — Ich kenne Ihren Ruf, Richter. Sie haben einen unfehlbaren Instinkt. Ein fast übernatürliches Gespür für Verrat und Lügen. Я знаю Вашу репутацию, Рихтер. У вас безупречные инстинкты. Почти сверхъестественное чутьё на предательство и ложь. Рихтер с лёгким наклоном головы принял этот комплимент, его губы едва заметно дрогнули в тени полуулыбки. — Es ist einfach eine Frage der Beobachtung und Logik, Herr Meyer. Это всего лишь дело наблюдательности и логики, Гер Мейер. Мейер выдохнул, его пальцы заскользили по толстым страницам отчётов. — Sie werden die Patrouillen verstärken und die Straßen nach Nordosten blockieren. Aber ich erwarte mehr, Richter. Ich zähle auf Ihr Talent, Verräter aufzudecken. Вы усилите патрули и заблокируете дороги на северо-восток. Но я полагаюсь на большее, Рихтер. Я полагаюсь на Ваш талант разоблачать предателей. Рихтер молча кивнул, его глаза сверкнули, как будто он уже чуял этих партизан, дрожащих перед ним в подвалах комендатуры, где он будет методично вырывать из них правду. — Ich werde Sie nicht enttäuschen, Herr Meyer. Я не подведу Вас, Гер Мейер. Мейер немного расслабился, будто слова Рихтера его заверили. Мужчина откинулся на спинку тяжёлого кожаного кресла и с лёгким скрипом скрестил руки на груди. Он внимательно посмотрел на Рихтера, пытаясь разглядеть что-то за этим холодным взглядом серых глаз. — Aber genug von diesen Ratten. Но хватит о крысах. Мейер махнул рукой, как бы отгоняя неприятную тему. Он встал, подошёл к массивному шкафу у стены, вытащил бутылку тёмного рома и два тяжёлых гранёных бокала. Медленно налил жидкость, её густой янтарный цвет заиграл в свете настольной лампы. — Wie leben Sie sich ein, Richter? Ist es nicht merkwürdig, so weit weg von der Front zu sein? Как вам живётся здесь, Рихтер? Не странно ли находиться так далеко от фронта? — Он передал бокал Рихтеру. Рихтер принял бокал, но не сделал ни глотка. Его холодные серые глаза внимательно изучали лицо Мейера, и было видно, что этот вопрос заставил его задуматься. — Es ist eine Veränderung. Это перемена, — заключил он, крутя бокал в руках так, что тёмная жидкость тихо плескалась о стенки. Он откинулся на спинку стула, не отводя взгляда от Мейера, пока тот возвращался в свое кресло. — Aber ich kann nicht sagen, dass es unangenehm ist. Der Krieg hat viele Gesichter, und die Front ist nicht der einzige Ort, an dem man kämpfen muss. Но я не могу сказать, что это неприятно. У войны много лиц, и фронт — не единственное место, где приходится сражаться. Мейер усмехнулся, осушил свой бокал одним уверенным глотком. — Sie sind ein merkwürdiger Mann, Richter. Вы странный человек, Рихтер. Рихтер едва заметно приподнял бровь, но не прервал тишину, давая Мейеру продолжить. — Die meisten Männer in Ihrer Position würden sich über die Ruhe freuen, über die relative Sicherheit. Aber Sie… Sie scheinen das Chaos zu vermissen. Большинство мужчин на Вашем месте радовались бы тишине, относительной безопасности. Но Вы… Вы, похоже, скучаете по хаосу. Рихтер чуть прищурился, уголки его губ на мгновение дрогнули, но потом снова замерли. Он отпил из стакана. — Vielleicht. Vielleicht auch nicht. Возможно. А может, и нет. Мейер улыбнулся, видимо, находя в этом какой-то скрытый смысл. — Man sagt, dass man Sie in Berlin sehr geschätzt hat. Ein Offizier mit Ihrem Talent, Ihrer Ausbildung… Говорят, что Вас очень ценили в Берлине. Офицер с Вашим талантом, Вашей подготовкой… Рихтер не отреагировал, лишь холодно смотрел на собеседника, его лицо оставалось таким же безупречно спокойным. — Und, Richter, wo haben Sie sich hier niedergelassen? Ich meine, Sie sind nicht der Typ, der sich mit einer gewöhnlichen Soldatenunterkunft zufrieden gibt. И еще, где Вы остановились, Рихтер? Я имею в виду, что Вы не из тех, кто довольствуется обычной казармой. Рихтер на секунду замер, потом медленно выдохнул, его глаза на мгновение затуманились. Он поправил перчатки, которые так и не снял, и с лёгким, почти пренебрежительным жестом произнёс: — Ein altes Herrenhaus. Früher gehörte es wohl einer der aristokratischen Familien. Ganz nett, wenn man die Dunkelheit und den Geruch von altem Holz mag. Старый особняк. Раньше принадлежал одной из дворянских семей. Довольно мило, если любите мрак и запах старого дерева. Мейер приподнял бровь, интерес заметно вспыхнул в его глазах. — Oh? Und wie geht es Ihnen dort? Haben Sie schon Kontakt mit den ehemaligen Eigentümern aufgenommen? Правда? И как Вам там живется? Уже успели наладить контакт с бывшими хозяевами? — Oh ja. Die Familie ist noch dort. Eine Witwe mit zwei Töchtern. Sehr… interessante Persönlichkeiten. О, да. Семья всё ещё там. Вдова с двумя дочерьми. Очень… интересные люди. Мейер откинулся на спинку кресла, его пальцы снова начали медленно постукивать по столу, создавая ритмичный, почти гипнотический звук. — Ich hoffe, Sie genießen die Gesellschaft. Es gibt nichts Schlimmeres als Einsamkeit in diesen öden, gottverlassenen Orten. Надеюсь, Вы наслаждаетесь обществом. Нет ничего хуже одиночества в этих Богом забытых местах. Мужчина потянулся, вальяжно вскидывая свой стакан в воздух. — Wie auch immer, ich bin sicher, dass jeder von uns hier seinen Platz finden wird. В любом случае, я уверен, что каждый из нас найдет здесь свое место.***
Дождь барабанил по стеклам, создавая монотонный, успокаивающий ритм, который Диана всегда любила. Для неё серые, мокрые дни — лучшее время, чтобы погрузиться в книги. В шуме дождя ей казалось, что весь мир замедляется, словно застыл в моменте между настоящим и мечтой. Она могла часами сидеть у окна, укутавшись в тёплый плед, с книгой в руках, чувствуя, как слова будто впитываются в неё, оживают, создают свой мир, где можно спрятаться от суровой реальности. Ближе к осени, дожди стали частым явлением. Ночью, когда дом уже погрузился в сон, Диана тихо притащила в библиотеку радио — маленький островок света и звука в её собственном мире. Она осторожно включила аппарат — звук был приглушён, едва слышен. Она села на широкий подоконник, облокотилась виском о холодное стекло и слушала, как музыка тихо наполняет пространство. Здесь, в библиотеке, среди бесконечных рядов книг, ей казалось, что она в безопасности: ни мама, ни Лиза, ни тем более Рихтер не услышат её. Внезапно в доме послышались тяжелые шаги. Диана чуть напряглась — шаги были ровными, размеренными, знакомыми, характерными для него. Она не стала скрываться, а просто соскользнула с подоконника, чувствуя, как сердце стучит чуть быстрее. Он вошёл в комнату в мокрой форме, скинул плащ и повесил его на крючок у двери — капли дождя стучали по полу. Рихтер остановился в дверях, взглянув на мерцающий свет керосиновой лампы, и его голос нарушил тишину: — Свет лампы… — он сделал паузу, улыбнувшись чуть заметно, — привлёк меня еще с улицы. Понял, что Вы не спите, и решил заглянуть. Диана сжалась, будто колючий ёжик, собравшись в оборонительную позу. Её взгляд не уходил с его лица, она крепче скрестила руки на груди. — Господин Рихтер, Ваша способность появляться без предупреждения просто поражает, — ответила она с тонкой иронией. — Если бы я хотела, чтобы меня беспокоили, я бы оставила дверь открытой. Он сделал шаг вперёд, но держал дистанцию — голос его стал чуть мягче, но с ноткой провокации: — Просто считал, что ночи слишком длинные для одиночества. И что Вы — не из тех, кто любит тишину без компании. Диана слегка усмехнулась, взгляд её играл между насмешкой и вызовом: — Вы меня, похоже, хорошо изучили, раз знаете, что я не люблю одиночество. А может, Вы просто ищете повод для визита? Рихтер прищурился, чуть наклонил голову, словно испытывая терпение: — Возможно. Или просто наслаждаюсь вашим сопротивлением, Prinzessin. Принцесса. Диана резко дернулась, словно от укола прозвища, и вновь обвила руки вокруг коленей, избегая его взгляда: — Не ждите, что я так легко сдамся, — сказала она, как отрезала. Он мягко улыбнулся. Рихтер напоминал усталого, сытого кота, который терся о ногу и не давал проходу, плавно окольцовывая. — Я не прошу сдаваться сейчас, только дайте повод остаться. Диана посмотрела на него с вызовом, а в глубине души понимала — эти последствия обещают быть сложными. Он сделал шаг ближе, и в воздухе повисла странная смесь холода и электричества. Диана ощутила, как неуловимо меняется воздух в комнате. Как будто с каждым его шагом пространство между ними сжималось, становилось тяжелее, наполнялось чем-то тревожно-привлекательным, от чего хотелось одновременно бежать и остаться. Она не ответила на его слова — губы плотно сжались, пальцы нервно впились в край подоконника. Диана даже не заметила, как ее руки уперлись в его края. Но Рихтер принял её молчание за согласие, за молчаливое признание в том, что она не собирается бежать. Её это бесило. Хотелось выкрикнуть что-то язвительное, разорвать эту странную, опасную близость, но язык не повиновался, как будто слова застряли в горле. Ланская решила сыграть умнее. Дипломатичнее. Как сделала бы ее мать. — Я уже пойду спать, — произнесла она с неожиданной резкостью, не дожидаясь его ответа, резко поднялась, оттолкнувшись от подоконника. Диана схватила с него книгу и обхватила ее обеими руками, как щит. Сделав пару шагов, она подошла к полке и потянулась, встав на носочки, чтобы водрузить том обратно на своё законное место. Ей казалось, что все было правильно: Ланская не оставила никакого намека на провокацию. Она не позволила ему остаться, но и не прогнала, решив, ретироваться самой. Это был выход. В этот момент Диана почувствовала, как сильные руки коснулись её талии. Она замерла. Ледяные, цепкие пальцы плотно легли на её талию, чуть сжав её, как будто он хотел удержать, почувствовать, как она дышит, как напрягаются мышцы под форменной тканью платья. Мир на мгновение сжался до этого прикосновения — реальность, дождь за окном, шорох книжных страниц — всё исчезло. Диана почувствовала, как кровь бросилась в лицо, как ноги налились тяжестью, а сердце забилось в два раза быстрее. От этого касания у неё потемнело в глазах, и она не могла выдавить из себя ни звука, как загнанное в угол животное, на миг потерявшее инстинкт спасения. Она слышала его дыхание, чуть приглушенное, но глубокое, почти тягучее. Рихтер склонился ближе, его губы почти касались её уха, когда он прошептал, голосом, полным тихой, безжалостной уверенности: — Prinzessin… — его голос был чуть хриплым, полным странного, томительного удовольствия. — Вы не представляете, как это очаровательно — видеть, как вы пытаетесь казаться сильной. Такой маленькой, колючей, но всё же беззащитной. Как будто у вас есть шанс сбежать от меня, как будто он когда-то был. Этот момент, казалось, тянулся вечно. Диана не могла заставить себя пошевелиться, ведь ее тело как будто остолбенело. Она ощущала мурашки на своей коже, словно ее спину будто обливали кипятком на протяжении всего того момента, когда она была прижата к груди немца. Он провел кончиком своего носа по ее шее, останавливаясь у самого основания шеи, шумно вдыхая ее запах. Его руки скользнули чуть ниже, цепляя кончиками пальцев мягкие изгибы её бедер, и в этот момент у Дианы всё внутри взорвалось паникой и яростью. Горло резко сжалось, она почувствовала себя так, будто вот-вот задохнётся, если не вырвется из этого кошмара. Если сейчас она не заставит себя «отмереть», то не сможет этого сделать вообще — даст ему разрешение продолжать. Резким движением, словно ошпаренная, она отшатнулась, ударившись бедром о край полки, чуть не уронив несколько книг. Книга, которую она так держала, выпала из рук, глухо ударившись о пол. — Не трогайте меня! — выкрикнула она, голос сорвался на высокую ноту, отражаясь от стен библиотеки, разрывая вязкую тишину. Её глаза сверкнули гневом, щеки пылали. — Не смейте даже подходить! Рихтер не пошевелился. Лишь выпрямился, его руки медленно опустились, а в серых глазах мелькнуло что-то непонятное — смесь удивления, забавы и лёгкого, едва уловимого разочарования. Он не ожидал такой реакции, или, возможно, надеялся на что-то другое. Диана ещё секунду смотрела на него, дрожа от ярости и страха, чувствуя, как сердце бешено колотится в груди, а потом резко повернулась и выбежала из комнаты, оставив его одного среди тысяч безмолвных книг, с его мокрым плащом у двери и тихо шепчущим радио на столе.