Пыль и молчание

R
В процессе
0
Фэндом:
Размер:
планируется Макси, написано 3 страницы, 733 слова, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
0 Нравится 1 Отзывы 0 В сборник

Глава 1: Земля, которую нельзя оставить

Настройки
Небо над равниной лежало низко, словно готовилось к дождю, которого всё не было. Серое, неподвижное — оно словно давило на плечи, заставляя вжимать голову, как в ненужные мысли. Ветер медленно колыхал сухую траву, и в этой тишине мир казался слишком большим и слишком пустым. Лив стояла на крыльце, босая, в тонкой рубашке, которую обычно надевала по утрам. Ткань слегка прилипала к коже — ночь была тёплой, но утро принесло неожиданную прохладу. Она держала в руках чашку с чаем — остыл, но не важно. Руки всё равно не дрожали. Дом за её спиной был теперь слишком тихим. Ни голоса бабушки, ни шагов на лестнице, ни запаха яблочного пирога, который та готовила даже в самые хмурые дни. Осталась только Хелен — старая служанка с тугими седыми косами, молчаливая, крепкая, как скала. Она не задавала вопросов. Знала: Лив сама скажет, когда будет готова. Но Лив не собиралась говорить. Она знала: если начнёт — не остановится. Смерть бабушки оставила в ней пустоту, но не слёзы. Слёзы — роскошь, которую она себе не позволяла. Слишком давно научилась сдерживаться. Иногда — слишком рано. Стук копыт раздался внезапно, как вбитый в чужое дыхание звук. На подъезде к дому показался всадник. Мужчина. Не местный — Лив знала всех на много миль вокруг. Он ехал уверенно, но не спешил. Видел дом, знал, кто здесь живёт, но, похоже, не был здесь раньше. — Мисс Хардинг? — спросил он, когда подъехал ближе. Голос — низкий, спокойный, но с ноткой настороженности. — Да, — отозвалась Лив, не сходя с крыльца. — Мне сказали, у вас есть опыт в работе с лошадьми. Один из жеребцов на ранчо мистера Бёрбэнка повредил ногу. Нужна помощь. Срочно. Она молча кивнула. Имя Бёрбэнка щёлкнуло где-то в глубине памяти. Бабушка говорила: «Фил Бёрбэнк — парень с характером. Его отец, Джордж, был честным, строгим, а мать — леди до кончиков пальцев. Мы с твоим дедом у них бывали — до войны, ещё до того, как они поднялись». Лив не сказала, что помнит. Просто ушла внутрь, переоделась в рабочую одежду: выцветшие штаны, кожаную куртку, шляпу. Взяла сумку с инструментами. Всё — без лишних слов. --- Ехала она на Элси — кобыла с характером, упрямая, но надёжная. Седло поскрипывало, пока ветер развевал пыль и сухую траву. Пейзаж менялся, как кадры старого фильма — холмы, ручьи, редкие деревья. Но ничего не могло отвлечь её от мыслей. Вернуться туда, где жила семья Бёрбэнк… куда её звали как специалиста… это было неожиданно. На ранчо её встретил шум: лязг металла, крики рабочих, лай собак. Всё кипело. Но никто не ожидал именно её. Мужчины бросали взгляды — одни с интересом, другие с подозрением. Перешёптывались, говорили: «Кто это красавица?» Когда она спешилась и привязала Элси, кто-то свистнул. Лив проигнорировала. Она уже подходила к амбару, когда дверь открылась — и он вышел. Он был высоким. Слишком высоким для обычного ковбоя. Лицо покрыто пылью, руки в грязи, жилы под кожей отчётливо проступали. Рубашка на нём была тёмной, поношенной, с расстёгнутым верхом. Он курил, держа сигарету небрежно — как привычку, а не как удовольствие. Он остановился, когда увидел её. И замер. Их взгляды встретились. В этот момент мир будто на секунду остановился. В глазах Фила было что-то острое. Не злость. Не презрение. Скорее, настороженность. Недоверие. Как у животного, которое уже было ранено — и теперь каждое новое лицо вызывает напряжение. Лив почувствовала, как внутри скользнуло что-то тёплое и тревожное. Не страх. Но и не уверенность. — Ты кто? — спросил он хрипло, будто голос застрял в горле. — Лив Хардинг. Ветеринар. — Ты… Он остановился. Глаза чуть сузились. — …я не думал, что пришлют… девушку. — В этом деле нет пола. Только умение, — отрезала она сдержанно, но без вызова. — Так говорят обычно те, кто хотят что-то доказать. — А вы обычно встречаете людей с предвзятостью? — парировала она, не отводя взгляда. Он затушил сигарету о косяк и не ответил сразу. Потом вдруг спросил: — Томас Хардинг… Это твой дед был? — Да. — Он помогал моему отцу с жеребцами. Сильный был человек. — Бабушка говорила, что ваша мать — настоящая леди. — Ну... почти. Он кивнул, как будто сам себе, потом открыл дверь амбара и жестом подозвал её. — Пошли. Посмотрим, что ты можешь. Лив шагнула следом, чувствуя на себе его взгляд — не в спину, не как мужчина на женщину. А как человек, который впервые не знает, чего ждать. Это было нечто иное. Нечто, что было бы опасно при других обстоятельствах — но сейчас лишь вызывало странное тепло в груди. Когда они вошли в полутёмное помещение, запах сена, крови и страха окутал её, как вуаль. Где-то тихо фыркала лошадь. Но Лив уже была в себе. В этом она была сильна. Это была её территория. А вот он… Он только начинал понимать, с кем столкнулся.
0 Нравится 1 Отзывы 0 В сборник
Отзывы (1)