The Crown and The Maid

Перевод
R
В процессе
1
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
IVE
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Миди, написано 13 страниц, 3 502 слова, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
1 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник

Chapter 1

Настройки
Примечания:
Крыши дворца мерцали инеем, утреннее солнце растекалось по изогнутым черепицам, словно пролитое золото. Зима сдавливала столицу в своих объятиях, а сады дворца Кёнгук затихли под снежным покрывалом. Но даже в этой холодной тишине королевский двор пульсировал приглушёнными голосами и тревожными взглядами. Говорили, что наследная принцесса каждое утро перед рассветом одна бродит по Великому Павильону. Не в сопровождении придворных дам. Не под охраной стражи. Одна. И всякий, кто осмеливался прервать её путь, навсегда исчезал из двора. Наследная принцесса Чан Вонён родилась под красной луной в самую холодную ночь за сорок лет. Королева-мать однажды сказала, что такое рождение — знак бунта: кровь и мороз. Но король, гордый своим первым и единственным ребёнком, дал ей имя Вонён — что значит «сияющая». Имя, полное надежды. Как будто имя могло смягчить железо. К десяти годам Вонён уже читала королевские указы с большей точностью, чем придворные учёные. В двенадцать она публично осадила министра прямо во время церемонии, так глубоко унизив его, что он ушёл в отставку той же зимой. В пятнадцать она задала отцу, королю, вопрос: зачем ей выходить замуж, если трон по праву принадлежит ей по крови. Он не смог дать ответа. Теперь, в двадцать два года, Вонён носила титул Чонха — Ваше Величество — словно рождённая для этого ещё до коронации. Её волосы всегда аккуратно заплетены в царственный стиль эоё мори, украшены серебряной шпилькой в виде феникса, когда-то принадлежавшей её прабабке, королеве Сундок. Лицо — мягкое, наполненное естественной женственностью — всегда сохраняло спокойствие. Губы слегка оттенены бальзамом из цветков сливы. Её руки — нежные, но никогда без дела — покоились вдоль тела, словно спокойные клинки. И тем не менее, её присутствие вселяло ужас во всех придворных. Она никогда не повышала голос, но никто не смел ей перечить. Она никогда не поднимала руку, но один лишь её взгляд мог остановить дыхание мужчины в горле. В то утро, пока иней ещё покрывал рамы ханчжи, Вонён стояла босиком во дворе, укутанном снегом, с закрытыми глазами, рукава свободно спадали с её запястий. Её церемониальный наряд, красный с золотой вышивкой, волочился за ней, словно расплескавшиеся чернила на пергаменте. Леди Хван, её главная горничная, стояла под навесом в тишине, внимательно наблюдая, как её госпожа погружается в безмолвие. Вонён открыла свои глаза. — Совет уже собрался? — тихо спросила она. — Они ждут вас в зале заседаний, Чонха. — Сегодня я не приду. Леди Хван поклонилась без слова. Министры будут ворчать. Они всегда так делали. Но всё равно преклонят колени, когда их позовут. Всегда так делали. Отвращение Вонён к королевскому двору рождалось не из жестокости, а из разочарования. С детства она видела, что творят с властью мужчины — жадно удерживают её, шепчутся за занавесами, меняют жизни на титулы и маскируют жадность под преданность. Она наблюдала, как её мать, покойная королева Юн, медленно умирает от лихорадки, которую ни один врач не решался лечить должным образом — ведь королева потеряла политическое расположение. Она помнила, как сидела у кровати матери, слишком юная, чтобы понять придворные интриги, но достаточно взрослая, чтобы увидеть страх в глазах сиделок. И она помнила отца, короля, который любил дочь больше всего на свете — но всё же говорил ей: «Ты должна выйти замуж. Ради королевства.» Она отказалась. Когда ей исполнилось девятнадцать, из соседних провинций и дальних союзных королевств представили трёх принцев. По одному она отвергала их — вежливо, но окончательно. — Слишком жаждущий. — Слишком амбициозный. — Слишком отчаянный. Наконец, перед всем королевским двором она заявила: — Если принц должен быть связан узами брака с троном, пусть это будет принц, способный покорить не только титулы. До тех пор я буду править одна. Министры были потрясены до глубины души. Король лишь тихо вздохнул. А народ полюбил её ещё сильнее. Они нарекли её Алой Магнолией — цветком, что расцветает посреди зимы, редким и невозможным. В уединении Вонён оставалась столь же точной и сосредоточенной. Она читала допоздна, предпочитая военные хроники, философские трактаты и медицинские записи. Её любимым занятием, хоть она бы никогда не призналась в этом вслух, было вышивание. Её тонкие руки выводили шёлковые узоры — птиц, созвездия и лунные пейзажи, куда более поэтичные, чем её речь. Иногда она задумывалась, могла ли прожить другую жизнь. Тише. Жизнь учёной в горах. Или странствующей художницы. Или бездетной королевы в далёком королевстве, где любовь не оборачивается войной. Но выбрать такую жизнь ей было не суждено. На третий день первого снега во дворец прибыла новая служанка. Имя её ещё не было озвучено перед наследной принцессой, и взгляд Вонён не задержался на ней. Но это было лишь вопросом времени. В грядущие недели ледяные залы дворца Кёнгук утратят свою прежнюю тишину. Чан Вонён — правительница без равных, некогда провозгласившая, что ей чужды все узы, — вскоре окажется втянутой в пылкий шторм желаний, одержимости и призрачной сладости того, что слишком тонко, чтобы удержать, не разбив. Однако это было лишь преддверием грядущего. А пока будущая королева стояла одна в заснеженном дворе, взирая, как небо сыплет снег, она не знала, что судьба — хранившая долгую тишину — уже тихим шёпотом заговорит в голосе служанки.

──── ୨୧ ────

У дворца Кёнгук было множество врат. Одни распахивались в торжественном звуке труб и под шелест парчовых знамён, возвещая о триумфальном возвращении дворян с полей сражений. Другие — едва заметные, шепотные проходы — служили лишь для скромных визитёров: учёных со свитками, придворных дам с тайными вестями, медиков, поваров или безымянных слуг. На шестое утро зимы одна из этих врат — Мунгёнмун, Ворота Слуг — раскрылась незадолго до рассвета, и внутрь тихо вошла девушка, укутанная в простой серый плащ. Её звали Ли Хёнсо. Её там не должно было быть. По крайней мере, не в привычном смысле. Главная горничная Внутреннего Двора, мадам Чхве, мельком окинула девушку взглядом — острым и холодным, словно игла. — Ты слишком хрупка, — холодно бросила она. — С какой деревни тебя вырвали? Три ночи за мытьём горшков — и тебя здесь уже не будет. Хёнсо глубоко поклонилась. — Буду исполнять приказы, мадам, — тихо произнесла она. Её голос был мягок — мягче снега, опустившегося на иглы сосны. — Выпрямись, — резко сказала мадам Чхве. — Плечи у тебя сгорблены. Хёнсо подчинилась, но даже в выпрямленном виде она казалась такой же хрупкой, словно фарфор, оттаивающий после долгого холода. Её красота была иного рода — не та теплая, игривая, что царит среди придворных артисток, а более тонкая, более сдержанная, окутанная тихой загадкой. Её кожа была бледна, словно рисовая бумага, нежно озарённая лунным светом. Длинные тёмные волосы были собраны назад тусклой лентой. Но именно её глаза вызывали перешёптывания среди старших служанок. Её глаза были бледно-карие, почти золотистые, с искорками, словно замёрзшая роса — странные для простой служанки. — Она слишком прекрасна для простой служанки, — прошептала одна из горничных позже в тот же день. — Красавицы всегда таят в себе тайны. — Красавицы во дворце живут недолго, — произнесла другая. Три недели назад, в кабинете при свете свечи в Бюро Записей, мужчина в синем одеянии с шрамом за левым ухом наклонился через стол и прошептал: — Наследная принцесса никому не доверяет. Поэтому не приближайтесь к ней. Служите тихо. Наблюдайте. Больше ничего. Хёнсо кивнула. — А если она заговорит со мной? Мужчина замялся. — Тогда говори. Но осторожно. Никакой лжи — только правду, которая не вызовет подозрений. Она держала руки на коленях, скрывая дрожь в пальцах. — Дело твоей семьи будет пересмотрено, как только задание будет выполнено, — добавил мужчина, не без доли мягкости в голосе. — Тебя наградят, если наследная принцесса примет тебя. Или… если она проявит слабость. Хёнсо не проронила ни слова, но в её груди разгоралась старая рана, как тлеющие угли в пепле. Отец — учёный, обвинённый в измене и казнённый несправедливо. Старший брат — уведённый и навсегда потерянный. Мать — истощённая голодом, скончалась под звон храмовых колоколов, в то время как Хёнсо на коленях молила о пощаде на сырой, грязной дороге. У них не было каменных надгробий — их имена были лишь выцарапаны в её костях. И вот она дала согласие переступить порог дворца. Официально же она значилась сиротой-служанкой из опалённой деревни. Однако неофициально она была мягким клинком, обёрнутым в шёлк и снег. Во дворце Хёнсо молчала, но никогда не ослушивалась. Мыла полы до кровавых костяшек, несла вёдра с водой, вдвое тяжелее собственного веса, и складывала шёлка без единой складки. Она не задавала вопросов, не жаловалась и не задерживалась там, где не полагалось быть. Но она наблюдала. Она следила за узором шагов во дворцовых дворах, за тем, как министры шествовали, будто небо было их собственностью. Она замечала улыбки придворных дам — на устах, но не в глазах. Она видела, как слуги, осмелившиеся на ошибку, просто исчезали — не наказанные, а будто стёртые из дворца. Но больше всего она наблюдала издалека за Алой Магнолией. На третье утро Хёнсо прикомандировали в личные покои наследной принцессы — Гванхунджон, Зал Сияющих Размышлений. Говорили, что там служат лишь самые верные горничные. Что тишина — единственный закон. Что никто не осмеливался встретить взгляд наследной принцессы без позволения. Хёнсо не издала ни звука, когда получила своё поручение, но пальцы её дрожали, сжимая тяжёлое ведро с водой. Тем же утром, когда Хёнсо впервые вступила во внутренний двор наследной принцессы, за окном снова падал снег. Не густой — лишь тончайшая пудра, присыпавшая крыши, будто сахарной пудрой. Она ступала бесшумно, прижимая к груди поднос с чернильными камнями и свитками для кабинета принцессы. Она вовсе не ожидала увидеть наследную принцессу в саду. И всё же она стояла там — под изогнутой крышей восточного коридора, облачённая в белое, накинутое поверх алых одежд, с фениксовой шпилькой, мерцающей на свету. Она вглядывалась в сливовые деревья, ещё стоявшие голыми в холоде. Хёнсо замерла. Вонён медленно обернулась, ощутив за спиной чье-то присутствие. И впервые их взгляды пересеклись. Для наследной принцессы это было как увидеть существо, чуждое этому миру. В глазах девушки не было ни страха, ни дерзости — лишь тихая глубина, словно тишина после снега — не пустая, а наполненная невыразимым смыслом. Для Хёнсо наследная принцесса была не просто женщиной — она казалась живой картиной: чёткой, изящной, опасной. Как будто вошла в комнату, где даже воздух боится шевелиться. — Ты новенькая, — сказала Вонён. Её голос как всегда спокойный. — Как тебя зовут? — Ли Хёнсо, Чонха. — Имя поэта, — Вонён сделала шаг навстречу. — Кто послал тебя сюда? — Мадам Чхве. Вонён внимательно изучала её. — Ты не из этого дворца. Хёнсо склонила голову. — Ты боишься меня? — Нет, — Прошептала Хёнсо. Вонён слегка наклонила голову. — Лгунья. Но наказания не последовало. Вместо этого Вонён повернулась и прошла мимо, едва касаясь рукава Хёнсо. Та не вздрогнула, но дыхание её застыло. Позже она скажет себе — это было из-за холода. Не больше. Но наследная принцесса не забыла её. В ту ночь, сидя одна в своей комнате, Вонён вновь и вновь возвращалась мыслями к той хрупкой девушке с глазами, полными снега, и без единого намёка на страх в душе. Она убеждала себя, что это всего лишь любопытство, что она просто осторожна. Никто настолько прекрасный и нежный не мог появиться во дворце без причины. И была права. Но она и представить не могла, что Ли Хёнсо пришла не только с тайнами — — но и с историей, достаточно острой, чтобы изменить ход истории.

──── ୨୧ ────

Наследная принцесса не знала снисхождения. Она ела ровно столько, сколько было нужно. Спала не больше пяти часов за ночь. Зубрила каждый государственный документ, прежде чем заговорить о нём. Не пользовалась парфюмом, не наносила яркий макияж и владела всего тремя кольцами — каждое из которых было символом родословной, а не желания. Однако с тех пор, как Ли Хёнсо вошла в её дом, в ней начало происходить нечто иное. Это было не резко. Не сразу. Это проявлялось в взглядах, задерживавшихся на секунду дольше обычного. В вопросах, которые она раньше никогда не позволяла себе задавать леди Хван. — Откуда эта новая служанка? — Она служила где-нибудь ещё раньше? — Как там её звали? Леди Хван ответила точно и покорно: — Недавно переведена из Западных служебных покоев, Ваша Светлость. В прежних дворцовых списках не значится. Прибыла в рамках зимней кампании по укомплектованию штата. Что, конечно же, было бюрократическим способом сказать: на самом деле мы не знаем, кто она такая. Вонён молчала, не выдавая ни звука. Но в глубине груди что-то странное зашевелилось. Не подозрение. Почти нет. Что-то более первозданное. Любопытство. Притяжение. Как аромат незажжённой свечи. Или отблеск лица, что снился прежде, чем встретить его наяву. Хёнсо же оставалась невидимой — безупречно, словно тень. Она кланялась безупречно, держала взгляд опущенным — но не затравленным, и скользила по коридорам, как дым, — без звука, без следа, незаметна до тех пор, пока к ней не обращались. Она не улыбалась. Не оступалась. Никогда не позволяла внутренней буре вырваться наружу. И всё же её присутствие медленно проникало в ритм дворца, как талая вода — бесшумно, но неумолимо. Её назначили готовить чернила, сортировать ткани и приносить воду в кабинет Наследной Принцессы. Ни разу она не нарушила протокола. Ни разу не позволила себе лишнего. И всё же — — Вонён стала чувствовать её присутствие ещё до того, как увидит её. В её молчании было нечто такое, что заставляло все остальные звуки казаться громче. Однажды вечером наследная принцесса сидела в одиночестве за письменным столом. За раздвижными дверями снег падал, будто пепел на поле битвы. Единственный бумажный фонарь мягко светился рядом, а в воздухе едва уловимо витал запах чернил гинкго. Хёнсо вошла тихо, чтобы подбросить в жаровню тёплые угли. Её тень скользнула по листу бумаги. Вонён не сразу подняла взгляд. Но её рука замерла на полуслове. — …От тебя пахнет сливами. Хёнсо замерла. — Должно быть, от деревьев во дворе, Чонха. — Они ещё не распустились. Хёнсо промолчала. Медленно Вонён подняла взгляд. Их глаза встретились в колеблющемся свете фонаря. Мгновение — и ни одна из них не шелохнулась. Вонён всматривалась в черты девушки, как будто изучала карту. Лицо — настолько хрупкое, что это почти злило её. Кожа — как рисовая бумага, освещённая лунным светом. Ресницы — длинные и тёмные, будто мазки тушью. Она выглядела так, словно должна была быть запечатлена на свитке, висящем в покоях учёного, а не стоять на коленях в пыли у жаровни. — Ты не та, за кого себя выдаёшь, — наконец сказала Вонён. Хёнсо опустила глаза. — Я всего лишь та, какой дворец хочет меня видеть. Ответ был идеален. Слишком идеален. И всё же эта правда пробудила во Вонён нечто опасное — то, что она долго отрицала. Желание. Не только плотское — это было бы просто и предсказуемо. Нет, то, что она чувствовала, было глубже и тревожнее: жажда обладать, познать, разрушить эту девичью тишину и увидеть, что случится, если она дрогнет. Дрожала бы её речь? Сужались бы её глаза от страха? Или она раскрылась бы под давлением, словно цветок, вынужденный распуститься во время снегопада? Той ночью наследной принцессе приснилась белая слива, стоящая в замерзшем поле. Под ней на коленях стояла девушка в сером, с поднятыми глазами и приоткрытыми губами — но когда Вонён попыталась дотянуться до неё, дерево стало расти всё выше и выше, пока девушка не растворилась в вихре белых лепестков. Она проснулась, едва дыша. Дни шли, снег всё гуще покрывал дворец. Министры приходили и уходили со свитками и прошениями, но мысли Вонён всё чаще уносились прочь. Она вспоминала запах кожи Хёнсо, когда та проходила слишком близко. Лёгкую дрожь в её дыхании, когда пальцы касались её рук, передавая пергамент. Это был умысел? Или невинность? Почему она не могла определить? За свою жизнь она прочитала тысячи мужчин — лжецов, шпионов, трусов, предателей. Три предложения — и она могла снять с человека маску. Но эта девушка... у неё не было маски. Или, возможно, она сама была маской. И Вонён ощутила желание — не наказать её, а сохранить при себе. Поймать её в уединённом саду, вдали от интриг и чужих взглядов, где можно было бы прикоснуться без страха последствий. Где, наконец, можно было бы прошептать: — Останься. Но Ли Хёнсо не была создана для того, чтобы оставаться. Каждую ночь, когда угли в очагах догорали, а ветры заставляли скрипеть дворцовые стены, она крошечным почерком выводила вдоль полей учёта белья и списков угля строки, которые ещё никто не заметит. «Наследная принцесса спросила моё имя.» «Ни слова о моей семье.» «Она смотрит на меня слишком долго.» Каждую записку на рассвете сжигали в кухонном очаге, а пепел развеивался вместе с водой для мытья посуды. Но её цель оставалась прежней. Она пришла не для того, чтобы её желали. Она пришла за правдой. За справедливостью. За своих мёртвых. Она напоминала себе об этом каждый раз, когда взгляд наследной принцессы задерживался слишком надолго, слишком тепло. Каждый раз, когда её собственное сердце предавало её лёгкой дрожью. Она должна была выжить. Даже если для этого придётся позволить королеве влюбиться в неё. Даже если это означало бы, что её сердце расплетётся нить за нитью.

──── ୨୧ ────

Прежде чем она стала служанкой во дворце, Прежде чем склонила взор и спокойные руки перед величием короны, Прежде чем позволила наследной принцессе видеть в ней тайну, достойную разгадки — Ли Хёнсо была дочерью учёного. Она родилась в Янёнге, тихой провинции, прославленной учёными, манускриптной бумагой и белыми сливовыми садами, что цветут даже под снегом. Её отец, Ли Джун, был историком при дворе третьего ранга, известным своим изысканным слогом и опасной честностью. Он учил её читать стихами, а не учебниками. Пока другие дети гонялись за дворцовыми псами и катили деревянные колёса, Хёнсо переписывала конфуцианские поэмы у пруда и заучивала их наизусть под цветущими сливами. — Слова могут убить королей, — однажды сказал отец, — но только если их выточить с предельной точностью. Он говорил мягко, и в его усталых глазах всегда жила правда — слишком гордая для двора, пожиравшего честность. Её мать, леди Ын, была ещё нежнее — бывшая дворянка, влюбившаяся в мужчину, что ценил чернило больше золота. По ночам она пела древние песни и учила Хёнсо изяществу — завязывать волосы с грацией, есть как благородная дама, даже когда рис был скуден. Её старший брат, Ли Ильён, был её тенью и мечом. Где она была мягкой, он был смелым. Когда сыновья магистрата толкнули её в реку, именно Ильён под вечер втихомолку сломал колёса их отцовской кареты. Они были тихой, гордой семьёй. Слишком тихой. Слишком гордой. А затем вспыхнул пожар. Всё началось с одного письма. Её отец составил секретный отчёт — не для всеобщего взора — разоблачая коррупцию в Министерстве войны. Он назвал троих могущественных министров, один из которых, как шептались, был близок к королеве-матери. Письмо перехватили. Три дня спустя его обвинили в фальсификации королевских актов и подлоге налоговых документов. Это не имело ни малейшего смысла. Но двору не требовалась логика, чтобы вынести приговор. — Измена, — шептались они. — Подделка королевских печатей. Его арестовали на рассвете. Брат пытался воспрепятствовать — и к сумеркам бесследно исчез. Хёнсо больше не увидела ни отца, ни брата. Когда же дошёл указ об изгнании их семьи, род Ли уже был вычеркнут из всех реестров. Земли отобрали, сад сожгли дотла. Её мать — хрупкая, истощённая горем и сломленная — скончалась через несколько недель под присмотром храма, оставив Хёнсо одну, с выцветшей лентой и именем, которого больше не существовало. Она тайно похоронила мать — без надгробья, лишь ветку белой сливы, перевязанную простым шнуром. Ей было пятнадцать. Почти два года она бродила без цели. Она нищенствовала во дворах храмов, воровала еду с рыночных прилавков, служила под чужим именем и цеплялась за жизнь, словно иней за стебель травы. Каждый раз, глядя в зеркало, она видела не своё отражение, а отцовский лик — исхудавший, гордый, преданный страной, которой служил. Она могла растаять в прахе, словно иные. Но горе, со временем, обрело иные очертания. Не в надежду. Не в прощение. А в предназначение. Её первый настоящий шаг был сделан в игорном доме за рисовым амбаром на окраине Хвангджу. Она подносила напитки, склоня голову, пока мужчина в шелковом жилете, пьяно рассуждая о придворных назначениях, не уронил свиток. Когда он ушёл, она подобрала его — и поняла, что это зашифрованный список слуг, распределённых по ключевым крыльям дворца. Она выучила все имена наизусть, прежде чем вернуть свиток на место. В ту ночь она шла за мужчиной и слушала его разговоры. Снова и снова. Пока не узнала, кому он служит, кому платит и кого боится. Она вышла на связь с одним из тех, кто скрывался в тени Бюро записей — человеком, который ненавидел королевский двор так же сильно, как и она. Они спросили её: — Ты хочешь мести? Она ответила: — Я хочу правду. А затем — справедливость. — Тогда мы откроем тебе путь туда. Её обучение было тихим, суровым и незаметным. Она научилась говорить без слов, запоминать десять деталей за пять секунд взгляда, писать невидимые послания паром на лакированных подносах. Научилась плакать по приказу, неподвижно сидеть часами. Но прежде всего она научилась казаться безобидной. Как двигаться, словно тень в шелке. Как заставить влиятельных видеть в ней не более чем красивое украшение, поставленное в нужный угол комнаты. Она преуспела. Слишком преуспела. Ей сказали, что она готова. — Твоя цель — Наследная принцесса Вонён. Она никому не предана. Если она похожа на своего отца, она никогда не поделится властью. Если нет — она может быть ещё опаснее. Подойдёшь ближе. Выявишь слабости. И выживешь. Это был первый и последний раз, когда её настоящее имя произнесли вслух. Она стала Ли Хёнсо — служанкой дворца, сиротой без прошлого, тихой девушкой в сером. Теперь, спустя недели после начала её задания, она была ближе, чем когда-либо могла представить. Наследная принцесса заметила её. Она посмотрела на неё. Заговорила с ней с любопытством, а не с приказом. И что ещё хуже — каждый раз, когда это случалось, в Хёнсо что-то внутри переворачивалось. В её плане не было места чувствам. Но когда Вонён задавала вопросы, руки выдавали её дрожью. Когда их взгляды встречались, она не всегда могла отвести глаза. Такого быть не должно было. И всё же. В том, как принцесса смотрела на неё, было что-то — словно она пыталась запомнить каждую черточку, дюйм за дюймом. Не чтобы разрушить, по крайней мере пока. А чтобы сохранить. Чтобы завладеть ей. И где-то глубоко внутри девушки, которая похоронила мать под сливой и превратила своё имя в пепел, — часть Хёнсо задавалась вопросом, каково это — принадлежать той, кто смотрит на нёё. Пусть даже это была ложь. Пусть даже это должно было кончиться разрушением.
1 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник