***
На следующий же день Холмсу было отправлено письмо с приглашением стать гостем на чаепитии в доме Мориарти. И пусть Льюис до самого конца надеялся, что детектив откажется, тот охотно согласился. Его попросили прибыть в воскресенье за пару часов до начала мероприятия, чтобы он освоился. В день мероприятия Альберт и Уильям вместе со слугами стояли у ворот, ожидая их гостя. Уильям слегка бегал глазами по дороге и поправлял рукава пиджака, но Альберт тактично решил не комментировать нетипичное для его брата поведение. — Идёт. — сообщил Джек, заметив подходящую фигуру мужчины. — Видимо, не такой уж он и популярный, раз добирается до нашего поместья пешком. Моран и Бонд хихикнули, Альберт хмыкнул, Уильям же решил промолчать и сделал пару шагов навстречу детективу. — Лиам! Рад тебя видеть! — Шерлок как всегда был полон энтузиазма и бодро поприветствовал Мориарти. — Добро пожаловать, мистер Холмс. — улыбнулся в ответ Уильям. — Спасибо, что приняли наше приглашение. — Да что ты, это мне вас нужно благодарить. — Холмс перевёл взгляд на Альберта. — Лорд Мориарти, благодарю за приглашение. Мне польстило ваше предложение стать гостем на званом чае. — Разве можем мы упустить возможность пригласить к себе величайшего детектива? Это честь для нас. — Альберт наслышан от двух своих братьев, что Холмс любит, когда его признают как детектива. И в самом деле, Шерлок аж воспылал после слов старшего Мориарти. — Ну что вы. Я только рад, что мне выпала возможность увидеться с Лиамом. — Шерлок быстро вернул своё внимание к Уильяму. Пусть тот и пытался не выказывать никаких определенных эмоций, но от Альберта не укрылось смущение и удивление на его лице. — Мистер Холмс, вы мне льстите. Не согласились ли вы только лишь поэтому? Судя по тому, что добрались вы до нашего поместья пешком, но не выглядите вспотевшим или уставшим, смею предположить, что у вас были дела неподалёку. Вряд ли вы бы в такой погожий день в костюме шли пешком весь путь от своего дома. — Уильям слегка склонил голову, пока анализировал Шерлока. — Меньшего и не ждал, Лиам. — усмехнулся Холмс. — Ты прав, мне нужно было встретиться с клиентом, а от него уже было недалеко идти до вас. Я может и не особо богатый, но не настолько, чтобы экономить на экипаже и топать до вас. Уильям лишь прикрыл рот рукой, но его короткий смешок всё равно долетел до Холмса. — Не ожидал, что вы так хорошо ладите. — в разговор между двумя мужчинами втиснулся Альберт. — Хоть и был наслышан от брата о вас. — Да вы шутите! Лиам говорил обо мне? — глаза Шерлока выдавали его заинтересованность, Альберта это позабавило. — Брат Альберт, зачем ты меня смущаешь? — шутливо упрекнул мужчину Уильям. Старший Мориарти ответил загадочной улыбкой. — Вернёмся к этому разговору позже. — Альберт снова обратился к Шерлоку. — Вкратце опишу ситуацию: дамы, посещающие наше поместье, всегда прикрываются желанием взглянуть на наш сад. Но большинство из них просто желает сблизиться с Уиллом. Вы, как специальный и незапланированный гость, должны будете перетянуть внимание на себя. Конечно, полностью это всё равно не выйдет, но эффект от появления здесь великого детектива обеспечен. Проще говоря, ваша задача – это привлекать к себе как можно больше внимания. Есть вопросы? — Короче говоря, я должен буду спасать Лиама от надоедливых поклонниц? — Шерлок через плечо посмотрел на Уильяма, который выглядел смущённо от такой интерпретации слов. — Можно и так сказать. — улыбнулся Альберт. — Мы с Уиллом покажем вам поместье и познакомим со слугами. У нас всего пара часов до начала чаепития, поторопимся. Трое мужчин направились в сад, где Альберт показывал Шерлоку, что и где. Джек, Бонд и Моран смотрели им вслед. — Совсем не изменился. — сказал Бонд, смотря, как Холмсу явно больше интересно слушать Уильяма, чем его старшего брата. — Хорошо, что тут Льюиса нет. — сказал Моран, на что Джек и Бонд согласно кивнули.***
Альберт смотрел в небо и сетовал на то, что сегодня погожий день. Шерлок уже занял свою исходную позицию. Все остальные собрались в круг ещё раз обсудить свои обязанности. — И ещё одно самое главное – пусть Шерлок Холмс сейчас и на одной стороне с нами, не забывайте присматривать и за ним тоже. Бонд, так как ты отвечаешь за непредвиденные обстоятельства в особняке, обращай особое внимание на детектива. Пусть всегда находится в нашем поле зрения и подальше от дома. — раздал указания Альберт. — Понял. — кивнул Бонд. Издалека послышался грохот подъезжающих карет. — Они приехали. — сообщил Джек. Множество экипажей остановилось перед особняком, и вскоре из них так и посыпались женщины, завороженные хозяевами поместья. Альберт поприветствовал дам и попросил пройти к столу регистрации. Когда все гости расселись, Альберт начал говорить приветственную речь. — …И также хотелось бы сообщить, что мы подготовили для вас сюрприз. — дамы начали заинтересовано перешёптываться. — Это решение пришло к нам внезапно, но показалось замечательной идеей. Прошу, встречайте нашего специального гостя — Шерлока Холмса! Разговоры среди женщин стали ещё громче, а потом из-за угла вышла высокая фигура мужчины. Голоса стихли, пока Холмс проходил среди столов с гостями. Он встал рядом с Уильямом и принял из его рук чашку с чаем. — Это предложение было также неожиданно и для меня самого, но это честь – присутствовать на этом чаепитии в окружении прекрасных дам. Надеюсь, мы отлично проведем время. — сказал Шерлок, подняв чашку. — Лорд Мориарти, прошу. Альберт поднял свою чашку и закончил речь словами: — Выпьем за ваше здоровье и этот чудесный день. Повисла приятная тишина, пока чашки постепенно опустошались. Но, как только трое мужчин поставили кружки на блюдца, женщины повскакивали со своих мест. — Боже, мистер Холмс, это такая честь! — Я столько наслышана от вас! — Право, я была так удивлена, когда увидела вас, сначала даже подумала, что мне послышалось! — Вы дружите с семьей Мориарти? Это так чудесно! — А какое дело для вас было самым сложным? — Признавайтесь, есть ли кто-то, кто занимает ваше сердце также, как расследования? — Я слышала, вы по горло в делах. Даже Скотленд-ярд с вами не сравниться! — Вы такой добросовестный человек, раз столько трудитесь на благо общества! Холмс, конечно, был готов к такому, особенно узнав о масштабе мероприятия, но всё же у него не хватало навыков так умело общаться с женщинами, как это делали Альберт и Уильям. Он кинул взгляд на рядом стоящего Морана, но тот, заметив это, перевёл взгляд на Альберта. — Я тоже рад встречи с вами. Но мне тяжело поддерживать беседу, когда вы говорите одновременно. Я с радостью выслушаю каждую по очереди, иначе как мы сможем поделиться секретами друг с другом. Вы так не считаете? — улыбнулся Альберт. Дамы тут же согласились и присмирели. Холмс был поражён его навыками. Пусть он и вёл беседы с женщинами, и довольно успешно, но вряд ли обладал такими навыками убеждения. Им интересовались из-за его простоты в общении и лёгкой игривости, в то время, как старший из Мориарти обладал и красноречием, и мудростью, и умением льстить. «Всё-таки это пугает…» — подумалось Шерлоку, но из мыслей его выдернул новый поток вопросов. — Мистер Холмс, скажите, как давно вы знакомы с семьёй Мориарти? — громче всех прозвучал вопрос от одной из ближайших к детективу дам. — Хм, относительно недавно, должен признать. Но уже могу ручаться, что у нас прекрасные отношения. — усмехнулся Холмс, вспоминая, какую открытую неприязнь к нему питает младший из братьев, которого, к слову, тут нет. — И кто вам нравится больше? — послышалось от другой. Холмс сделал вид, что задумался, и слегка склонился ближе к дамам, которые с благоговением придвинулись ближе. — Только между нами, но господин Уильям занимает отдельное место в моём сердце. — Холмс подмигнул и бросил взгляд в рядом стоящего мужчину, который определенно подслушивал весь разговор. Дамы запищали от восторга и принялись на перебой расспрашивать обо всём подряд. В итоге компания начала неспешную прогулку по саду. Уильям проводил её взглядом. «Пусть Холмс и здесь, но они также не упускают возможности и к нам привязаться, пусть и в меньшем количестве. Надеюсь, он там справится, ему обычно не нравятся шумные компании женщин.» — размышлял Уильям, параллельно вникая в суть того, что говорила ему какая-то дама. Шерлок уже скрылся из виду. Хотя ему явно не до разглядывания поместья изнутри, так что можно быть спокойным.***
«Приставучие же они, однако. Давно я не бывал на таких сборищах.» — Шерлоку просто чудом удалось освободиться от везде следующих за ним девиц, спровадив их к розариям. Впрочем, он и сам засмотрелся на эти великолепные цветы, но не стал отклоняться от своего курса. С таким же успехом он рассчитывал освободить и Уильяма, чтобы наконец пообщаться с ним наедине. У него не было особого плана или конкретных тем, он готов был говорить о чём угодно, лишь бы просто говорить. Хотя ему было интересно послушать что-нибудь из лекций Уильяма по математике, пусть он и питал интерес не столько к самой науке, сколько к тому, каков Уильям, когда он в роли преподавателя. Холмс нашёл Уильяма около поместья среди цветущих арок в окружении женщин. Судя по всему, он проводил что-то вроде консультанции по разным вопросам. Шерлок подошёл как раз в тот момент, когда к Уильяму начала открыто клеиться пышных форм дама с ярким макияжем. Мориарти это явно не нравилось, вот только дама не обращала на это никакого внимания, продолжая что-то затирать про «мужчину, которым она увлечена». Уильям стрелял глазами Морану и Джеку, но те предпочли сделать вид, что ничего не видели. Холмс решительно стал надвигаться в их сторону. — Знаете, первым делом, если вы кем-то увлечены, стоит выяснить, есть ли у него уже любимый человек. — Шерлок появился позади Уильяма, слегка оттягивая его за плечо подальше от настырной барышни. — Даже не стоит пытаться завоевать сердце человека, если оно уже занято. Дама сконфузилась и поспешила извиниться за настырность. Остальные женщины явно были под впечатлением от слов детектива, и стали задавать вопросы уже ему, кто-то решил попытать удачу выпытать у Мориарти, есть ли у него дама сердца, но тот не обращал на эти вопросы внимания. Уильям удивлённо смотрел на Шерлока, всё ещё не убравшего руку с его плеча. Тот заметил взгляд и подмигнул, шёпотом сказав: — Всегда к твоим услугам, Лиам. Мориарти не смог скрыть короткую усмешку. — Вы как всегда правы, мистер Холмс. — Уильям мельком бросил взгляд на детектива, но даже этого хватило, чтобы Шерлок уловил в нём азарт. — Любовь – это вещь неподвластная разуму. Никогда не знаешь, в какой момент она наступит. — всё это Уильям говорил, обращаясь к дамам, слишком увлечённых им, чтобы заметить переместившуюся на поясницу Холмса руку Мориарти. — То, что выходит за рамки понимания, всегда привлекает интерес. Но… — рука Уильяма одними кончиками пальцев провела линию от низа поясницы до шеи Шерлока, заставив того вздрогнуть. — …именно поэтому она и прекрасна. Пока дамы восторженно хлопали и заваливали Мориарти комплиментами, Шерлок с удивлённо-смущённым лицом потирал шею, всё ещё ощущая фантомное прикосновение. — Что ж, дамы, на этом, пожалуй, наша консультанция окончена. Спасибо за внимание. Советую вам пройти к столу с пирожными, лично от себя рекомендую. — Уильям лучезарно улыбнулся, и все женщины на перебой сорвались к столу с закусками. — Ловко ты. — присвистнул Холмс. — Чем чаще присутствуешь в компании женщин, тем больше трюков приходится знать. — Уильям всем корпусом повернулся к детективу. — Благодарю за помощь. Признаться, эта дама ввела меня в ступор. — Я заметил. Она действительно была настырной. — Не то слово. Но вы умело выкрутились. — Уильям сощурил глаза. — Видимо, часто общаетесь с женщинами? — Из-за своей работы приходится чаще, чем хотелось бы. — Шерлок сделал шаг навстречу Мориарти. — А ты, Лиам, похоже, находишься в их обществе чаще меня? — Иногда приходится ввиду своего социального статуса. — Уильям сделал ещё полшага вперёд, смахивая невидимую пыль с пиджака Холмса. — Вас это задевает? — Даже если бы я хотел соврать, ты бы меня раскусил. — Верно. — И вообще, не делай вид, будто это не ты не сводил с меня глаз сегодня. — Шерлок перешёл в открытое наступление. Не только же Уильяму играть в эту игру. Мориарти притворился удивлённым и не удержался от смешка. — Конечно, я переживал, как бы дамы не съели вас живьём. А что вы там напридумывали – это другой вопрос. Холмс на секунду застыл, на что Уильям с искрой в глазах прищурился. — Но вы всё-таки заметили. Ах, как неловко. — Сложно было не заметить, как твой затылок прожигают взглядом. — подмигнул Холмс, вызывая лукавую улыбку у Уильяма. Мориарти явно ему уступил, но Шерлок не собирался надеяться на подачки. — Не притворяйтесь, что это не вы делали то же самое. — Я и не отрицал. — Мне нравится ваша честность. — Мне нечего скрывать от тебя. — Я польщен. — Господин Уильям! Мистер Холмс! Присоединяйтесь к нам! — двое мужчин одновременно обернулись на голос дамы, активно зазывающей их к столику. — Рад был пообщаться с вами, но мы не можем оставить гостей. — Уильям через плечо оглядел внушительную толпу женщин, ожидающих их. — Ты прав. Но не за что благодарить, это больше было похоже на взаимный обмен колкостями, а не нормальную беседу. — Шерлок от неловкости почесал затылок. Пусть ему и нравились их перепалки, до ужаса нравились, но он так и не смог послушать какую-нибудь математическую теорию из уст Уильям, посмотреть на его сосредоточенный взгляд, послушать ровные интонации, с которыми он наверняка выступает перед студентами, и просто побыть слушателем, ведь обычно им выступает Мориарти. Но он определено не разочарован тем, как они скоротали время. Уильям сощурил глаза и изогнул губы в полуулыбке. — Ну что вы. — Мориарти слегка понизил громкость голоса, заставив Шерлока напрячься. — Общение с долгожданным собеседником приносит удовольствие в любом случае. Вы так не считаете? Мориарти закончил слова тем, что поддел указательным пальцем подбородок Холмса. — Дамы ждут, Шерлок. И, лукаво улыбнувшись, направился к лестнице, где его тут же окружила толпа женщин. Холмс же ещё пару секунд хлопал глазами. Уильям, заметив это, ухмыльнулся. «Ну что за дьявол…» — подумал Шерлок, стараясь унять участившееся сердцебиение.***
— Спасибо за этот прекрасный званый чай, лорд Альберт. Нам очень понравилось. — наступил вечер, и мероприятие было окончено. Дамы стояли у выхода, выглядя довольными и счастливыми. — Рад это слышать. До встречи. — Альберт улыбнулся, вызывая восторженный возглас. — Мистер Холмс, приятно было увидеться! — И мне. До встречи, дамы. — Холмс подмигнул, порождая ещё большую бурю эмоций. Когда женщины наконец расселись по экипажам и скрылись, все присутствующие выдохнули. — Да уж, давно я на таких мероприятиях не бывал, отвык уже. — Холмс усмехнулся, хотя выглядел уставшим. — Прошу прощения, всё же не стоило вас беспокоить. — Альберт вскинул брови, заметив в глазах Уильяма открытое беспокойство. — Ну что ты, Лиам, всё нормально. Я рад был быть полезен тебе. — Шерлок улыбнулся, и Уильям ответил сдержанной улыбкой. — Надеюсь, вы не собираетесь добираться пешком. Холмс рассмеялся. — Нет, не переживай, экипаж скоро приедет. Ты сам-то как? Выглядишь так, будто вот-вот уснёшь. — Правда? Это так заметно? — Мориарти слегка забегал глазами от неловкости. Шерлок тут же почувствовал себя неуютно. — Ой, я совсем не хотел вгонять тебя в неловкое положение. Просто я…ну…волнуюсь. — детектив почесал затылок и отвёл взгляд. Уильям теперь выглядел ещё более смущённым, хоть и пытался это скрыть. Моран с Бондом позади улюлюкали, Джек на них шикал, Фред тактично отвёл взгляд, а Альберт продолжал удивляться странным взаимоотношениями этих двух и всё более непривычным поведением его брата. Возможно, они бы и дальше стояли в непривычном неловком молчании, но экипаж Шерлока подъехал к воротам. — Оу, ну, мне пора. — Холмс повернулся в сторону Альберта. — Лорд Мориарти, ещё раз спасибо за приглашение. — Альберт ответил кивком с улыбкой. Шерлок снова повернулся к Уильяму, выглядя более уверенным несмотря на недавний неловкий диалог, и, колебаясь ровно секунду, взял ладонь мужчины в свою и поцеловал тыльную сторону. — Я был безмерно рад встрече, Лиам. Жду не дождусь следующей. Приятных снов. Холмс, подмигнув напоследок, поспешил зайти в экипаж, и тот тронулся с места, плавно скрываясь из виду. Оставшаяся компания так и стояла в молчании. — Ну надо же, а Холмс не пальцем деланный. — Моран подошёл ближе к Уильяму, с удовольствием разглядывая его покрасневшее лицо. — Брат Альберт… Скажи, а не намеренно ли ты сегодня бросал такие провокационные фразы в присутствии Холмса? — Уильям перевёл взгляд на брата, который не сдержал ухмылки. — Это же была твоя идея его пригласить. Кстати, а не поделишься, почему? — Умело ты можешь уйти от вопроса. — Аналогично. В это время к компании подошёл Льюис, сразу заметив ещё не спавший с лица брата розоватый оттенок. — Брат, что с твоим лицом? Неужели, ты заболел? — Льюис забеспокоился, подходя ближе к Уильяму и внимательно его разглядывая. — Нет, Льюис, не в этом дело… Моран и Бонд не сдержали смеха, Джек рядом лишь усмехнулся, Фред не сдержал смешка в кулак, Альберт же загадочно ухмылялся. — А что смешного? — Льюис ничего не понимал, и, судя по всему, ему не собирались объяснять. — Ох уж этот Шерлок Холмс… — Что?! Холмс?! Бонд, что он сделал? Он что-то сделал с моим братом? Признавайся! Эй, почему ты продолжаешь смеяться?! Уильям смирился, что над ним будут подшучивать ещё как минимум неделю и перевёл взгляд на дорогу, по которой недавно проехал экипаж Холмса. Он прикоснулся к месту, где его касались обветренные губы детектива, и улыбнулся себе под нос.