***
Покончив с трупом — время, к этому моменту, уже под вечер — Лео покупает булочки по скидке в ближайшем кафе и идёт в Феликсову студию. Если тот работал весь день, то как обычно мог позабыть про обед. И здорово, если с утра перед этим догадался позавтракать. Лео очень переживает за Феликса. Жизнь очень несправедливо с ним обходилась, и это отразилось как на его нраве, так и на теле. В свои неполные тридцать Феликс почти полностью поседел, на лбу проступили залысины, а из-за плохого зрения ему почти всегда приходится носить очки, из-за которых глаза выглядят огромными и влажными. Худенькие плечи — ссутулены и напряжены, особенно во время рисования; как будто вместе с кистью Феликс всякий раз взваливает на себя очень тяжёлый груз. В этот раз «его сиятельство» пишет натюрморт. На холсте свежие розы завяли, кувшин не дышит, а ткани кажутся высеченными из мрамора. Лео ничего не смыслит в рисовании, поэтому не может точно сформулировать, почему смотреть на работы Феликса ему некомфортно. Лео читал несколько разгромных статей о нём в художественных журналах, где критики, не скрываясь, называют его работы плохими, и недоумевают, почему «это дилетантское творчество снискало такой коммерческий успех». Лео не согласен, что работы плохие и дилетантские. Когда смотришь на плохую работу, не чувствуешь ничего. Когда смотришь на работы Феликса, кажется, что в желудке копошится плотный ком червей. Чуть ослабнет кислота, естественный щит организма, — и это чувство прожжёт тебя насквозь. — Как вы себя чувствуете? — вместо приветствия говорит Лео. Некоторое время сосредоточенный на своих мыслях художник не обращает на него никакого внимания. Лео шуршит бумагой. Феликс вздрагивает испуганно, как голубь, заметивший опасность пинка в самый последний момент; но расслабляется, узнав Лео. — Замечательно, — улыбается Феликс. — Моя посылка пришла? — Пришла, — говорит Лео. — Вы её спрятали? — Я от неё избавился, — покладисто отвечает Лео. — Прошу прощения, но раньше я никогда не работал с такими… «посылками». У вас неприятности? Лицо Феликса становится белее, чем блики на белом кувшине в мёртвой композиции на початом холсте. — Ты можешь её вернуть? — осторожно спрашивает Феликс. — Боюсь, что нет, — отвечает Лео. — Я позаботился о том, чтобы её не вернули ни родственники, ни Бюро Умолчания. — Почему? — упавшим голосом говорит Феликс. — Вы же сами меня попросили, — нежно, как ребёнку, намекает Лео. — Детектив Мур не спускает с вас глаз. Возможно, и сейчас тоже. Ночью подсвеченная в полдюжины ламп студия становится открытой взглядам; доступной, как витрина. Лео достаёт булочку и протягивает её Феликсу. Тот мгновенно вцепляется и запихивает её в себя трясущейся рукой, почти не жуёт. Затем подрывается с места и отхлёбывает мутную жёлтую воду из вазы с цветами, что стоит в центре композиции. Очевидно, одной булочки ему мало, и Лео протягивает ещё, но Феликс резко хватает его за запястье и дёргает. Даже злость в несчастном художнике выглядит какой-то жалкой, и Лео, воспользовавшись случаем, утягивает его в объятия. Феликс замирает, даже перестаёт дышать ненадолго. Холодный ком червей растворяется чем-то радостным и щемящим. Такое испытываешь, когда держишь в руках горлицу или новорожденного ребёнка. Лео любит метаморфозы; но даже он не уверен, нравится ли ему эта. — Я жрать хочу, Лео, — тихо признаётся Феликс, уткнувшись носом ему в жилетку. Лео, несомненно, понимает, что именно тот хочет сожрать. — Вы потерпите ещё день? — …Неделю, — поколебавшись, говорит он. — Но ни днём больше. Иначе будет очень большая беда. Иной бы, на месте Феликса, стал бы торговаться, но «его сиятельство», в кротости своей, лишь обозначает крайние сроки. Он не возражает, когда Лео ослепляет его, сдвинув очки с переносицы на затылок, а потом целует, ненавязчиво проталкивая язык сквозь зубы. Вкус налёта — неприятный, даже гнилостный, и только что съеденная булочка его не спасает. Когда Лео отстраняется, Феликс повторяет: — Неделю. Возможно, он так ничего и не понял.***
Зато детектив-иллюминант Дуглас Мур понял всё замечательно. Утром он пришёл в офис позже остальных, захватив кофе, газету и пакетик пышек, и очень громко сел за стол, чтобы всем присутствующим страшно захотелось спросить, как у Дугласа продвигается дело. Лучше всех улавливает намёки, как всегда, Спенсер. — Как продвигается твоё дело? — спрашивает он. — Я в тупике, — мрачно признаётся Дуглас. — По всем уликам получается, что мой кадр невиновен. По крайней мере, пока в Соединённом Королевстве не наказывают художников за дурновкусие. И за то, что с моделями мужеложствуют. Но чует моя чуйка, есть там что-то ещё. — Можно я посмотрю? — предлагает Спенсер, но немедленно сворачивает тему на девяносто градусов. — У нас на ближайшем кладбище кто-то повадился разорять свежие могилы. — И много разорили? — Дуглас протягивает ему папку. — Две штуки. После повторной эксгумации узнали, что гробы вскрыли, тела похитили. Думается мне, что некий авантюрист метит в Вечные Чаши. Дугласу думается, что Спенсер Гобсон по старой журналистской привычке натягивает сову на глобус. Но подобным образом он уже сажал за решётку чернокнижников, которые опасно близко подошли к Славе, поэтому пускай делает что хочет. Спенсер берёт досье, берёт — умозрительную — сову и принимается читать.