***
— Достань для меня это кольцо, Люциус, — приказал Волдеморт. — Получишь мою особую милость. — Да, мой Лорд, — поклонился Малфой и удалился. Лорд Волдеморт был доволен послушанием своих слуг. Всё шло по плану. Громкий звон бубенцов и стук барабанов отвлёк от мыслей. Волдеморт повернул голову и заметил уличных музыкантов. Выглядели они плохо. Барабанщик в рваной грязной рубахе неистово лупил в барабан, создавая ритм своей спутнице в облегающем, некогда блестящем наряде. Холодное дыхание дождливого ветерка лизнуло открытую шею, заставив вздрогнуть. Танцовщица извивалась в странном танце, притягивающем взгляд. Она гипнотизировала, завораживала, как королевская кобра перед броском. — Возбуждает, не так ли? — приглушённое шипение донеслось до Волдеморта. Шипение полное ехидства и мелодичности, — зефирная сласть, перебиваемая кислинкой. Так говорили змеи. Но змеи не вели подобные речи. Мелькнула мысль, что у него галлюцинации. Он поймал взгляд пары тёмных узких глаз, насмешливо выглядывающих из-под нелепой шляпы. Волдеморту был знаком этот взгляд. Тонкие черничные губы расплылись в оценивающей ухмылке — вызов, смешанный с пониманием. — С-с-мотри, — парселтанг сорвался с этих губ, Волдеморт был готов поклясться! Он единственный из ныне живущих волшебников мог говорить на парселтанге! Он уверен в этом! Холодный, тяжело изучающий взор не подобный женщине, не похожий и на надломленность Коломбины — в нём присутствовали отчаянная боль и бессильная ненависть. Том хорошо чувствовал чужие эмоции, неспособный чувствовать сам. Он перебегал глазами с тяжелых волн чёрных локонов на фарфорово-резные ключицы в вырезе платья. Женщина не танцевала — она змеилась, извивалась, шипела, собирая толпу глазеющих зевак, восхищённо улюлюкающих на её свистящее пение. Но Том единственный в толпе понимал, о чём она поёт. Маледиктус. Женщина, проклятая с рождения. Та самая женщина из паба с бокалом виски — он узнал её. И Том ответил. — Я с-лыш-шу тебя. Женщина моргнула, не веря своим ушам. Повернулась к нему, взглянула по-новому. Беззастенчиво приблизилась извиваясь, и наклонилась, почти касаясь краями увесистой шляпы. — Кто ты? — спросил Том также на парселтанге. — Нагайна. А ты? Почему ты понимаешь меня? — Я знаю язык змей, — собственный язык заплетался. Странная близость манила. Хотелось зарыться лицом в тёмное море душистых волос и захлебнуться… Стоп. Что за чертовщина? Вместо холодной темени локонов Том внезапно увидел толпу, разъярённую тем, что зрелище теперь доступно только ему. Толпа гудела, но Том их разочаровал, забрав женщину — Нагайну — с собой. Бессовестно стерев им всем память, он аппарировал.***
Нагайна, женщина одержимая проклятьем, постепенно забирающим её человечность, была столь же одинока, как и Том. Он считал, что любви и привязанности не существует, но то, что чувствовал к Нагайне, не поддавалось описанию. — Не отвергай естественных вещей, не стремись загнать в угол инстинкты и подавить первичные потребности, — шептал Том, наклоняясь над столом, — греши, пожирай, имей. Раздвоенный язык Нагайны проскользнул по белым клыкам, а затем она обернулась, вновь становясь женщиной. — Я почти не могу контролировать обращение в змею. И лишь то, единственное, человечное, что есть во мне, держит на ногах. Ты не помогаешь, Том. Ты усугубляешь. — Нагайна, — Том уткнулся в её грудь лицом. — Мне жаль терять тебя, но ты сможешь быть моей верной соратницей и в облике змеи. Я сделаю тебя огромной боевой хищницей. Тебя будут бояться наравне со мной. — Я не хочу, чтобы меня боялись. Я хочу, чтобы меня любили, — еле слышно прошептала она. — Я. Я люблю тебя, моя прелесть, — он ласково провёл рукой по волосам. Тело бросило в жар от неуёмной жажды. — Хищница. Моя змейка. Желание сплестись с ней языками, соединяясь губами в зверином подобии поцелуя, охватило с головы до ног. Пряди тяжелых волос щекотали лицо, черничные губы сладко шептали напротив, но не целовали. Плоть охватила болезненная тяга, и Том поцеловал сам. — Со мной ты будешь в безопасности, Нагайна. Даже если ты навсегда останешься змеёй, я буду беречь тебя. Здесь не цирковая пустошь. Это свобода, это жизнь. Это твой дом, Нагайна. Только ты понимаешь меня. Только я понимаю тебя. — Я понимаю тебя, Том, — грустно подтвердила Нагайна между поцелуями. — Ты тоже теряешь человечность; обещай, что больше не сделаешь крестражей. — Обещаю, — солгал Том. Ощущая на себе горячие руки, ловя губами её прерывистое дыхание, Том блаженно закатил глаза и подался вперёд, жадно вгрызаясь в тонкий рот, сплетаясь языком с влажной и подслащенной змееподобностью Нагайны. Острые коготки ласково проходились по его спине, огибая соски, приятно щекоча и немыслимо возбуждая. Том утопал в безумном водовороте её пылающих глаз, видя в них желание, триумф и страсть. Обнажённость Нагайны напоминала хрупкую вазу: она была тонкой и удлинённой, но грудь выглядела сочной, а бёдра — круглыми, и всё её нагое величие светилось чернично-фосфорным блеском, так и маня прикоснуться. Когда он вошёл в неё, лицо Нагайны утратило манящую прелесть и красоту, но это выражение животного удовольствия возбуждало ещё сильнее. Волосы Нагайны потяжелели и слиплись, её груди усыпало алыми следами, а черничный рот осклабился в змеином оскале. Она впивалась в губы Тома поцелуем со вкусом металла и сладости рептилоидного языка. Нагайна нависла над ним, всматриваясь в лицо Тома безумно поблескивающими глазами с вертикальным зрачком сквозь тень от нелепой шляпы, оставшейся на голове, как напоминание о прошлой жизни. Почему она всё ещё на ней? Том потянулся к её голове, но пальцы успели поймать лишь влажную волну волос, потому что цепкие прохладные руки перехватили запястья и вдавили в холодный пол. Нагайна, тихо посмеиваясь, пробежалась языком по груди, спустилась ниже, умывая своей слюной, и обхватила член губами. Том стонал в потолок, выгибаясь под умелым ртом, и с каждой волной удовольствия сильнее отрывался от действительности, укутываясь в тёмное марево эфира, и, наконец, содрогнулся от быстро накатившего оргазма. — Тебе понравилось? — ехидная наигранная заинтересованность сквозила в шипении Нагайны. Том усмехнулся в ответ на её ухмылку с ядовитым возбуждением. — Ты великолепна. Нагайна медленно сняла шляпу, укрыла плечи водопадом волос, заговорщически подмигнула и откинулась на зелёный бархат ковра. Том накрыл её своим телом и поцеловал измученные губы.***
Том поражённо выдохнул, ощущая накатившую горечь и отчаяние. Она не вернётся — он знал точно. Оставленная шляпа, единственное подтверждение её былого существования. Боль утраты разрывала кости изнутри так же, как жар страсти глодал их недавно. Нагайна просто взяла и ушла, оставив монстра наедине со своим голодом. С лютой злобой Том пытал своих слуг, вымещая на них свою непрожитую боль и непролитые слёзы. Он знал, что всё так и будет. Знал, и всё равно вляпался. Нагайна поняла, что он лгал. И ушла. Нагайна — его женщина. Его хищница, его змейка. Она ушла, не желая разделить свою участь с Томом. Не желая разделить его выбор.***
Вселяться в тела животных было мерзко. Ещё более отвратительным оказалось ощущение, что твоё новое тело вновь гниёт, не выдерживая тёмной сути призрака некогда сильного волшебника. Волдеморт скитался по Албании, беспрестанно вселяясь в разных животных, высасывая их жизненную силу в смутной надежде вновь обрести телесность. Зверьё долго не выносило его пребывания внутри. Лишь змеи держались дольше всего, но и они погибали. Как он мог так просчитаться? Что пошло не так? Как получилось, что младенец одолел его? ЕГО — Лорда Волдеморта, самого сильного тёмного волшебника современности. Он медленно умирал. Волдеморт чувствовал это. Постепенно угасая и теряя рассудок. Потеряв счёт дням. Пока однажды сквозь помрачённое сознание не услышал знакомый шёпот: — Я наш-шла тебя. Волдеморт подумал, что слышит фантом, и не отозвался. — Т-том. Он вздрогнул, если бы мог вздрогнуть. Его уже много лет никто не называл Томом. Это точно она. Нагайна. — Моё т-тело сильнее, чем т-тела других з-змей, — прошипела она, сворачиваясь в кольцо рядом. — Потому что я не прос-стая з-змея. Вос-спользуйс-ся им. Я не поз-зволю тебе умереть. Или умру вмес-сте с тобой. — Ты вернулась, моя хищница. Ты вернулась, — восхищённо прошептал он.***
— Сейчас-с будеш-шь куш-шать, прелес-сть, — протянул Волдеморт, погладив рукой скользкую голову верной Нагайны. Та молниеносно склонилась над мёртвым магглом и грубо вонзилась клыками в его грудь. — Ваш ужин, — лепетал малфоевский перепуганный домовик, бросая взгляды на почти съеденный Нагайной труп. — Пошел прочь. Волдеморт перевёл взгляд на стол, и спустя мгновение его зубы впились в жареную утку. Соус стекал вдоль подбородка точно так же, как и кровь с клыков любимой змеи. Гладкая кожа запятналась алым, пока её обладательница пережёвывала аорты с первобытной жадностью, беспощадно выгрызая внутренности и заглатывая их в один укус. Волдеморт наблюдал за кровавой трапезой Нагайны и ощущал аналогичный нестерпимый голод, скребущийся в желудке. Сласть некогда живой утиной плоти протекла по гортани благодатным соком. Волдеморт улыбнулся Нагайне: — Тебе понравилось? В ней он видел себя со стороны — запачканный кровью, с глазами, застеленными примитивной дикостью, сильным, мощным, устрашающим. — Дом там, где твоя душа, — произнёс Волдеморт. — Ты дома, Нагайна. Они оба бессмертны. Оба не похожи на тех, кем были когда-то раньше. Но теперь вдвойне сильнее. Всегда вместе. Заодно. Непобедимы и бессмертны. — Ты прекрасна во всех своих ипостасях, Нагайна. — Ты прекрасен во всех обличиях, Том…