Моя Эсмеральда

R
В процессе
63
автор
Sofwwrt соавтор
Размер:
планируется Макси, написано 297 страниц, 133 662 слова, 23 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
63 Нравится 38 Отзывы 11 В сборник

IX

Настройки
Примечания:
Я кланялась публике, сердце моё трепетало от волнения после спектакля. В этот момент я заметила, что среди зрителей к сцене первой подошла Настя. Её появление вызвало во мне мгновенную радость — было тепло от того, что кто-то из близких присутствует в зале. После Насти, словно следуя её примеру, ко мне подошла ещё пара зрителей. Каждый из них с почтением протягивал что-то в знак признательности: букеты, небольшие корзины с зимними дарами, сверкающие ленточки и скромные шали — те знаки внимания, что в нашем времени ценились особенно сильно в холодный зимний вечер, когда мороз сковывал улицы и в театр приходилось приносить частицу домашнего тепла. Я принимала каждый дар, делая поклоны один за другим, стараясь выражать искреннюю благодарность и при этом сохранять грацию. Каждый поклон, каждый жест был одновременно исполнением долга перед публикой и личным проявлением признательности за тепло, что эти люди мне дарили. Эти мгновения были наполнены движением и жизнью: мягкое шелестение рук, лёгкое сияние свечей на цветах и тканях, тихие шепоты благодарности зрителей. Весь зал словно ожил вместе со сценой, и мне казалось, что каждая улыбка, каждый взгляд отозвался где-то глубоко в сердце. Я старалась сохранять лёгкость в шагах и плавность в движениях, принимая подарки и кланяясь снова и снова, чувствуя, как сцена и зал сливаются в одно общее пространство, где дыхание каждого зрителя, их восторг и внимание становятся частью представления. Когда занавес медленно опустился, театр словно выдохнул. Аплодисменты, ещё минуту назад гремевшие по залу, начали стихать, превращаясь в мягкий, затихающий шорох. Свет постепенно померк, оставив лишь несколько ламп у кулис — для тех, кто теперь занимался не игрой, а обычной, закулисной работой. Актёры, всё ещё взволнованные, стояли неподвижно несколько секунд — будто не могли сразу поверить, что всё действительно окончилось. Потом кто-то первым тихо сказал: — Всё. — И сцена наполнилась движением. Кто-то уже спешил снять тяжёлый костюм, кто-то поправлял грим перед зеркалом, смывая со щёк следы искусственного пота и слёз. Реквизитчики осторожно убирали декорации, сворачивали холсты, поднимали с пола разбросанные детали. На полу оставались несколько упавших цветов — тех самых, что публика бросала в восторге. Я стояла у кулис, чувствуя, как вместе с усталостью приходит лёгкая пустота. Всё — спектакль окончен. Вокруг слышались голоса, приглушённый смех, шелест платьев, глухие шаги. Казалось, театр вновь превращался из волшебного мира в обычное место — где пахло краской, воском и чуть пылью от кулис. Я медленно пошла в сторону гримёрной, где уже ждали зеркала, свечи и тихие разговоры. За стенами театра стояла зима — холодная, беззвучная, с инеем на окнах и паром, что клубился от дыхания актёров, торопившихся к своим домам. Кто-то накинул шинель, кто-то кутался в шарф, торопясь не простудиться после жаркой сцены. Но я задержалась на мгновение, прежде чем снять с себя тяжёлое тряпьё костюма Эсмеральды. Сердце всё ещё билось слишком быстро. В груди стояло странное чувство — будто в сегодняшнем вечере было что-то большее, чем просто театр. Я оделась, собрала подарки, что оставили для меня после представления, и направилась к чёрному выходу. Коридоры театра постепенно пустели, голоса за кулисами стихали, а воздух был пропитан запахом воска, старого дерева и лёгких духов. Уже дойдя почти до двери, я услышала за спиной вежливое обращение: — Mademoiselle, pardonnez notre audace, mais nous ne pouvions pas partir sans vous dire combien nous sommes charmés par votre talent. (Мадемуазель, простите нашу смелость, но мы не могли уйти, не сказав вам, как очарованы вашим талантом.) Я обернулась — передо мной стояли двое французов, одетые со вкусом и сдержанной элегантностью. В их манере было нечто утончённое, свойственное людям, привыкшим к театрам Парижа. Молодой из них, с лёгкой, едва заметной улыбкой, добавил: — Votre Esmeralda était si vivante, si sincère! On oubliait qu’il s’agissait d’un rôle… c’était une âme que vous montriez, non un personnage. (Ваша Эсмеральда была такой живой, такой искренней! Забывалось, что это роль… вы показали душу, а не персонажа.) Я слегка поклонилась, стараясь скрыть волнение: — Je suis touchée par vos paroles, monsieur. Je n’ai fait que suivre le sentiment que le rôle exigeait. (Я тронута вашими словами, месье. Я лишь старалась следовать тому чувству, которого требовала роль.) Второй, постарше, с благородным лицом сказал чуть громче, будто желая, чтобы каждое слово осталось в памяти: — C’est rare, mademoiselle, de voir sur scène tant de naturel. Vous avez joué non pas avec la voix, mais avec le cœur — et cela, croyez-moi, ne s’apprend point. (Редко, мадемуазель, можно увидеть на сцене столько естественности. Вы играли не голосом, а сердцем — и этому, поверьте, нельзя научиться.) Я чуть улыбнулась и ответила: — Vous êtes trop bons, messieurs. Si j’ai pu émouvoir ne serait-ce qu’un seul spectateur, alors je n’ai pas joué en vain. (Вы слишком добры, месье. Если мне удалось тронуть хоть одного зрителя, значит, я играла не напрасно.) Молодой француз тихо рассмеялся, но в его смехе не было насмешки — лишь искреннее восхищение. — Ah, mademoiselle, si Paris pouvait vous voir, il parlerait de vous encore demain! (Ах, мадемуазель, если бы Париж мог вас увидеть, о вас говорили бы уже завтра!) Старший одобрительно кивнул и, достав из-под плаща небольшой свёрток, протянул его мне с лёгким поклоном: — Veuillez accepter, mademoiselle, ce petit gage de notre admiration la plus sincère. (Примите, мадемуазель, этот малый знак нашего самого искреннего восхищения.) Я приняла подарок и произнесла с благодарной улыбкой: — Je garderai ce souvenir précieusement, messieurs. Vous m’honorez trop. (Я сохраню этот подарок как драгоценную память, месье. Вы оказываете мне слишком великую честь.) Они снова поклонились — почти одновременно, как будто это было заранее отрепетировано, — и отошли, обмениваясь между собой несколькими короткими фразами по-французски, которые уже тонули в шуме за кулис. Я осталась одна. Воздух театра всё ещё хранил тепло прожитых эмоций. Я стояла в полумраке коридора, держа в руках подарки и чувствуя, как сердце бьётся чуть быстрее, чем следовало бы после спектакля. Когда я вернулась домой, вечерний воздух был свеж и холоден — зима уже чувствовалась в каждом дыхании. Во дворе лежали сугробы, и снег тихо поскрипывал под ногами. Войдя в дом, я почувствовала привычное тепло и запах дров из камина. Почти сразу из коридора показалась Дарья. — Вы, должно быть, устали, барышня, — сказала она с лёгкой улыбкой. — Позвольте, я возьму всё это. Я протянула ей подарки, которые принесла с собой. Дарья аккуратно приняла их и добавила: — Я отнесу их в вашу комнату. Я лишь кивнула, чувствуя, как усталость мягко накрывает всё тело. Шум театра и аплодисменты теперь казались чем-то далёким, почти нереальным. Пока я раздевалась, Дарья вернулась в прихожую, аккуратно придерживая подол своего фартука. — Ванна уже готова, Софья Сергеевна, — сказала она с лёгкой улыбкой. — Я даже пару капель лавандового масла добавила, чтобы вы хоть немного расслабились после этого спектакля. — Спасибо, Дарья, — ответила я, тоже улыбнувшись. — Ты как всегда всё предусмотрела. Она махнула рукой, будто отгоняя мою благодарность. — Что вы, барыня, мне же не трудно. Всё равно вас замучили сегодня овациями, я уж думала, что вы и домой не скоро вернётесь. Я рассмеялась, покачав головой. Дарья была почти как подруга — без подобострастия, но с каким-то искренним теплом. Через пару дней должен был наступить Новый год, а следом — череда праздников. Я отпустила Дарью к семье. Она начала отнекиваться, но я стояла на своём. Пусть хоть немного отдохнёт от моего дома. Настя, помнится, часто спрашивала, зачем мне вообще нужна служанка. «Ты же не какая-нибудь старая графиня, чтобы кто-то за тобой ходил», — говорила она, смеясь. Я тогда только улыбалась и не спорила. На самом деле, я никогда об этом толком не думала. Без Дарьи я бы просто не справлялась. После репетиций и спектаклей сил оставалось ровно настолько, чтобы добраться до кровати. К тому же при моей аллергии на пыль уборка — дело мучительное. Один запах ветоши — и я уже чихаю без конца. Дарья же знала каждый уголок в доме и ухитрялась сделать так, что всё сияло. Дом с ней становился уютным и по-настоящему живым. А я, признаться, никогда не питала особой любви к уборке. Я медленно погрузилась в тёплую ванну, позволяя воде смягчить усталость после столь напряжённого дня. Закрыв глаза, я почувствовала, как тело постепенно расслабляется, а мысли, словно тихие струи воды, мягко струились внутри меня. Новый год уже близок, и, судя по последнему письму, родители собираются куда-то в гости. Про брата же я вообще молчу — ни слова, ни мысли о нём, словно его существование осталось за пределами моих рассуждений. Я понимала, что проведу праздник в одиночестве, но это не вселяло уныние. Скорее, лёгкая задумчивость, смешанная с тихой готовностью к собственному уединению. В голове моих проносились мысли: каким будет этот вечер? Как я проведу часы, что обычно заполнены шумом и заботами семьи? Никто не позовёт меня за праздничный стол, никто не разделит радости или разговоров. Но в этом одиночестве таилась своя прелесть: возможность быть самой собой, без посторонних глаз, без обязательств и условностей. Я могла позволить себе маленькое торжество для одного — тихое, уютное, с собственными мыслями, книгами или музыкой, если захочется. И в этом была не пустота, а свобода, редкая и драгоценная. Я подумала о том, как странно порой складывается жизнь: столько дел, забот и суеты, а когда наступает момент покоя, понимаешь, что остаёшься лишь с собственными мыслями, с собственной душой. И эта мысль, вместо грусти, внушала тихое, почти праздничное чувство: Новый год я встречу одна, но в согласии с собой, в уединённой гармонии, позволяя себе наслаждаться тем, чего так редко хватает в обычные дни. *** Я стоял в холле рядом с Николаем Павловичем, наблюдая, как публика постепенно расходится. Вдруг мимо прошли двое французов, их голоса громко и распущенно резонировали по залу. Я не мог не услышать каждое слово: — «Parbleu! Quelle chair! Si je pouvais… oh mon Dieu, cette jeunesse et cette impudence!» («Чёрт возьми! Какая плоть! Если бы я мог… о, Боже, эта юность и наглость!») — «Et ces jambes, mon ami… je jure qu’elles m’appellent, et je n’ai qu’une envie…» («А эти ноги, друг мой… клянусь, они зовут меня, и у меня одно желание…») — «Oui, et cette taille, cette façon de se tenir… je me damnerais pour un seul baiser de ses lèvres!» («Да, и эта талия, эта осанка… я бы проклял себя ради одного поцелуя её губ!») — «Elle a ce je-ne-sais-quoi qui ferait perdre la tête à n’importe quel homme, même le plus sage!» («У неё есть нечто такое, что сведёт с ума любого мужчину, даже самого разумного!») — «Oh, mon ami… tu imagines ce que l’on pourrait lui faire, seule dans sa loge?» («О, друг мой… представляешь, что мы могли бы с ней сотворить, если бы она была одна в своей гримёрке?») — «Je n’ai jamais rien vu d’aussi… provocant! Elle ferait rougir un démon!» («Никогда не видел ничего столь… вызывающего! Она заставила бы краснеть даже демона!») — «Par tous les saints, si je pouvais l’empoigner maintenant… je ne répondrais de rien!» («Во имя всех святых, если бы я мог схватить её сейчас… я бы ни за что не отвечал!») Я стоял в тени, сердце сжималось от смеси гнева и отвращения. Как мерзко, как отвратительно это звучало! Я не был особенно благосклонен к Пушкину, но… но это — дама, юная девица, и она нисколько не заслуживает такого пошлого обсуждения. Такое скверное отношение, такое откровенное развращение… мне стало буквально плохо, кровь забурлила в жилах от негодования. И чем дольше я слушал, тем яснее ощущал, насколько низко могут пасть люди, когда их мысли не контролируются ни совестью, ни приличием. Моё отвращение росло с каждой фразой, с каждым шепотом этих мерзких слов. Я понял, что это было не просто непристойно — это было оскорбительно. Николай Павлович, казалось, ничего не слышал, но я стоял, сжимая кулаки, стараясь не вмешиваться, чтобы не привлекать внимания. Моя кровь кипела — так, что дрожь пробежала по телу. Это чувство было странным, диким… смешение возмущения и какой-то почти болезненной ярости, будто кто-то потревожил что-то в глубине моего существа. И я не мог отвлечься. Эти двое продолжали свои грязные фантазии, а я стоял, обжигаемый их словами, думая, как низко может пасть человек, и как жалко, что невинная юная девица оказалась в поле зрения таких мерзавцев. Я стоял, сжимая перчатки в руках, и в голове моей вертелись мысли о том, как должен поступать настоящий мужчина. Настоящий мужчина — не тот, кто поддаётся низменным порывам, не тот, кто позволяет себе пошлые и непристойные мысли о девушке, какой бы прекрасной она ни была. Особенно о юной даме, чья невинность и свежесть ещё только начинают расцветать, как первые цветы в утреннем саду. Софья… Я чувствовал, что она совсем юна, хотя точного её возраста не знал. Её лёгкая грация, смех, который ещё не отягощён горестями мира, и эта мягкая, едва уловимая свежесть юности — всё говорило мне, что передо мной девушка, которая заслуживает почтения, уважения и защиты. И вот я стоял и думал: быть мужчиной значит не поддаваться пороку, не позволять себе грязные мысли, когда речь идёт о такой даме. Настоящий мужчина обязан быть опорой для слабых, хранителем приличий, стражем чести и достоинства. Любое пошлое слово, любой грубый намёк — это не только унижение девушки, но и позор самого себя. Я испытывал внутренний жар гнева и негодования, слыша их разговор, и вместе с тем понимал, что истинное мужество — сохранять рассудок и благородство, даже когда душа бурлит. Настоящий мужчина не кричит и не бросается в грубость, он сдержан, твёрд и внимателен к тем, кто ещё не познал суровости мира. И чем больше я думал об этом, тем яснее становилось: всякое грубое и пошлое отношение к юной даме, подобной Софье, недопустимо. Это не просто оскорбление её чистоты и невинности, это кощунство против самой идеи чести, которую должен носить в сердце истинный мужчина. Господи! Как мерзко, что есть такие, кто осмеливается обсуждать её в подобных словах! Пусть будут они прокляты своей пошлостью, а я буду помнить: долг мужчины — хранить достоинство, уважение и чистоту тех, кто ещё не видел жестокости мира, и не позволять ничему запятнать это священное чувство. *** Утро началось, как обычно. Сквозь занавес пробивался бледный зимний свет, мягко ложась на край стола и серебряный поднос, который Дарья уже поставила рядом. От чайника поднимался лёгкий пар, заполняя комнату тонким ароматом бергамота. Всё было привычно — тишина, лёгкий стук чашки о блюдце, шелест шагов Дарьи. — Доброе утро, барышня, — произнесла она, как всегда тихо, — вот ваш чай и письма. Я узнала почерк сразу — ровный, уверенный, с лёгким изгибом букв. Почерк матушки. Я села за стол, разорвала сургучную печать и аккуратно развернула плотный лист бумаги. Чернила чуть поблёкли, видно, письмо шло издалека. От строки к строке родные слова будто оживали в моих руках: «Моя душенька Софья! Какое счастье мне сегодня посылать тебе это письмо, полное моих мыслей и нежной заботы. Сердце моё трепещет от радости за тебя, за успехи твои на сцене — я слышала о твоей премьере и о том, как публика внимала каждому твоему движению. Душенька, знай, что я горжусь тобой, но и волнуюсь одновременно: сцена — это мир блеска и лести, а истинное счастье всегда рядом с честностью и сердцем, наполненным искренними чувствами. Знаешь, моя душенька, я посылала в Петербург два письма, одно тебе, другое — Александру. Только он, кажется, уже давно не отвечает мне… но это ничего, мы ведь не торопимся, правда? Всё же радостно видеть, что ваши переписки продолжаются, и пусть они идут своим чередом. И, моя душенька, я не могу не думать о будущем твоём. Пусть ещё рано говорить об этом вслух, но я надеюсь, что судьба подаст тебе кого-то достойного, кто будет ценить твоё сердце и заботиться о тебе с уважением и нежностью. Не спеши, но прислушивайся к своим чувствам и разуму; иногда жизнь тихо подводит к тем, кто сделает дни твои светлыми и спокойными, а сердце — уверенным в завтрашнем дне. Пусть твои дни будут наполнены радостью и лёгким волнением, которое приносит тебе игра на сцене. Сохраняй здоровье, душенька, и береги силы свои — твоя юность и энергия слишком ценны, чтобы тратить их впустую. Я надеюсь, моя душенька, что эти строки согреют тебя и помогут чувствовать мою любовь, которая не ослабевает ни на миг. Пусть каждый день приносит тебе радость и спокойствие, а сцена, которой ты так предана, будет дарить не только признание публики, но и удовлетворение твоей души. Люблю тебя бесконечно, моя душенька, и обнимаю крепко. Мама» Как приятно было читать строки, исходящие из-под пера родного человека. С каждым словом я словно слышала матушкин голос — мягкий, заботливый, такой, каким он звучал в моём детстве. На душе стало тепло, будто рядом вновь оказалась вся семья: дом, сад, и Саша, который всегда умел рассмешить, даже когда казался угрюм. Но вместе с тем на сердце легла тень. Как же неприятно было бы известить матушку о том, что её представления о наших с братом отношениях — не более чем добрая иллюзия. Она и думать не может, что мы не только не переписываемся, но и вовсе не встречаемся, не обмениваемся ни словом, ни весточкой. Для неё мы, вероятно, всё ещё остаёмся теми детьми, что могли подолгу сидеть вместе у окна и спорить о пустяках, смеясь до слёз. А теперь между нами — расстояние, гордость и какая-то холодная, непонятная стена. Иногда мне кажется, что Саша намеренно вычеркнул меня из своей жизни, словно наше родство стало для него бременем. И всё же, несмотря на это, я не могу сердиться: быть может, так распорядилась судьба, а может, сам Господь испытует нас разлукой. Но матушке знать об этом не следует. Пусть живёт в уверенности, что между её детьми царит мир и любовь. Так ей будет спокойнее. Я отложила письмо, чувствуя странную тяжесть. Слова «душенька моя» всё ещё звенели в ушах, будто колокольчики из детства, и от этого становилось одновременно светло и горько. Завтра Дарья уезжает к своим родным — встречать Новый год и Рождество. С самого утра она ходит по дому, укладывает вещи, что-то пересчитывает, проверяет, и всё время беспокоится обо мне: «А вы, барышня, не заскучаете ли без меня?» Я лишь улыбалась в ответ и уверяла её, что всё будет в порядке. Не могла же я удерживать её — у неё ведь тоже есть дом, семья, мать, которая, вероятно, ждёт с нетерпением. А я останусь одна. Мысль эта не то чтобы тревожила — скорее казалась странной. Дом без Дарьи будет слишком тихим. Даже часы, наверное, будут тикать громче, чем обычно. Конечно, я могла бы пригласить Настю провести праздники вместе, но не решилась. Я почти уверена, что она проведёт эти дни со своими родными, а я не хотела бы мешать этому теплу, которое, должно быть, царит у них в доме. Иногда мне кажется, что одиночество — не наказание, а просто неизбежность. Я не жалуюсь: я привыкла. Но всё же, когда смотришь на огонь свечи, слышишь, как вдалеке кто-то смеётся, а за окном, должно быть, уже падает снег, на сердце становится немного тише и чуть холоднее. После обеда мне надлежало быть в театре: дирекция собиралась подвести итоги вчерашней премьеры, разобрать удачные моменты и указать на погрешности. Неявка моя могла бы быть сочтена неуважением, да и мне самой хотелось услышать, как оценят мою игру. Я неторопливо подошла к гардеробу и стала перебирать платья. Остановилась на тёмно-синем из плотной ткани — простом, но со вкусом, без излишних украшений, однако с лёгким кружевом у воротника. Поверх надела короткую шубку с широким меховым воротом, застегнула перчатки и накинула на плечи шерстяную шаль — подарок матушки. Волосы уложила скромно, как подобает приличной барышне, и, бросив короткий взгляд в зеркало, заметила в отражении девушку с чертами, которых прежде не знала в себе. Слишком взрослая, слишком серьёзная — но, видимо, иначе и быть не могло. В театр не идут легкомысленно: там всякое движение и каждый взгляд — уже часть представления. *** Утро началось как обычно: я полностью погрузился в работу, окружённый бумагами, чернильницами и печатями. В комнате царила тишина, лишь шелест пергамента и скрип пера нарушали спокойствие. Я проверял переписки, разборчиво перечитывал каждое слово, сопоставлял факты, размышлял, какие распоряжения следует отдать, какие ответы написать. Каждое письмо, каждый документ требовал вдумчивости и внимания, ибо малейшая ошибка могла повлечь за собой последствия. В самый разгар этой утренней суеты вошёл один из служащих, почтительно поклонился и протянул мне аккуратно запечатанный конверт. — Господин, письмо Вашему вниманию, — произнёс он тихим, ровным голосом. Я взял конверт в руки, ощутив прохладу сургучной печати. Аккуратно разорвал её и развернул письмо, наблюдая, как чернила будто оживают на бумаге. Внутри оказались строки, написанные точным, почти торжественным почерком: «Александр Христофорович! Сообщаю Вам, что в ближайшие дни, ко дню празднования Нового года, в Зимнем дворце состоится торжественный бал. Ваша обязанность — сопровождать меня на этом мероприятии и следить, чтобы всё прошло надлежащим образом. Желаю видеть на балу юную госпожу Софью Пушкину. Адрес её мне неизвестен, и потому прошу Вас выяснить, куда следует направить официальное приглашение. Софья проявила редкое искусство на сцене, премьера спектакля имела несомненный успех, и такие личности всегда привлекают к себе внимание — как зрителей, так и гостей общества. В связи с этим я считаю важным, чтобы она присутствовала при столь значительном событии: не только как актриса, но и как представительница света и культуры, дабы публика и знати могли оценить её достоинства и талант в наиболее подходящей обстановке. С уважением, Николай» Прочитав письмо до конца, я остановился на последней строке — и сердце моё невольно дрогнуло, словно лёгкий укол иглы коснулся груди. Странное чувство покалывания, едва уловимое, но оттого не менее тревожное, перебегало по спине. Николай Павлович редко проявлял интерес к актрисам, а уж к юным — тем более, но тут — указ Его Величества — видеть именно Софью Сергеевну Пушкину на балу. Я невольно задумался: какая она в действительности? Рассудительная ли, застенчивая или слишком открытая? Эти мысли словно иголками покалывали разум, вызывая лёгкое раздражение и волнение одновременно. Слегка вздохнув, я подозвал к себе одного из ближайших слуг. — Слушай внимательно, — произнёс я холодно и строго, — тебе предписывается немедленно направиться в архивные помещения, где хранятся сведения о частных лицах, и добыть полные данные о Софье Сергеевне Пушкиной. Адрес её проживания, сведения о семье, репутация и прочее — всё подлежит сбору. Доложи мне обо всём подробно и, кроме того, передай мне всю документацию в бумажном виде, чтобы я мог ознакомиться лично. Слуга склонил голову и поспешно удалился, оставив меня снова наедине с бумагами и мыслями, в которых вновь прокралось лёгкое, почти неуловимое покалывание, предвещавшее, что предстоящий бал будет иметь особое значение для всех нас. Я вновь опустился в кресло и, откинувшись спиной на его резную спинку, перевёл взгляд на бумаги, разложенные передо мной. Всё должно быть доведено до совершенства — отчёты, распоряжения, сводки. Однако, сколько бы я ни пытался сосредоточиться, строки перед глазами будто утратили смысл: цифры и подписи смешивались, превращаясь в неясное пятно. Мысль о Софье Сергеевне, пусть и мимолётная, не желала оставлять меня в покое. Я упрекнул себя за подобную слабость — нелепо и вовсе неуместно позволять мыслям блуждать в сторону, когда на столе лежит работа государственной важности. Привычным движением я взял перо, обмакнул его в чернила и принялся вновь перечитывать донесения, делая пометки на полях. Перо скрипело ровно, рука двигалась автоматически, но сознание то и дело возвращалось к письму и словам, в которых упоминалось её имя. Я сделал глубокий вдох, сдерживая раздражение — не к кому-то, а к самому себе. Всё должно быть подчинено порядку и долгу. Женские лица, тем более юные, не имеют места среди государственных дел. Я вновь сосредоточился, словно намеренно приказывая себе забыть всё, что хоть на мгновение отвлекло. Вскоре шелест бумаг и мерный скрип пера снова заполнили кабинет. Всё вернулось на свои места — тишина, сосредоточенность, холод рассудка. Только где-то на краю мысли, как неясный отблеск свечи, оставалось это имя — Софья. Через некоторое время, когда стрелка часов приблизилась к полудню, в дверь моего кабинета раздался тихий, почтительный стук — тот самый, в котором чувствуется уважение и лёгкое опасение. Я поднял глаза от бумаг и, не отрывая руки от пера, коротко произнёс: — Войдите. Дверь распахнулась плавно, и на пороге показался слуга — тот, кому я несколько часов назад поручил доставить сведения. В его руках находилась аккуратно перевязанная бечёвкой папка из плотного, чуть пожелтевшего картона. Поверх неё лежал конверт с сургучной печатью, а под ним виднелись уголки сложенных листов, исписанных ровным канцелярским почерком. — Ваше превосходительство, как изволили приказать, — произнёс он, слегка поклонившись, — все бумаги, касающиеся Софьи Сергеевны Пушкиной, доставлены. Я протянул руку, взял папку и ощутил знакомый запах старой бумаги, смешанный с едва уловимым ароматом воска и чернил. Всё выглядело безупречно: гербовая печать, аккуратная подпись архивариуса, дата — всё свидетельствовало о порядке, который я ценил превыше всего. — Хорошо. Можешь быть свободен, — сказал я, не поднимая взгляда. Когда за ним тихо закрылась дверь, я на мгновение задержал руку на папке, будто не решаясь раскрыть её.Папка была тяжеловата, пропитана стариной, и я знал, что каждая страница таит сведения, которые могли пригодиться для любых распоряжений. Наконец, я осторожно распустил перевязь, развернул верхние листы и начал внимательно изучать: Фамилия, имя, отчество: Пушкина Софья Сергеевна Дата рождения: 17 мая 1804 года Возраст: 16 лет Место рождения: Москва, Российская империя Место проживания: Санкт-Петербург, Невский проспект, дом № 73 «Лунный камень». Сословие: дворянство Семейное положение: не замужем Род занятий: актриса Императорского театра, драматическое отделение Образование: окончила лицей для актрис; изучала литературу, сценическую речь, музыку Языки: русский, французский, немецкий Особые навыки/умения: актёрское мастерство «драматическое отделение», сценическая речь, чтение стихов, игра на скрипке Характеристика: талантливая, пользуется вниманием публики, дисциплинирована, стойкая. Родители: отец — Сергей Львович Пушкин, мать — Надежда Осиповна Пушкина. Братья/сестры: Александр Сергеевич Пушкин. Я задержался на последней строке и едва заметно нахмурился. Всё было аккуратно, официально, но даже сухие факты создавали перед глазами образ юной девушки, чей талант и положение привлекали внимание общества, и при этом её родственные связи, включающие знаменитого брата, придавали делу дополнительную значимость. Папка была полна сведений, которые в руках опытного человека могли многое рассказать о воспитании, образовании и положении Софьи в обществе. Я откинул голову назад и на мгновение задумался, стараясь оставить любые эмоции в стороне. Бумага говорила сама за себя, и мне предстояло теперь изучить её с должным вниманием, не позволяя себе ни малейшего отвлечения. Перед внутренним взором всплывали сведения о девушке, которую я только что изучил: её образование, литературные и музыкальные навыки, владение иностранными языками, способность к сценическому мастерству и тонкому пониманию драматургии. Как же можно успевать всё это осилить в столь юном возрасте? Моя мысль зацепилась за последнюю деталь из прочитанного — скрипка. Меня будто окатило холодной водой. Мысли смешались, сердце сжалось, и я замер, не в силах сразу осознать, отчего так внезапно кольнуло внутри. Перед глазами всплыла Настя — та самая встреча, её странное волнение, поспешные взгляды в сторону, нервная улыбка, за которой она, казалось, прятала что-то важное. Тогда я не придал значения её состоянию, списал всё на усталость или каприз. Но теперь одно воспоминание потянуло за собой другое — то утро, когда перед визитом к Насте я случайно встретил Софью. В руках у неё был футляр со скрипкой, она спешила, но в её движениях чувствовалась та особая лёгкость, какая бывает у людей, уверенных в своём деле. Я тогда лишь мельком отметил этот факт, не придав ему никакого значения. А потом, поднимаясь к Насте, я услышал тихую мелодию скрипки. Теперь… теперь всё стало на свои места. Всё это — одно и то же. Настя, её тревожный вид, скрипка, Софья. Всё складывалось в очевидную, простую истину. — Чёрт побери… — вырвалось у меня сквозь зубы. — Да ведь это же ясно как день! Как же я раньше не понял? Меня охватило раздражение — не на кого-то, а на самого себя. Как можно было быть таким слепцом? Всё было перед глазами, стоило лишь соединить две детали — и всё бы стало понятно. Я горел яростью: как же меня дерзко обманули! Не простое раздражение — это была глубокая, жгучая злость, словно внутри кто-то раскалённым железом жёг сердце и заставлял разум метаться между негодованием и обидой. Ладно, Софья… но меня обманула моя же сестра! — мелькнула мысль. Девица, актриса, её мир был полон притворства и ролей — это ещё можно было понять. Я сжал перо крепче, и раздражение будто ударило меня холодной волной: «Ну-ну… ещё увидимся, мадмуазель Софья», — произнёс я сквозь стиснутые зубы, чувствуя, как досада и гнев смешиваются в одном непростом ощущении, будто сама судьба поставила передо мной дерзость этой девицы.
Примечания:
63 Нравится 38 Отзывы 11 В сборник
Отзывы (4)