Где дышит восточная магия

NC-17
В процессе
20
Размер:
планируется Миди, написано 11 страниц, 2 872 слова, 4 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
20 Нравится 3 Отзывы 13 В сборник

Глава 3 — Между мирами

Настройки

***

Утро, 1 сентября , 6:30 Сначала Чон Рюсон услышал не звуки, а тишину. Она была густой, почти вязкой, словно весь мир ещё спал. Потом к нему пришло тепло — мягкий свет пробивался сквозь тяжёлые занавески и ложился на лицо, щекотал щёку. Он открыл глаза медленно, с осторожностью. Потолок гостиничного номера был деревянным, с тонкими трещинами, пахнущими старым деревом. Несколько секунд он просто лежал, прислушиваясь к своим ощущениям. Сердце билось чуть быстрее обычного. Сегодняшний день был особенным. Сегодня он переступит порог в мир, о котором мечтал с самого детства. Он сел на постели, скинув одеяло. Тело ещё не до конца проснулось, руки и ноги казались чуть тяжёлыми, но взгляд был уже ясный. Рюсон провёл рукой по лицу, задержался на волосах, пригладил их — чёрные, волнистые, они упали на лоб. В зеркале напротив кровати отражался мальчик с серьёзными глазами. — 오늘… 시작이다. (Сегодня… начало.) — тихо сказал он себе. Слова прозвучали как клятва. Он был чистокровным магом, сыном благородного рода, где магия шла от поколения к поколению. С ранних лет бабушка учила его правильно держать палочку, отец рассказывал о великих предках-волшебниках, а мать напоминала: «Ты — Чон. В твоей крови магия, в твоих руках честь рода». И сейчас, в далёкой Англии, в незнакомом Лондоне, среди чужих домов и людей, он чувствовал это сильнее, чем когда-либо. Рюсон встал, босыми ногами коснувшись холодного пола. Он вздрогнул. — 차갑네… (Холодно.) Он подошёл к окну, раздвинул занавески. Утренняя серость Лондона встретила его влажным воздухом и туманом. Каменные дома стояли плотно, крыши скрывались в дымке. Где-то проехала машина, скрипнув колёсами. В Корее утро было другим. В Сеуле всегда шумели машины, торговцы перекликались, пахло едой, жареным хлебом, супами. Там жизнь кипела с рассветом. Здесь же всё выглядело так, будто город не спешил просыпаться. Рюсон задержал взгляд на улице. Всё казалось чужим, но это чужое должно было стать частью его судьбы, на долгие семь лет — 괜찮아… (Всё будет хорошо.) –прошептал он. Он подошёл к умывальнику. Вода в кувшине оказалась ледяной, когда он плеснул ею на лицо. Щёки загорелись, глаза раскрылись шире. Он посмотрел в зеркало над умывальником. Из отражения на него смотрел мальчик — не просто одиннадцатилетний ребёнок, а наследник старинного и благородного рода. Его глаза были тёмными и решительными, в них отражалось то, что он знал с детства: у Чон Рюсона нет права быть слабым. — 나는 준비됐다. (Я готов.)—Он сказал это твёрдо. Он вытер лицо полотенцем, аккуратно повесил его обратно и подошёл к чемодану. Замок отозвался мягким щелчком — внутри всё было разложено так, как делала мать: по порядку, без спешки. Сверху лежала мантия — чёрная, из плотной ткани, сшитая не в Лондоне, а в Сеуле, по особым лекалам. Рюсон провёл пальцами по её краю. Ткань была гладкой, но под пальцами ощущались вшитые в подкладку нити-символы. В Корее мантия для ученика — не просто одежда, а оберег, связанный с семьёй. Здесь же, он знал, мантии — лишь форма, кусок ткани, одинаковый для всех. Он нахмурился. «Они носят мантии, как носят обувь. У нас мантия — продолжение крови». Рюсон развернул её и осторожно накинул на плечи. Ткань тяжело легла, будто обняла его. Он поправил ворот, чувствуя, как в груди крепнет уверенность. Палочка лежала в узкой коробке — подарок отца. Он открыл её и взял в ладонь. Тёплое дерево чхондан с медными прожилками мягко светилось в полутьме. В Корее палочка считалась не инструментом, а спутником: её выбирали с обрядами и подношениями духам. Британцы же, как он слышал, покупают палочку в лавке, как кто-то покупает перо или книгу. «Может, они не знают, что магия слышит?» — мелькнула мысль. Он положил палочку в специальный карман мантии и застегнул пуговицы. Сердце билось быстро, но ровно. На тумбочке лежал амулет прадеда — дракон, вырезанный из нефрита. Рюсон взял его, сжал в кулаке и повесил на шею. Камень сразу потеплел. — 조상들이 나를 본다… (Предки смотрят на меня.) Он собрал остальные вещи: перо в кожаном футляре, чернильницу с тёмным блеском, стопку корейских свитков, завязанных красной лентой. Всё аккуратно уложил в чемодан, закрыв его с тихим щелчком. Остался последний штрих. В углу комнаты, в клетке, сидела белая сорока — его спутница, подарок бабушки. Птица повернула голову, блеснула умными глазами и каркнула тихо, будто подбадривая. — 잘 있자, 백이. (Пойдём, Пэк-и.) Он накрыл клетку тёмной тканью, поднял чемодан и в последний раз оглядел комнату. Тишина казалась другой — не вязкой, как при пробуждении, а настороженной, готовой отпустить его в новый день. Рюсон глубоко вдохнул, расправил плечи. — 이제 간다. (Теперь я иду.)

***

Утро 1 сентября, 9:45 Он уже собирался выйти, когда в дверь постучали — коротко, ровно, без лишней задержки. — Господин Чон? — голос был холодный, с лёгким английским акцентом. Рюсон открыл. На пороге стояла мисс Винтеркрофт — всё в той же пурпурной мантии, её волосы были собраны в тугой пучок, на лице — ни улыбки, ни усталости. В её руках блестела тонкая серебряная трость, которая, как знал Рюсон, была и жезлом, и знаком чиновничьей власти. — Время отправляться, — произнесла она. — Поезд в одиннадцать, но нам следует прибыть заранее. Кингс-Кросс не любит опозданий. Её взгляд скользнул по нему сверху вниз — мантия, амулет, клетка с белой сорокой. Несколько секунд она молчала, будто отмечала для себя каждую деталь. — Вы выбрали… необычного питомца. — сказала наконец. — В Британии предпочитают сов. — У нас сорока приносит вести, — спокойно ответил он. — Она знает больше, чем совы. Мисс Винтеркрофт едва заметно кивнула. Ни одобрения, ни осуждения. Только констатация. — Как пожелаете. — Она сделала шаг в сторону, освобождая ему проход. — Пойдёмте. Лондон сегодня туманен, даже для нас.

***

Они вышли вместе. Каменные мостовые были влажными, Рюсон шёл рядом, чувствуя, как холодный воздух оседает на мантии. Мисс Винтеркрофт не говорила лишнего. Только изредка бросала взгляд на его чемодан, словно проверяла, всё ли в порядке. В её шаге было что-то безошибочно точное, как у человека, привыкшего подчинять жизнь правилам. И всё же — когда они свернули в боковой переулок и вышли к маггловской улице, она чуть замедлила шаг. — Не бойтесь толпы, — тихо сказала она, не оборачиваясь Рюсон посмотрел на её прямую спину, на мерцающий пурпур ткани,

***

Они вышли на широкую улицу, где уже слышался шум вокзала. Кингс-Кросс поднимался впереди — массивный, каменный, с часами, тикавшими ровно, как сердце большого зверя. Мисс Винтеркрофт остановилась и повернулась к нему. — Готовы? — спросила она. Рюсон кивнул. — 나는 준비됐다. (Я готов.) Её глаза чуть прищурились. Но на этот раз она не возразила. — Тогда вперёд. — сказала она. — Сегодня ваш первый шаг в Хогвартс. И они вошли под арку вокзала, туда, где между девятой и десятой платформой скрывалась стена, ведущая в иной мир.
Примечания:
20 Нравится 3 Отзывы 13 В сборник