Самый (не)обыкновенный день

G
Завершён
4
автор
Фэндом:
Размер:
7 страниц, 3 338 слов, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
4 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник

Самый (не)обыкновенный день

Настройки
      Грег твердо намеревался сделать этот день незабываемым.       Наверное, со стороны могло показаться, будто он ведет совершенно заурядную жизнь, в которой точно никогда не произойдет ничего выдающегося, поэтому ему не стоило и стараться придать ей хоть каких-то красок, хоть какого-то… шарма. Грег был обыкновенным полицейским среднего ума (Шерлок Холмс называл таких идиотами, но то был Шерлок Холмс — подобные характеристики из его уст всегда нужно было делить на два). Он не гнался за карьерными успехами, у него не сложилась личная жизнь (три года назад он оформил развод с изменщицей-женой), и его никогда не будоражили неизведанные горизонты или сокровенные тайны бытия. Однако это ни в коем случае не означало, что Грег был пустышкой. Пусть годы работы в полиции и не превратили его в гения, они научили его житейской мудрости и умению неплохо разбираться в людях. Кроме того, Грег был искренне привязан к своим друзьям и никогда не отказывал им в помощи. А поскольку его друзьям меньше всего подходили определения «заурядный» и «банальный», жизнь Грега проходила в постоянных приключениях и происшествиях, то уморительно-смешных, то драматичных, а порой — хоть и очень редко — и трагических. Однако примечательность сегодняшнего дня никак не была связана ни с кем из друзей и знакомых Грега. Инспектор сам решил, что он станет необыкновенным, и был твердо намерен воплотить свой замысел в жизнь.       Со Стеллой Хопкинс они познакомились благодаря Шерлоку Холмсу (ну а как же еще). Она работала в Интерполе, и поэтому темы для разговора у них не иссякали. Для Грега это было важно — он до сих пор болезненно вспоминал брошенное ему в лицо обвинение бывшей жены: «Нам с тобой не о чем говорить!..» Стелла могла поддержать любую беседу, которую он ей предлагал, и, как представлялось Грегу, ей не было с ним скучно. Но даже не это было главное. Больше всего ему нравился ее подход к жизни. Казалось, в мире не существовало ни одной экстренной ситуации, которая могла бы выбить ее из колеи или заставить ее изменить своему чувству юмора и природному спокойствию. Грег объяснял это тем, что по матери Стелла была японкой, а уж кто-кто, а жители страны восходящего солнца умели сохранять хладнокровие в любой ситуации. Как человеку, привыкшему к опасности, Грегу было важно иметь надежного близкого человека, на здравомыслие и оптимизм которого он всегда мог рассчитывать. Одним словом, за год их общения Грег проникся к Стелле глубокими чувствами, которые даже Шерлок Холмс охарактеризовал бы как «любовь», хотя сам инспектор, верный своей врожденной скромности, и сказал бы, что это высокое слово не подходит такому «старому и уставшему» человеку, как он.       Здесь, конечно, Грег бы слукавил — до старости ему было далеко, а усталость легко было излечить. Хотя бы с помощью отпуска, который наступил для него не далее как вчера. Грег намеревался не растратить впустую драгоценное время отдыха и пригласил Стеллу поужинать с ним сегодня вечером. А поскольку он хотел продемонстрировать ей серьезность своих намерений, Грег решил все приготовить сам. Из-за постоянной занятости на работе он уже сто лет ничего не готовил, однако в юности, еще до знакомства с женой, он частенько проводил время на кухне, и поэтому приготовление пищи его не пугало. И чтобы сделать этот вечер по-настоящему особенным, Грег выбрал блюда французской кухни — луковый суп, гратен и воздушное суфле. Последнее ему уже доводилось готовить, и он без труда сделал желатиновую заготовку, после чего решил взяться за суп. Грег уже положил на стол разделочную доску и взял нож, как вдруг в дверь позвонили. Недоумевая, кто бы это мог быть, Грег отложил нож и, не снимая своего потертого кухонного фартука в выцветшую полоску, отправился открывать.       К его удивлению, на пороге стоял Шерлок Холмс собственной персоной.       — Здравствуй, Грег, — вежливо поздоровался он (с некоторых пор Шерлок стал без труда вспоминать его имя, хотя раньше постоянно путался). — Мне очень нужна твоя помощь. Я могу зайти?       — Эм… Конечно, Шерлок, заходи, — Грег жестом пригласил его в квартиру и только после этого заметил, что детектив прихватил с собой скрипичный футляр. Недоумевая, чем он может помочь другу, Грег вслед за ним прошел в гостиную.       — Что случилось? — спросил он.       — О, меня ждет очень ответственное дело, — не теряя времени, Шерлок положил футляр на стол и принялся доставать скрипку. — Сегодня вечером мне предстоит сыграть для Маргарет, а я так и не смог выбрать произведение, которое больше всего подойдет для этой оказии.       — Вот как? — Грег наморщил лоб. Маргарет Коулсон была девушкой Шерлока. Она виртуозно играла на скрипке и трудилась в Ковент-Гардене. Все говорили, что она владеет инструментом гораздо лучше Шерлока, хотя Грег, как ни старался, особой разницы уловить не мог — музыка, в отличие от спорта, никогда не входила в сферу его интересов. Поэтому он не понимал, чем он может быть полезен Шерлоку.       — Эм… — протянул он, глядя, как детектив-консультант с присущей ему энергией надевает на скрипку мостик и настраивает инструмент. — Шерлок, я, конечно, ценю твой… эм, интерес к моему мнению, но я ведь в таких вопросах не эксперт. Наверное, тебе лучше спросить совета у Майкрофта.       — Нет, от Майкрофта не будет никакого толку, — решительно помотал головой Шерлок. — Он начнет умничать и обязательно посоветует то, что у меня хуже всего получается, из чистой вредности. Мне нужно мнение среднестатистического слушателя, — он приложил скрипку к левому плечу и взмахнул смычком. — Итак, вариант первый. Паганини, каприс № 24.       Грег вздохнул и уселся на диван.       Шерлок сыграл, кажется, шесть произведений, и, по мнению Грега, они отличались разве что интенсивностью, с которой он размахивал правым локтем. Конечно, под конец этого мини-концерта он уже не мог вспомнить, что было в начале, и предложил то название, которое лучше всего запомнил — отрывок из скрипичной сонаты Баха.       — Ты так считаешь? — прищурившись, глубоко задумался Шерлок. — Хм… Честно говоря, я склонялся к Гайдну — мне показалось, там я испытал меньше затруднений с интонацией… Но, наверное, ты прав — Бах продемонстрирует, что я не пасую перед трудностями и не боюсь бросать самому себе вызовы, — он довольно улыбнулся и с благодарностью похлопал Грега по плечу. — Спасибо, инспектор. Ты очень мне помог.       — Всегда пожалуйста, — отозвался Грег. Проводив Шерлока, он вернулся на кухню и посмотрел на часы. Основа для суфле была уже готова, так что он мог браться за молоко и сливки. Грег с досадой покусал губы. Хоть бы не опоздать к приходу Стеллы… Впрочем, он зря паникует — у него есть еще уйма времени.       Грег без труда закончил суфле и отправил его остывать в холодильник. Довольный результатом, он снова взялся за нож и протянул руку к большой золотистой луковице, как в дверь опять позвонили.       — Будто и не уходил в отпуск, — пробормотал раздосадованный Грег. Отложив нож, он вышел в коридор и открыл дверь.       На сей раз он обнаружил на пороге доктора Джона Ватсона — лучшего друга Шерлока Холмса, который держал на руках свою полуторогодовалую дочь Рози.       — Привет, Грег, — с облегчением поздоровался Ватсон. — Как хорошо, что я тебя застал! Мне нужно попросить тебя о громадном одолжении.       — Конечно, заходи, — кивнул слегка обеспокоенный подобным заявлением Грег. Джон зашел в квартиру и поставил Рози на пол.       — Говори, чем я могу помочь, — сказал инспектор и вдруг нахмурился. — Неужели что-то случилось?..       — Да нет, не переживай, — махнул рукой Джон. — Ничего страшного или сверхъестественного. Просто сестра миссис Хадсон приболела, и она попросила меня ее осмотреть. Видишь ли, она не доверяет чужим врачам…       У Грега упало сердце, хоть ему и было совестно за свою реакцию.       — Так значит, нужно присмотреть за Рози?..       — Ну да, — закивал Джон. — Тебя не слишком это затруднит?.. Я постараюсь вернуться как можно скорее, обещаю. Одна нога здесь, другая там.       — Конечно, не затруднит, — Грег постарался придать своему голосу как можно больше убедительности.       — Спасибо, ты настоящий друг! — обрадованный Джон похлопал его по плечу, быстро чмокнул дочку в макушку и скрылся за дверью.       — Папа?.. — Рози запоздало протянула ладошку в его сторону и растерянно посмотрела на Грега.       — Папа скоро вернется, обещаю, — Грег подхватил ее на руки и ободряюще ей улыбнулся. — А пока я за тобой присмотрю, ладно?       Рози вздохнула с выражением покорности судьбе, и Грег принял это за утвердительный ответ.       Конечно, не могло быть и речи о том, чтобы продолжать готовить луковый суп. Вместе с Рози Грег прошел в гостиную и устроился на диване. Разложив ее игрушки, которые Джон оставил вместе с другими ее вещами, Грег принялся читать Рози книжку про приключения медвежонка Паддингтона. Однако оказалось, что Рози не настроена возиться с куклами и плюшевым зайцем. В новой обстановке в ней пробудился инстинкт первооткрывателя, и, нетвердо держась на ногах, она отправилась изучать квартиру Грега.       — Так, малышка, это не лучшая идея, — быстро отложив книжку, он еле успел ее подхватить — перекатившись на живот, Рози неуклюже попыталась слезть с дивана и чуть не упала. — Что ты собралась делать?       — Гуйять! — решительно заявила Рози. — Хачу гуйять!       — Гулять? — повторил Грег. — Но боюсь, что тут негде гулять. Надо подождать, пока вернется папа, и…       Но Рози определенно пошла в своих родителей — упрямства и стремления все делать по-своему ей было не занимать. Она попыталась выскользнуть из рук Грега, и ему пришлось поставить ее на пол. Рози сразу же с любопытством протянула ручку к телевизору.       — Да, малышка, это телевизор, — терпеливо подтвердил Грег. — Но мы не будем его включать, а то у тебя разовьется зависимость, и папа будет недоволен.       Рози его слова ничуть не расстроили — по всей видимости, в данный момент ей важнее было трогать предметы и пробовать их на зуб, а не изучать их функционал. Она цепко схватила пульт и едва не сунула его в рот — Грег в последнюю секунду успел выхватить его и вернуть на место. Потерпев поражение, Рози накуксилась, но тут ее взгляд упал на коллекцию фигурок знаменитых футболистов, которую Грег собирал еще в детстве и юности. Она живо задергалась, а в ее глазах появилась мольба.       — Ну конечно, это очень любопытно… — вздохнув, Грег взял ее на руки и подошел к застекленному стеллажу, где обитали фигурки. — Сейчас я тебе их покажу, смотри… — он открыл дверцу и достал одну из них. — Вот, это Бобби Чарльтон — обладатель «Золотого мяча» за 1966 год. Что скажешь?       Рози восхищенно приоткрыла рот, осторожно вертя фигурку своими крохотными пальчиками. Казалось, что слова Грега произвели на нее большое впечатление.       — А вот это Пеле, легенда бразильского футбола, — он показал ей другую фигурку, и Рози охотно ее взяла. — И Диего Марадона, конечно же. А это Лев Яшин — лучший вратарь двадцатого века…       Рози с большим вниманием изучила все фигурки, которые он ей показал, а затем с глубокомысленным видом вздохнула.       — А то, — с гордостью сказал Грег. — Готов поспорить, такого ты раньше не видела, да?       Рози помотала головкой. С высоты его роста ей была хорошо видна вся комната, и она заметила стоящую на столе карандашницу, в которой годами скапливались давно переставшие писать ручки.       — Рисовать! — с энтузиазмом воскликнула Рози.       — Рисовать? — повторил Грег. — Боюсь, малышка, не получится — в этих ручках стержни уже высохли или закончились…       Рози это не убедило. Чтобы быстрее добиться желаемого, она начала лягаться, и Грег вынужден был сесть вместе с ней за стол. Рози мигом схватила столько ручек, сколько могла удержать, и с веселым возгласом разбросала их по столешнице.       — Ну, с другой стороны, для таких забав они еще годятся, — согласился Грег.       Остаток времени до прихода Джона они провели, гоняя ручки по столу. Рози это занятие привело в полный восторг, и Грег поймал себя на мысли, что ее веселость оказалась заразительной — он даже позабыл про неумолимо утекающее время и неизбежный цейтнот, в который его поставил этот визит. Глядя на Рози, он вдруг понял, как это, должно быть, было здорово — иметь детей. Рассказывать им об окружающем мире, учить тому, что знаешь сам, да просто дурачиться, снимая напряжение, как дурачились сейчас они, катая ручки в разные стороны. И кто знает — может быть, у него еще есть шанс узнать, что это такое, если они со Стеллой…       Грег зажмурился и тряхнул головой. Не стоит торопить события. Пока ему нужно сосредоточиться на ужине и постараться добиться того, чтобы суфле не превратилось в его единственное блюдо.       Джон, надо отдать ему должное, оказался верен своему слову и уложился меньше чем за час.       — Ох, Грег, спасибо тебе — ты сегодня мой спаситель, — рассыпался он в благодарностях, оперативно собирая вещи Рози.       — Не за что, я рад был помочь, — улыбнулся Грег. — Как там сестра миссис Хадсон? Надеюсь, она скоро поправится.       — Да, она всего лишь подхватила простуду — сущие пустяки… — Джон перекинул через плечо сумку с вещами Рози и взял дочку на руки. — Ну все, попрощайся с дядей Грегом, и пойдем — не будем ему больше надоедать.       — Вы и не надоедаете, — заверил его Грег.       — Пока-пока! — помахала ему Рози.       — Пока, малышка, — с улыбкой махнул он в ответ.       Закрыв дверь за непредвиденными гостями, Грег посмотрел на часы. Теперь он точно находился в состоянии цейтнота и больше не мог позволить себе потерять ни минуты. Поэтому он поспешил на кухню и решил взяться за гратен, чтобы точно обеспечить предстоящий ужин основным блюдом. И пусть время поджимало, Грег не позволил себе поддаться раздражению или панике — годы работы в полиции приучили его действовать максимально оперативно и четко даже в экстремальной ситуации, и сегодня это умение пришлось как нельзя кстати.       Поставив в духовку блюдо с гратеном, Грег вытер тыльной стороной ладони лоб и довольно улыбнулся. Отлично, ему удалось нагнать упущенное время — сейчас он быстренько нарежет лук, и…       В дверь позвонили в третий раз.       — Чувствую себя Скруджем, честное слово, — в сердцах сказал Грег, на ходу вытирая руки в передник. И за какие только грехи Бог решил подобным образом испытать его терпение?..       Не успел он открыть дверь, как звонок снова затрезвонил. Видимо, его очередной гость не любил ждать.       — Сейчас, я уже открываю… — Грег повернул щеколду, и в его квартиру на всех парах влетела… Эвр Холмс, младшая сестра Шерлока и Майкрофта!       — Какого… — обескураженный инспектор отступил чуть в сторону, и самая гениальная женщина в стране резко захлопнула дверь и прислонилась к ней с таким видом, будто за ней гнался табун разгневанных единорогов.       — Мне срочно нужно спрятаться! — выпалила она и ринулась в гостиную. Ничего не понимавший Грег устремился вслед за ней.       — От кого спрятаться? — недоуменно спросил он, глядя, как Эвр мечется по комнате, прикидывая, как лучше поступить — залезть в шкаф со сломанными электроприборами или попытаться втиснуться в свободное пространство за диваном. Видок, надо признать, у нее был тот еще — черные кудри спутались, будто она только что встала с постели, черная тушь растеклась по лицу, как у представителей субкультуры нулевых, на джинсах виднелись следы грязи, а свитер она, кажется, впопыхах надела задом наперед.       — Да ты объяснишь мне, что происходит? — слегка повысив голос, воскликнул Грег. — Ты что, в таком виде приехала из «Шерринфорда»?       — Нет, конечно — за кого ты меня держишь! — возмутилась Эвр. — Меня самым бесстыдным образом застали врасплох!       На свете было только два человека, которые в теории могли застать Эвр Холмс врасплох, и интуиция подсказывала Грегу, что ее брат Шерлок здесь был не при чем.       — А, понятно, — покивал он, скрестив руки на груди. — Ну и как тебе удалось на этот раз вывести из себя Майкрофта?       Эвр, которая в тот момент выкидывала из диванного отсека запасное постельное белье, с негодованием запустила в Грега подушкой, и он едва успел увернуться.       — Я никого ниоткуда не выводила! — она свирепо уперла руки в боки. — И я не виновата в том, что у болванов, управляющих нашим миром, нет ни малейшего чувства юмора!       Несмотря на всю экстравагантность ситуации — а может, и благодаря ей — Грег в ответ на эту фразу от души рассмеялся.       — Узнаю Холмсов, — сказал он. — Значит, это было что-то действительно из ряда вон выходящее. Готов поспорить, весь «Твиттер» уже с ума сошел от восторга — подожди, я возьму телефон…       Но проверить новости инспектор не успел — дверной звонок разразился самой продолжительной и визгливой трелью за этот день.       — О, а вот и Майкрофт! — весело объявил Грег.       — У-у-у-у!.. — взревела Эвр и с решительным видом полезла в диван.       — Не бойся, я с ним переговорю, все будет в порядке, — пообещал ей Грег. Конец его фразы потонул в очередном вопле дверного звонка, и он закатил глаза.       — Иду-иду! — воскликнул он. Стоило ему открыть дверь, как в квартиру, словно ураган, ворвался Майкрофт Холмс — старший брат Шерлока и Эвр.       — Где она? — угрожающе возвышаясь над Грегом, рыкнул он.       — Где кто? — инспектор попытался разыграть в иных случаях беспроигрышную роль тупого полицейского, но, в отличие от его коллег, у него это плохо получалось.       — Где моя сестра?! — возопил Майкрофт. Оттолкнув в сторону Грега, он ворвался в гостиную и успел схватить Эвр за лодыжку до того, как она захлопнула за собой крышку дивана.       — Пусти! — взвизгнула Эвр, но Майкрофт с недюжинной для его комплекции силой безжалостно вытащил ее из дивана, невзирая на отчаянные попытки Эвр уцепиться за все, что попадалось ей под руку.       — Ты хоть понимаешь, что спровоцировала международный кризис невероятных масштабов?! — бушевал Майкрофт. Ему удалось сгрести извивающуюся сестру в охапку, но Эвр, изловчившись, укусила его за ладонь, и Майкрофт, вскрикнув от боли, на миг потерял концентрацию. Воспользовавшись этим, Эвр выбежала в коридор и по какой-то причине решила найти убежище на кухне.       — Только не суфле! — пискнул Грег. Он помчался за ней, думая лишь о том, как бы уберечь драгоценный ужин от разыгравшейся между двумя Холмсами битвы, в то время как Майкрофт, пришедший в себя после неожиданного удара Эвр, также устремился на кухню.       — Это была всего лишь шутка! — закричала младшая Холмс. Они с братом оказались по противоположные стороны длинного стола, за которым Грег готовил еду, а инспектор метался между ними, не зная, что ему делать — защищать Эвр, сдерживать Майкрофта или бросить все силы на спасение ужина.       — Я тебе покажу шутку! — зарычал Майкрофт. — Шутка, это книга о вкусных блюдах английской кухни или о славных победах итальянской армии, а то, что ты сотворила, это самый настоящий дипломатический скандал! Это ж надо было умудриться взломать охранную систему Организации Объединенных Наций и во время выступления китайского лидера включить на весь мир мультик про Винни-Пуха!       — А я люблю мультик про Винни-Пуха! — парировала Эвр. — И не тебе мне указывать, мистер Майкрофт Холмс, когда я буду его смотреть! — с этими словами она схватила со стола самую большую из золотистых луковиц, приготовленных Грегом для супа, и со всей силы запустила ею в старшего брата. Обуреваемый гневом, Майкрофт не успел уклониться, и круглый овощ прилетел ему прямо в лоб.       Несмотря на всю драматичность ситуации, Грег не удержался и прыснул со смеху. Майкрофт, который лишь с секундным запозданием осознал произошедшее, побагровел, и уже открыл было рот, чтобы заявить нечто такое, о чем он впоследствии пожалеет, как вдруг на кухне раздался голос Шерлока Холмса:       — Ну и что вы тут устроили? Ни на одну минуту вас нельзя без присмотра оставить, честное слово!       Майкрофт и Эвр набрали в легкие побольше воздуха, чтобы обрушить друг на друга поток обвинений, но Шерлок не дал им даже пикнуть.       — А ну цыц! — он сурово на них посмотрел. — Только посмотрите на себя — устроили балаган на чужой квартире, и еще пытаетесь оправдаться! Молли совершенно правильно сделала, что мне позвонила — справиться с этим кавардаком под силу лишь среднему брату. Так что пошли, решим проблему с вашим Винни-Пухом.       — Эту проблему просто так не решить! — возопил Майкрофт. — Это самый настоящий дипломатический позор!       — Твой нос — это дипломатический позор, вот что я тебе скажу! — запальчиво заявила Эвр.       Майкрофт от такого оскорбления начал опасно раздуваться, и Шерлок поспешил усмирить в зародыше очередную бурю.       — Нет, братец, ты взрослый человек — не поддавайся на провокации. А тебе, — обратился он к сестре, — лучше бы пойти с нами и спокойно все обсудить, если ты хочешь продолжать участвовать в наших с Маргарет домашних концертах.       Эвр обиженно насупилась.       — Шантажист, — пробурчала она.       — А с тобой по-другому и нельзя, сестренка, — беззлобно отозвался Шерлок.       Проводив неугомонных Холмсов, Грег поднял с пола пострадавшую луковицу и в изнеможении опустился на стул. До прихода Стеллы оставалось всего полчаса, а он еще не приступил к супу. Ну да что поделать — отступление за несколько метров до финиша было равнозначно признанию своего поражения, а к такому Грег был решительно не готов. Поэтому он ополоснул пострадавшую луковицу и, собрав в кулак все свое мужество, приготовился проливать скупые мужские слезы.       Как ни странно, лук, видимо, отдав должное его сегодняшним мытарствам, решил пощадить его глаза и в этот раз не вызвал слез. Грег уже поставил суп на плиту, когда в дверь позвонили… К тому моменту он уже не помнил, в который раз.       — Если это будет очередной нежданный гость, меня хватит удар, — вполголоса сказал себе Грег и с замиранием сердца повернул дверную ручку.       С его губ слетел вздох облегчения, когда он увидел Стеллу.       — Что-то не так? — с легкой улыбкой спросила она. — Ты ожидал кого-то другого?       — Нет, конечно, — Грег с чувством притянул ее к себе и чмокнул в губы. — Просто здесь кто только не побывал за этот день…       — Дай угадаю — неугомонные Холмсы с их вечными проблемами? — ее глаза блеснули.       — Ага, — вздохнул Грег. — А еще Джон, попросивший присмотреть за Рози. Столько гостей, что я всерьез боялся опоздать с ужином. И опоздал, в каком-то смысле — луковый суп еще не готов…       — Ну, хоть я и не столь искусный повар, как ты, но думаю, что я вполне могу помочь тебе закончить с приготовлением, — весело сказала Стелла, и у Грега потеплело на душе.       Кажется, сегодня действительно был необыкновенный день.                                   
4 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник