Повелитель Драконов в Вестеросе

G
В процессе
100
автор
Размер:
планируется Макси, написано 383 страницы, 105 041 слово, 110 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
100 Нравится 34 Отзывы 48 В сборник

Глава 105 "Военный порт"

Настройки
Морской ​бриз ​выл, ​и ​волны ​безжалостно ​бились ​о ​скалы. ​ ​Гэвин ​нашёл ​пустынный ​участок ​пляжа, ​поставил ​банку ​с ​диким ​огнём ​на ​землю ​и ​отвинтил ​крышку. ​Он ​подал ​знак, ​чтобы ​они ​оба ​быстро ​отошли. ​ ​Кобейн ​тревожно ​наблюдал, ​на ​его ​лбу ​выступили ​капли ​пота. ​ ​Гэвин ​глубоко ​вздохнул, ​сосредоточившись, ​и ​приготовился ​поджечь ​дикий ​огонь. ​ ​Быстрым ​движением ​Гэвин ​поднял ​руку, ​и ​шар ​пылающего ​пламени ​выстрелил ​вперёд, ​как ​стрела, ​выпущенная ​из ​лука. ​Он ​устремился ​к ​банке ​с ​диким ​огнём ​вдалеке. ​В ​одно ​мгновение ​банка ​воспламенилась, ​и ​с ​оглушительным ​«бум» ​она ​взорвалась. ​Зелёное ​пламя ​хлынуло ​наружу, ​вырвавшись ​из ​банки, ​как ​демон, ​освобождённый ​из ​своей ​тюрьмы. ​Огонь ​распространялся ​с ​ужасающей ​скоростью, ​охватив ​площадь ​более ​десяти ​квадратных ​метров. ​ ​Пламя ​трещало ​и ​ревело, ​словно ​намереваясь ​поглотить ​всё ​на ​своём ​пути. ​Гэвин ​нахмурил ​брови ​и ​сосредоточил ​свой ​разум, ​управляя ​диким ​огнём. ​Его ​глаза ​сузились, ​острые ​от ​концентрации. ​Пламя ​откликнулось ​на ​его ​команду, ​став ​ещё ​яростнее, ​его ​охват ​неумолимо ​расширялся. ​То, ​что ​некогда ​было ​хаотичным ​пожаром, ​теперь ​стало ​стихийной ​силой, ​живой ​и ​жаждущей ​распространения. ​ ​Увидев ​ужасающую ​мощь ​огня, ​Гэвин ​не ​мог ​не ​рассмеяться, ​в ​его ​голосе ​смешались ​гордость ​и ​восторг. ​Он ​повернулся ​к ​Синдору, ​чьё ​ошеломлённое ​выражение ​говорило ​о ​многом. ​— ​Сколько ​у ​нас ​осталось ​банок ​с ​диким ​огнём? ​— ​спросил ​он ​ровным ​голосом. ​ ​Синдор ​пришёл ​в ​себя, ​его ​голос ​дрожал. ​— ​Сэр, ​осталось… ​наверное, ​сотни. ​ ​Улыбка ​Гэвина ​стала ​шире. ​— ​Закажите ​ещё. ​Чем ​больше, ​тем ​лучше. ​ ​В ​глазах ​Синдора ​мелькнула ​осторожность, ​но ​он ​быстро ​ответил. ​— ​Да, ​сэр. ​Но ​транспортировка ​дикого ​огня ​чрезвычайно ​опасна. ​Алхимики ​должны ​быть ​предельно ​осторожны, ​и ​нам ​следует ​ограничить ​количество ​в ​каждой ​партии. ​ ​Выражение ​лица ​Гэвина ​стало ​твёрдым ​от ​решимости. ​— ​Отправьте ​больше ​кораблей. ​Приоритет ​— ​безопасность ​при ​транспортировке. ​ ​Его ​взгляд ​снова ​обратился ​к ​дикому ​огню, ​глаза ​блестели ​предвкушением. ​Он ​уже ​представлял ​себе ​врага, ​беспомощного ​перед ​неумолимым ​пламенем, ​их ​оборона ​рушилась ​в ​адском ​огне. ​ ​Лис, ​один ​из ​девяти ​свободных ​торговых ​городов-государств, ​располагался ​на ​южном ​побережье ​континента ​Эссос, ​к ​юго-востоку ​от ​Тироша ​и ​к ​западу ​от ​Волантиса. ​ ​Город ​занимал ​три ​острова ​и ​участок ​побережья. ​Благословлённый ​прохладным ​климатом, ​обильным ​солнечным ​светом ​и ​плодородными ​землями, ​Лис ​был ​краем ​природной ​красоты. ​Бирюзовое ​море ​кишело ​рыбой, ​что ​делало ​его ​процветающим ​регионом. ​ ​Сам ​Лис ​был ​построен ​на ​скалистых ​выступах ​острова ​Лис ​и ​управлялся ​советом ​богатейших ​людей, ​избираемых ​из ​городской ​элиты. ​ ​Губернатор ​Байрон ​Хейвуд ​поднялся ​из ​скромных ​начинаний. ​Безжалостный ​и ​решительный, ​он ​некогда ​заключил ​союз ​с ​пиратами, ​чтобы ​накопить ​своё ​богатство, ​используя ​их ​для ​увеличения ​своего ​населения ​и ​ресурсов. ​Его ​методы ​в ​работорговле ​были ​жестокими, ​он ​безжалостно ​подавлял ​любое ​сопротивление. ​ ​Его ​состояние ​росло ​экспоненциально, ​и ​его ​участие ​в ​работорговле ​расширялось. ​Он ​не ​только ​управлял ​рабами, ​но ​и ​стал ​ключевой ​фигурой ​в ​их ​обучении ​и ​контроле. ​В ​конце ​концов, ​его ​огромное ​богатство ​принесло ​ему ​титул ​Губернатора ​Лиса. ​Однако ​его ​методы ​и ​жестокость ​остались ​неизменными. ​ ​Лис ​обладал ​сильнейшей ​военно-морской ​мощью ​среди ​Трёх ​Дочерей, ​имея ​три ​порта ​и ​девяносто ​два ​военных ​корабля, ​включая ​двадцать ​шесть ​грозных ​парусных ​военных ​кораблей. ​В ​дополнение ​к ​двум ​тысячам ​солдат ​постоянной ​армии ​на ​суше, ​Лис ​нанимал ​более ​тысячи ​наёмников. ​ ​Хотя ​остров ​Найтсонг ​был ​самым ​маленьким ​из ​трёх ​островов, ​его ​положение ​имело ​огромное ​стратегическое ​значение. ​Порт ​острова ​был ​единственной ​военной ​гаванью ​в ​Лисе, ​и ​в ​нём ​располагались ​две ​большие ​верфи. ​С ​тех ​пор ​как ​семья ​Торн ​нашла ​убежище ​в ​Лисе, ​их ​военные ​корабли ​регулярно ​швартовались ​там. ​Военный ​лагерь ​рядом ​с ​портом ​обеспечивал ​быструю ​посадку ​солдат ​на ​корабли ​в ​случае ​необходимости. ​ ​Остров ​был ​покрыт ​густыми, ​зелёными ​деревьями ​и ​холмами. ​В ​лунном ​свете ​очертания ​земли ​выглядели ​одновременно ​таинственно ​и ​величественно. ​Густая ​растительность ​покрывала ​склон ​холма, ​и ​ветви ​мягко ​качались ​на ​морском ​бризе, ​создавая ​успокаивающий ​шелест. ​ ​Пока ​остров ​был ​безмятежен, ​порт ​кипел ​жизнью. ​Семьдесят ​военных ​кораблей ​стояли ​на ​якоре ​в ​гавани, ​создавая ​демонстрацию ​силы, ​которую ​невозможно ​было ​игнорировать. ​ ​Сорок ​военных ​кораблей ​семьи ​Торн ​были ​в ​разном ​состоянии. ​Некоторые ​были ​новыми ​и ​прочными, ​в ​то ​время ​как ​другие ​были ​потрёпанными ​и ​наспех ​собранными ​из ​торговых ​судов. ​Корпуса ​этих ​судов ​были ​испещрены ​шрамами ​от ​сражений, ​каждая ​отметина ​рассказывала ​историю ​жестокого ​прошлого. ​ ​Носы ​кораблей ​были ​разнообразны ​— ​одни ​острые ​и ​агрессивные, ​другие ​более ​округлые. ​Баллисты ​на ​палубах ​были ​разных ​размеров, ​каждая ​спроектирована ​для ​удовлетворения ​конкретных ​потребностей ​корабля. ​ ​Резким ​контрастом ​были ​тридцать ​военных ​кораблей ​флота ​Лиса, ​включая ​десять ​огромных ​парусных ​кораблей. ​Их ​высокие ​мачты ​и ​огромные ​паруса, ​казалось, ​возвышались, ​как ​гиганты, ​в ​лунном ​свете. ​Корабли ​были ​внушительными, ​с ​прочными ​корпусами ​и ​изысканными ​украшениями, ​демонстрируя ​военно-морскую ​мощь ​и ​мастерство ​Лиса. ​ ​Оставшиеся ​двадцать ​кораблей ​были ​гладкими ​длинными ​лодками, ​спроектированными ​для ​скорости. ​Их ​низкие, ​гладкие ​корпуса ​легко ​скользили ​по ​воде, ​созданные ​для ​быстрого ​передвижения ​и ​маневренности ​в ​бою. ​ ​Морской ​бриз ​мягко ​шевелил ​канаты ​кораблей, ​заставляя ​их ​качаться ​в ​ритме ​волн. ​Канаты ​скрипели, ​когда ​тёрлись ​друг ​о ​друга, ​их ​звук ​слабо ​отдавался ​эхом ​в ​тихой ​ночи. ​Лунный ​свет ​мерцал ​на ​воде, ​отбрасывая ​серебристые ​пятна ​света, ​которые ​танцевали ​с ​волнующимися ​волнами. ​Весь ​военный ​порт ​казался ​живым, ​как ​будто ​корабли ​ждали ​какого-то ​невидимого ​приказа, ​готовые ​в ​любой ​момент ​ринуться ​в ​бой. ​ ​Море ​под ​ночным ​небом ​выглядело ​как ​бесконечное ​полотно ​чёрного ​атласа, ​его ​поверхность ​рябила ​в ​ритме ​волн. ​Луна ​висела ​высоко ​наверху, ​бросая ​свой ​холодный, ​бледный ​свет ​на ​мир ​внизу. ​Она ​освещала ​воды, ​придавая ​всей ​сцене ​неземное, ​потустороннее ​качество. ​ ​Военный ​корабль ​под ​флагом ​Лиса ​медленно ​приближался ​к ​гавани ​острова ​Найтсонг. ​ ​Корабль ​был ​потрёпан ​и ​разбит. ​В ​его ​корпусе ​было ​множество ​пробоин, ​многие ​из ​которых ​были ​наспех ​отремонтированы. ​Огромная ​дыра ​в ​корме ​предполагала, ​что ​его ​протаранил ​мощный ​вражеский ​корабль. ​Несколько ​других ​меньших ​пробоин ​по ​борту ​были ​вызваны ​вражескими ​арбалетами, ​зазубренные ​края ​свидетельствовали ​об ​интенсивности ​битвы. ​ ​Статуя ​на ​носу ​лишилась ​частей, ​её ​былое ​величие ​было ​утеряно ​со ​временем. ​Паруса ​были ​порваны ​и ​изорваны, ​повреждения ​были ​настолько ​серьёзными, ​что ​корабль ​едва ​мог ​двигаться ​под ​силой ​ветра. ​ ​На ​палубе ​дерево ​было ​испещрено ​глубокими ​порезами ​и ​шрамами ​от ​ножей ​и ​мечей. ​Хотя ​кровь ​была ​смыта ​морем, ​жестокость ​битвы ​оставалась ​очевидной. ​Корабль ​не ​затонул, ​но ​его ​былая ​слава ​исчезла. ​ ​Тем ​не ​менее, ​мачта ​стояла ​высоко, ​и ​флаг ​Лиса ​слабо ​развевался ​на ​ночном ​ветру. ​ ​На ​палубе ​матрос ​крепко ​сжимал ​штурвал. ​Его ​глаза ​были ​пустыми, ​отсутствующими, ​его ​движения ​были ​скованными, ​когда ​он ​механически ​корректировал ​курс ​корабля ​в ​ритме ​волн. ​Другой ​матрос ​стоял ​на ​корме, ​безмолвно ​натягивая ​канаты ​и ​регулируя ​паруса. ​Воздух ​был ​густым ​от ​тишины, ​нарушаемой ​лишь ​звуком ​волн, ​бьющихся ​о ​корабль, ​и ​тоскливым ​воем ​ветра.
Примечания:
100 Нравится 34 Отзывы 48 В сборник