Es ist Zeit zu gehen, Maestro (Пора идти, Маэстро)

PG-13
Завершён
2
Фэндом:
Размер:
2 страницы, 281 слово, 1 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
2 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник

О, Моцарт и Сальери!

Настройки
Сегодня в траур нарядилась Вена вся, Хоронит не смутьяна. Гения. И с ним в могиле реквием, что не дописан, «Вот и закрылась жизни Моцарта кулиса» – Вдруг произнёс Сальери – Композитор при императорском дворе, Он повелитель опер и барокко эры. Его взор печалью гроб наградил, И тихо он проговорил: «Бог его талантом одарил, А захотел, и вдруг погубил!» О, Моцарт и Сальери! Судьбы надменной переплелись нити. Так различны между собой, Но не перед жизнью роковой! Царит в доме Сальери строгость, покой, Он в нём как заложник вины и религий. В камине медленно горит огонь И композитор вскрикнул: «Среди языков пламени я вижу его!» Сальери видит образ его везде, Вместо себя, Амадея лицо На миг увидел он в зеркале. Жители Вены в смятении не могут понять: «Что с капельмейстером происходит сейчас?» И Сальери воскликнул, проклиная свой грех: «Я в голове его слышу смех!» О, Моцарт и Сальери! Судьбы надменной переплелись нити. Так различны между собой, Но не перед жизнью роковой! Все посчитали, что душа Антонио больна. Заточили туда, где дороги назад не видны, В тишине, что забвением полна, И судьбы заблудших обречены. В ту ночь седьмого мая, в изгнанье из сна, Явился Моцарт вдруг, Руки Сальери он коснулся И он сказал «Пора идти, мой друг» Утро Вена встретила вновь, Но тише играли скрипки. Сказали: “Его закрылись жизни двери, И боль, и любовь…” Сальери – покой навеки и без криков. О, Моцарт и Сальери! Судьбы надменной переплелись нити. Так различны между собой, Но не перед жизнью роковой!
2 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник