***
Женщина с лёгким усилием поднимала чемодан, пока её пальцы сжимали ручку, оставляя на ней едва заметный оттиск. Она бросила взгляд на дом, словно проверяя, всё ли было готово. Её голос, мягкий, но требовательный, прозвучал в тишине двора: — Мальчики, пора ехать. Грэй сидел на полу своей комнаты, окружённый фотографиями динозавров. Его пальцы скользили по изображению тираннозавра, словно он хотел почувствовать текстуру его кожи. Дверь приоткрылась, и мама заглянула внутрь, её волосы слегка растрёпаны от утренней суеты. — Грэй, милый, что ты делаешь? — её шаги были тихими, но уверенными, пока она приближалась к нему. Она села рядом, её рука коснулась его плеча. — Нам пора, солнышко. Вылет через два часа. Грэй, не отрывая взгляда от фотографии, ответил с детской серьёзностью: — До аэропорта Дэйн Каунти 36 минут езды, час, если пробки. Мама улыбнулась, её губы слегка изогнулись в лёгкой иронии. — А сколько минут нужно, чтобы усадить тебя в машину? — её глаза блестели, как будто она знала, что он не устоит перед её шуткой. Грэй рассмеялся, и его смех разлился по комнате, как солнечный свет. — Покормил монстра под кроватью? — спросила мама, её голос был полон игривого вызова. — Да, — ответил Грэй, вставая и схватив свой рюкзак. Они вышли на улицу, где Зак, его старший брат, стоял рядом со своей девушкой. Их объятия были крепкими, словно они боялись, что время заберёт что-то важное. — Звони мне каждый день, и шли фотки, чтобы я не забыла, как ты выглядишь, — её голос дрожал, но она пыталась улыбаться. — Неделя пройдёт быстро. — кивнул Зак. — Зак, ты же не на войну собираешься. Давай уже садись. — прервал их папа, стоящий у машины. — Скоро увидимся, — сказал Зак, но его девушка не отпускала его руку. — Я люблю тебя, — её слова были тихими, но полными силы. Они сели в машину, и родители обернулись к Заку. Мама сказала мягко: — Я знаю, расставаться тяжело. — Ты сможешь это пережить. — добавил папа. Но Зак уже надел наушники, его взгляд был устремлён в окно. Дорога до аэропорта была тихой, только шум двигателя нарушал молчание. В аэропорту мама спросила: — Разобрались, что и как? Грэй кивнул, его улыбка была широкой, как всегда. — Я вам завидую, — сказала мама, её голос был тёплым. — Повеселитесь на славу. Люблю тебя. — И я тебя люблю, — ответил Грэй, и их объятие было крепким, словно они пытались удержать момент. Мать вздохнула и, собравшись с мыслями, произнесла спокойным голосом. — Ну, все, ладно. Так, отдадим брату билеты, ладно? Грэй молча кивнул, соглашаясь с матерью. — Возьми билет, — сказала она, протягивая билет старшему сыну Заку, который покачал головой, снял наушники и взял билеты. — Смотри за младшим, — серьезно напомнила мать, доверяя ответственность своему взрослому ребенку. — Ага. — коротко согласился Зак. Отец тоже присоединился к разговору. — Зак, слушай маму. Мать повторила своё напутствие, подчеркнув важность. — Присматривай за братом и отвечай на звонки. Я серьёзно. Зелёная кнопка. Когда увидишь моё имя, жми на неё. Зак вновь подтвердил своё понимание, чуть заметно кивнув. Мать решила пошутить, хотя тон голоса выдавал лёгкую тревогу. — И запомни, если кто-то за вами гонится — бегите. Однако Зак воспринял предупреждение всерьёз и попытался успокоить родителей. — Не бойся, разберёмся. Идём, Грэй. Парни направились к самолёту, оставив родителей наблюдать за ними издалека. Оставшись одни, мать выразила чувства, вызванные разлукой. — Я уже скучаю по вам. Зак, привычно подавляя эмоции, лишь неопределённо буркнул. — Ага. Отец пытался разрядить обстановку, произнеся нечто очевидное. — Вот и весь прощальный семейный завтрак. — Вот зачем ты это сказал. — потеряв весёлость, упрекнула женщина мужа. Родители наблюдали, как самолет взлетает вдаль. Спустя некоторое время, прибывшие мальчики оказались на загадочном острове. Самолёт плавно коснулся земли, сопровождаемый шумом двигателей. Грэй первым делом спросил брата. — А остров большой? Зак пожал плечами, стараясь казаться невозмутимым. — Большой. — А весит-то сколько? — не унимался мальчик. — Какая разница. — скривился парень в недоумении. Теперь мальчишки сидели в маленьком моторном катере, двигаясь навстречу главному острову. Перед ними раздалось объявление приветствующего диктора: — "Добро пожаловать на Исла Нублар, в «Мир Юрского периода». Надеюсь, вам запомнится ваше пребывание у нас". Выбравшись на берег, братья начали искать знакомого им дядю Хана, однако вместо него увидели молодую женщину с табличкой, на которой были написаны их имена. — А дядя Хан где? — удивлённо спросил Грэй. Подойдя к девушке, братья услышали следующее предложение. — Ваш дядя встретит вас в час дня. — А Грэй может не бежать? — обращаясь к Заку добавила девушка. Но Зак лишь отрицательно качнул головой. — Нет. — Идите быстрее! — нетерпеливо воскликнул Грэй. Попав в роскошный гостиничный номер, Грэй немедленно бросился к окну, открыл жалюзи и восторженно оглядел великолепный пейзаж парка, раскинувшегося вокруг острова. — Дядя сделал вам VIP-пропуск, так что попадете на все аттракционы без очереди. — продолжила информировать братьев девушка. Это известие заставило Грэя возбужденно подпрыгнуть: — Пойдём уже! — Хан сказал ждать. — пробубнил Зак, смотря на VIP-пропуски. — Я не хочу больше ждать. — раздражённо заявил мальчик. Зак немного поколебавшись, уступил желанию младшего брата исследовать чудесный мир, лежащий перед ними.***
Хан Джисон неспешно поднимался вверх на скоростном лифте главного здания комплекса. По пути он мысленно перебирал образы ключевых сотрудников: — Хэл Остерли — вице-президент. Джим Драккер — лысоват. Эрика Бранд — высокомерна. Проходя мимо отражающей поверхности, мужчина машинально поправил ворот рубашки и ещё раз повторил имена: — Хэл, Джим, Эрика. Чтобы отвлечься от волнения, он бросил быстрый взгляд на свои дорогие наручные часы. — С трёхминутным опозданием. Наконец лифт остановился, и двери плавно открылись. Мужчина натянул на лицо уверенную улыбку и торжественно объявил гостям: — Добро пожаловать в «Мир Юрского периода». Позже, оказавшись в исследовательской лаборатории, Хан Джисон начал выступление перед инвесторами, изложив суть проблем бизнеса. — Из года в год наши доходы растут, но одновременно максимальны и операционные расходы. Наши инвесторы проявляют терпение, но давайте будем откровенны: динозаврами сейчас никого не удивишь. — Двадцать лет назад их воскрешение казалось чудом, а теперь дети смотрят на стегозавра так, словно это обычный слон в зоопарке. Но это вовсе не означает, что мы стоим на месте. — Хан продолжил обход лабораторного помещения, показывая своим спутникам достижения науки. Продолжая говорить, Хан показал коллегам стеллажи пробирок и образцов тканей. — Каждый год мы открываем ДНК новых видов динозавров. Но публике нужны динозавры покрупнее, пошумнее, позубастее. Переглядываясь меж собой, Хэл, Джим и Эрика поняли намек руководителя. Тогда Хан Джисон перешёл к главной части презентации. — Есть и хорошая новость. Наши исследования в области генетического синтеза открыли совершенно новые перспективы. Группа инвесторов внимательно следовала за ним, осознавая масштаб грядущих изменений. Хан Джисон сосредоточенно шёл по лабиринтам лаборатории, демонстрируя гостям технологическое превосходство компании. — Благодаря генетике за последние десять лет мы узнали больше, чем за сто лет раскопок. Обойдя очередной поворот, он обратился к группе с вопросом: — Итак, спонсорами какого проекта вы бы хотели участвовать? Взгляды членов группы встретились, оценивая предложенный выбор. Первым подал голос Джим Драккер. — Захватывающего. — Хороший выбор. — одобрил решение гостей Джисон. Затем он перешел к сути предстоящего эксперимента. — Индоминус Рекс. Наш первый генетически модифицированный гибрид. — Как вам удалось скрестить двух разных динозавров, чтобы… — заинтересовался подробностями процесса Хэл Остерли. Отвлекая внимание аудитории, к ним приблизился высокий седоволосый мужчина — главный ученый проекта, доктор Гаыль. — Индоминус была выведена не естественным путём. Её создали искусственным образом. — вступил в беседу Доктор Гаыль, поясняя происхождение существа. Ученый пояснил характеристики будущей звезды парка. — Взрослая особь достигнет пятнадцати метров в длину. Это крупнее любого известного тираннозавра. — Появление нового динозавра приведет к резкому росту посещаемости. Новость моментально распространится по всему миру, сюда устремятся знаменитости, и весь мир обратит внимание именно на нас. — подчеркнул значимость события Хан. — Когда она будет готова? — взволнованно поинтересовался Джим. — Она уже готова. — уверенно закончил обсуждение Гаыль.***
Грэй нетерпеливо топтал ногами пол. — Давай быстрее! — Расслабься. — старший брат Зак старался сохранять спокойствие. Но энтузиазм младшего не утихал: — Ну же! — Чувак, остынь. — устало прошептал парень, прикрыв от шума ненадолго свои глаза. Огромные двустворчатые двери распахнулись, приглашая внутрь просторного зала. Дикторский голос прогремел над головами ребят: — "Приветствуем в Инновационном центре, где воскрешают древнюю эпоху." Посетители центра активно занимались раскопками ископаемых костей, а некоторые следили за демонстрациями на огромных экранах, объясняющих историю исчезновения древних существ. Через мгновение появился сам Хан Джисон. Увидев племянников, он приостановил важный звонок. — Я перезвоню, ко мне приехали мои племянники. — мужчина спустился по винтовой лестнице и оказался рядом с детьми. Увидев дядю, Грэй тут же кинулся ему навстречу, заливаясь радостью: — Дядя Хан! Джисон сердечно обнял мальчика, восхищаясь произошедшими изменениями. — Вы так выросли. Затем его взгляд переместился на старшего племянника, осторожно приближающегося вслед за младшим. — Ух ты, Зак, я помню тебя совсем маленьким… Когда же мы виделись последний раз? Года три-четыре назад? — Семь. Семь лет прошло, но ты почти угадал. — уточнил Зак. Хан достал небольшой пакетик и передал детям. — Что ж, вижу, браслеты вам уже выдали. А это на питание. Отдав деньги, мужчина объяснил дальнейшую программу пребывания. — Зара присмотрит за вами, пока я занят работой до самого вечера, хорошо? — А ты с нами не пойдешь? — разочарованно поинтересовался Грэй. — Ой, я... с удовольствием, но зато завтра я свожу вас в Центр Управления. Заглянете за кулисы всего. Круто будет это увидеть, правда? — постарался сгладить ситуацию Хан. На экран телефона пришло уведомление, и мужчина взглянул на дисплей. — В общем, увидимся сегодня в шесть. — Не забудьте, что вас ждут. — напомнила Зара о назначенной встрече. Хан окончательно убедившись в организации досуга мальчиков, покинул помещение. — Да, конечно. Увидимся в восемь. — А когда вы ложитесь спать? Или вы ложитесь в разное время? — перед уходом он оглянулся и уточнил расписание. Неспешно удаляясь, он успел добавить наставления помощнице. — В общем, развлекайтесь. Ну и позаботься о них, ладно?***
В Центре Управления царила атмосфера напряжения и суеты. Хан Джисон вошёл в комнату и незамедлительно приступил к ежедневному брифингу. — Сколько посетителей? — 22,216. — оперативно ответила Эмма. — Инциденты были? — Да, нашли шестерых потерявшихся детей, у 28 человек тепловой удар. — предоставил отсчёт Хёнджин. — Где ты взял эту футболку? — обратил внимание Джисон на необычную футболку сотрудника. Мужчине стало ясно недовольство начальника, но Хёнджин гордо рассказал историю приобретения. — А, это на аукционе. Да, классная вещь. Я отдал всего $150, но в идеальном состоянии продают за $300... — А ты не думал о том, что это безнравственно? — возмущённый этическими аспектами покупки, Хан выразил своё мнение. — Ты про футболку? Вообще-то, думал. Я понимаю, погибли люди. Это ужасно, но тот первый парк был потрясающим. И я уважаю. Они обходились без этих генетических гибридов. Их интересовали настоящие динозавры. — задумчиво признался работник. — Ладно, но больше не надевай её. — решив смягчить конфликт, Хан завершил диалог. Хван поспешил согласиться. — Да, я и не собирался. Пока сотрудники продолжали работу, Эмма поинтересовалась итогами переговоров. — Удалось заключить сделку? — Похоже, да. Verizon Wireless представляет Индоминуса Рекса. — сообщил хорошие новости Джисон. — Это ужасно. Язык сломаешь. — критично пробунил Хван. — Хан, а зачем мелочиться, давайте уже позволим корпорациям давать имена динозаврам. В их честь названы стадионы. Продолжим традицию. — Почему перекрыли Долину? — Ещё один пахи покинул свою зону. Но его усыпили и вернут на место. — проинформировала Эмма. — Пепси-завр или Читос-дон... — раскачиваясь на стуле шептал Хёнджин, задумчиво смотря на большой монитор. Вернувшись к делу, Хан поделился своими опасениями. — Меня заверили, что невидимое ограждение безотказно, но это уже не первый случай. — Когда они смогут его оттуда вывезти? — Ему вкололи пять миллиграмм карфентанила. — сказала Эмма. Уточнив состояние зверя, Хёнджин сострадательно прокомментировал: — Да, ему нехило вставило. Давайте хоть чуть-чуть его пожалеем. Вы же понимаете, что это тоже животные? Джисон перевёл тему разговора, заметив беспорядок на рабочем месте коллеги. — Приберись у себя на рабочем столе. Бардак полный. — Для меня это как биологическая система. Стабильность ровно настолько, насколько нужно, чтобы не скатиться в хаос. — философски отнесся к критике Хван. Для наглядности сотрудник поправил маленькую фигурку динозавра, стоящую среди бумаг. Между тем, Хан осторожно переставил ногой мусорную корзину, направляясь к рабочему месту Хенджина. Рабочий случайно задел стаканом локоть, и напиток упал прямо в мусорную корзину.***
Небольшой вертолет стремительно перемещался по воздуху, постепенно снижаясь и зависая над специально оборудованной посадочной площадкой. На борту находился Хан Джисон, которого ждали важные переговоры. Вскоре машина опустилась на землю, и Хан быстрым шагом поднялся в салон вертолета. Там его встретил владелец парка господин Минджун. — Хан, — дружелюбно поздоровался хозяин. — Господин Минджун. Вы за штурвалом? — поздоровался в ответ Джисон. — Я получил права пилота. — мужчина указал на второго пилота. — Через два дня. — второй пилот уточнил с ухмылкой. Минджун поддержал приятельскую атмосферу. — Ну да, через два дня. — Что ж, ясно. — Хан принял объяснения, сохраняя серьёзность. Когда аппарат набрал высоту, Минджун развернулся лицом к пассажиру:. — Как обстоят дела в моем парке? — Отлично. За прошлый год прирост составил 2,5%, чуть ниже, чем мы прогнозировали. — чётко обозначил ключевые показатели парень. Помедлив секунду, Минджун расширил диапазон вопросов. — Нет, как вообще дела в парке? Посетители довольны? Животные счастливы? — Чуть больше 90% посетителей выражали удовлетворение. А вот эмоциональный отклик животных оценить практически невозможно. — ответил профессионально Хан. Владелец парком уверенно опроверг точку зрения подчинённого. — Еще как возможно. По глазам видно. Так. А теперь покажите нового динозавра. Вертолет полетел к указанному пункту назначения. Полёт проходил довольно нервозно для Хана, цеплявшегося за поручни кресла. — Хан, вы напряжены. —добродушно заметил беспокойство пассажира Минджун. — Вы, пожалуйста, сосредоточьтесь на полёте. — Джисон сухо посоветовал владельцу сосредоточиться на управлении. Словно желая поддержать расслабленную атмосферу, Минджун решил поделиться мудростью: — Мы ничего не контролируем в этой жизни, и ключ к счастью лежит в осознании этого. При очередном порыве ветра Хан едва удержался в кресле и резко крикнул. — Осторожно, птица! Вертолёт резко кренился в сторону, едва не задевая стаю испуганных птиц, разлетающихся в панике. Хан вцепился в кожаное сиденье, пальцы побелели от напряжения. Его галстук хлестал по лицу, а в животе скрутило холодное узлом. — Господин Минджун! — голос Хана дрогнул, когда машина снова рыскнула в воздухе. Минджун лишь рассмеялся, одной рукой лениво поправляя штурвал, другой доставая сигару. — Вы когда-нибудь летали на автопилоте страха, Хан? — он прикурил, дым смешался с запахом бензина и горячего металла. — Это как секс. Чем сильнее трясёт, тем ярче впечатления. Хан не ответил. Его взгляд прилип к стеклу, где внизу мелькали крошечные фигурки людей, бегущих от шума винтов. После короткого перелёта владельцы предприятия решили продолжить дискуссию. — Ух, а вы проведите день на пляже. Позагорайте. — высказал неожиданное пожелание Минджун. — А, э... Так, в общем... Отдел маркетинга предложил урезать расходы. — вернулся к рабочим вопросам парень. Минджун твёрдо пресёк подобные мысли: — Ну хватит о деньгах. В своём последнем завещании Джон Хэммонд ничего не упомянул о доходах. Он говорил: «Не жалей денег». — Я понимаю, но когда управляешь тематическим парком, реальность... — попробовал Хан объяснить необходимость компромисса. Минджун резко прервал собеседника, возвращая его к первоначальной миссии. — Не забывай, зачем мы его построили, Хан. «Мир Юрского периода» призван привить нам смирение. Наш вид ещё так молод. И осознание этого бесценно. Так что полетели дальше. — надев чёрные солнцезащитные очки, он приготовился продолжать путешествие. Приземлившись около вольера нового динозавра, Хан вышел из вертолёта и направился к хозяину парка. Тем временем второй пилот ретировался в ближайшие заросли кустарника. — С ним всё в порядке? Как вы там? — озабоченно прокричал вслед убегающему в кусты сотруднику Джисон. — Он драматизирует. — остался невозмутимым Минджун. Он осмотрелся вокруг и задал вопрос о строительстве вольера. — Ещë нё закончили строительство? Получив отрицательный ответ, Хан подробно описал возникшие трудности. — Мы планируем открываться в мае, но служба безопасности настояла на сооружении более высоких стен. Особь оказалась крупнее, чем ожидалось. Войдя в специальное закрытое помещение, мужчины приступили к обсуждению тревожащих моментов. — С самого начала возникли несколько трудностей. Она догадалась, откуда поступает пища. Один из сотрудников чуть не потерял руку. Остальные угрожали увольнением, если не обеспечить должную защиту. — откровенно перечислил проблемы Джисон. — Так она умная? — Как для динозавра — да. — честно признал особенность питомца Джисон. Взгляд хозяина переключился на разбитое окно. — А это что? — Она пыталась разбить стекло. Этот факт вызвал положительную реакцию владельца. — Мне нравится её боевой дух. — рассматривая белого гиганта, Минджун отметил необычный окрас. — Она белая. Вы не говорили, что она белая. — Думаете, это отпугнёт детей? — Хан, обеспокоенный реакцией публики, предположил возможные последствия. Однако реакция босса была иной. — Детей? Это станет кошмарным сном для родителей. Хан нахмурился, пытаясь разобраться в эмоциях Минджун. — Это хорошо? — Это фантастика. В этот момент существо вышло из укрытия и оказалось напротив мужчин, скрываясь за густым кустарником. — Она нас видит? — Минджун понял ситуацию и уточнил. — Говорят, что она ощущает тепловое излучение. Как змеи. Проследовав далее по маршруту осмотра, собеседник уточнил численность особей. — Я-то думал, что их двое. — Мы создали близнецов на тот случай, если бы одна не выжила. — проговорил Хан. — А где вторая особь? — вопросительно посмотрев на Джисона, спросил тот. — Она его съела. — Этот загон надёжный? — Мы сотрудничаем с лучшими инженерами-конструкторами. — Хан подтвердил надежность конструкции. — Так же, как некогда Хэммонд. Переходя к следующему этапу подготовки, Минджун представил важную персону. — Здесь работает один морской пехотинец. Он участвует в исследовательской программе одной из моих компаний, Ли Минхо. Хан насторожился, узнав название знакомого имени. — Мы знакомы. — Его животные часто пытаются сбежать. Они умны, и ему нужно быть еще умнее. — Минджун похвалил потенциального помощника. — Как раз умом он не блещет. — пробубнил Хан засомневавшись в его профессионализме. — Я хочу, чтобы вы привлекли его. Пусть осмотрит загон. Может, он заметит, что мы могли упустить.***
Лес гудел от топота тяжелых лап, листья трепетали на ветвях, словно испуганные птицы. Поросенок, задыхаясь, рвался вперед, его маленькие копытца мелькали в густой траве. За ним гнались четверо — Суни, Дуни, Дори и Лури. Их когти впивались в землю, челюсти были сжаты, а глаза сверкали азартом. Поросенок, словно пуля, метнулся в сторону старого заброшенного здания и исчез в узкой щели двери. Динозавры резко остановились, их грудь поднималась и опускалась, словно кузнечные мехи.Игра закончилась внезапно, когда прозвучала строгая команда: — Стоять! Миниатюрные охотники замерли на месте, позволяя испуганному животному скрыться внутри небольшого строения через узкий проход. Вслед за этим малыши дружно подняли глаза вверх, куда указал рукой опытный инструктор, Ли Минхо. — Смотреть на меня. — взял управление группой в свои руки Минхо. Особенное внимание уделялось дисциплине каждого участника тренировки. — Суни? Суни! Место. Лури, эй, остынь. Не смей, гадёныш. Дори! Стой там. Отлично, так, теперь пошли! — видя готовность рапторов, Минхо поощряюще похвалил команду. Он поднял руку, пальцы сжались в кулак, и он медленно, как полководец, двинулся вперед. Динозавры, словно зачарованные, последовали за ним, их тяжелые шаги отдавались в земле, как удары грома. Сделав паузу, Ли остановил группу новым приказом: — Стоять! Молодцы, отлично. Награда нашла достойных участников. — Дуни, это тебе за хорошее поведение. — Минхо метким броском отправил кусочек мяса первому раптору. — Дори, лови! — следующая награда предназначалась второму воспитаннику. — Лури. — третий ученик также заслужил лакомство. Однако самый сложный случай потребовал особого подхода. — Суни? Динозавр заинтересованно поднял голову, уставившись на Минхо, держащего в руке вкусную добычу — мертвую мышь. — А это тебе. — наградил Ли последнего раптора соответствующим угощением. В завершение упражнения Минхо подготовил завершающую инструкцию: — Стоп. Смотреть вверх. Собравшиеся динозавры подняли взгляды к небу. Закончив занятие, лидер команды отпустил малышей на свободу. — Свободны. Радостные ребята мгновенно разбежались по территории лагеря. Ли Минхо занимался делами, когда к нему подошел его товарищ Джек. — У тебя наконец-то получилось. В этот момент к беседе подключился начальник отдела исследований Пак Хаджун. — Минхо! А мне уже начало казаться, что я не тех нанял, но чёрт побери, они едят у тебя с ладони. — Просто повезло, так гладко не всегда бывает. — скромно отреагировал на комплименты Ли. Хаджун попытался вернуть проект в рабочее русло. — Поэтому ты до сих пор не выслал отчёты? — Времени не было. — Но чтобы получить зарплату время нашли. — Ну, так что тебе нужно? — Минхо решил перейти к конструктивному общению. — Нужен эксперимент. Минхо демонстративно отошёл от партнёра, стремясь закончить разговор, но Хаджун догнал его: — Слушай, я же видел. Они тебя слушаются. Надо дать жизнь этому эксперименту. — Это дикие животные, Хаджун. Поверь, лучше держать их взаперти. Хаджун воспользовался личным контактом с животным миром. — Я видел контакт между вами. Настоящую связь. Между человеком и зверем. Мужчина преградил дорогу, вынуждая Минхо остановиться. — Пропусти меня. — Брось. Мы одного поля ягоды. Мы с тобой псы войны. И мы знаем, что на войне важно минимизировать потери. Кое-кто думает, что будущее за роботами. Минхо снисходительно усмехнулся и продолжил движение вперед, игнорируя призывы партнера. Хаджун, следуя за парнем, усилил аргументацию. — Слушай, 75 миллионов лет назад природа породила совершенные машины для убийств. А теперь мы знаем, что они могут быть послушными. Присоединившийся к дискуссии Джек выразил сомнение относительно первого шага руководства. — Наконец мы добились успеха, и это первое, что он предлагает? Хаджун настойчиво отстаивал своё видение ситуации. — Блять, бросьте, ребята. Пора повзрослеть. Дроны не могут проникать в тоннели и пещеры. И их можно взломать. На настоящей войне вся эта крутая техника окажется бесполезной. — Но техника никого не съест, если её забудут покормить. — иронически ответил Минхо оппоненту. Ханджун увлечённо развивал свою теорию применения уникальных способностей динозавров. — Посмотри на этих существ. Их инстинкты оттачивались миллионы лет, а мы можем их перепрограммировать. Их верность не купишь за деньги. Эти красавцы набросятся на врагов и сожрут их вместе с пряжками ремней. Джек, смущённый абсурдностью заявлений начальства, осторожно уточнил: — А что, если они не захотят слушаться? — Тогда мы напомним им, кто хозяин. Убьём непокорных. Пусть плодятся только преданные особи. Наступила пауза, которую нарушил смех Джека, удалившегося прочь. Минхо не смог оставить доводы шефа без критики. — Ты не узнаёшь об этих динозаврах ничего нового, ты видишь только то, что тебе нужно. Ты их создал и думаешь, что они — твоя собственность. — Они и есть наша собственность. У вымерших животных нет прав. — Но они больше не вымершие, Ханджун. Вместо признания собственных ошибок Ханджун углублялся в критику системы. — Именно. Мы сидим на золотой жиле, а Минджун сделал из этого какой-то детский зоопарк. — Он лишь хочет привить людям смирение. Он не создает оружие. — Ты думаешь, что один из самых богатых людей в мире занимается только нефтью, мобильной связью и парками развлечений? У него столько активов, что он потерял им счёт. — неожиданно сменил тактику мужчина, затронув экономические мотивы. — И давно «Ин-Джен» вынашивает эти планы? — саркастично сказал Ли. — С тех пор, как мы переманили тебя из морской пехоты. Да ты всё и сам знал. Эти животные могут заменить тысячи солдат. Сколько бы жизней были спасены? — Пускай прогресс хоть раз не победит. — несмотря на аргументы ответил парень. Он захлопнул перед начальником тяжёлую дверь, ведущую к клеткам динозавров. — Война в природе повсеместна. Оглянись вокруг, Минхо. Каждое живое существо в этих джунглях пытается убить своего собрата. Так мать-природа испытывает свои творения. Шлифует ранги в иерархии стаи. Война — это борьба. В борьбе рождается величие. И без этого мы будем прозябать в таких местах, сдирая семь долларов за лимонад. — Ты вообще сам себя слышишь? — Минхо возмущённо посмотрел на Ханджуна. — С тобой или без тебя, но это всё равно случится. Прогресс всегда побеждает. — Пускай он хоть раз не победит. — процедил сквозь зубы Ли. Новый сотрудник несся по дорожке, крича на ходу: — Свинья сбежала! Лови! — пытаясь поймать поросёнка, парень случайно поскользнулся и рухнул прямо внутрь клетки с динозаврами. Испуганный молодой человек панически застыл на месте. Наблюдавший за происходящим Ли Минхо ринулся к забору, намереваясь спасти товарища. — Минхо, стой! — громогласно закричал Джек, пытаясь остановить друга. Без колебаний Минхо пролез под низко открытой дверцей забора и смело рванул к пострадавшему. — Нет, не стреляйте! — парень смело встал впереди друга, защищая его от возможной атаки. — Не стреляйте. Не надо. Стремясь предотвратить катастрофу, Джек частично прикрыл доступ к вольеру. — Если оглушите их током, они больше не будут мне доверять. — раздражённо объяснил Ли. Джек помог новому сотруднику выбраться обратно за пределы ограждения. Преодолев опасность, Минхо уверенно контролировал стадо агрессивных рапторов: — Суни, назад. Отойди. Суни злобно рычал, выражая недоверие человеку. — Эй! Что я тебе сказал? — Он широко растопырил обе руки, успокаивая животных: — Лури, я тебя вижу. Назад! Рядом разгневанный Лури издавал угрозы, подчёркивая своё недовольство. Парень уверенно отдавал приказы остальным. — Так. Хорошо. Дори, стой на месте. Ханджун наблюдавший сцену, беззвучно улыбался, наслаждаясь зрелищем. — Вот так. Закрывайте ворота. — спокойно проговорил Минхо, не отводя взгляд от рапторов. — Ты спятил? — изумлённо выкрикнул товарищ, осознавая рискованность действий Минхо. — Доверься мне. Молодой сотрудник переживал моменты опасности и просил немедленного закрытия дверей: — Ворота закрывай! — Блять. — ворчливо выругался Джек. Металлические створки затворились, изолировав диких обитателей клеток. Минхо отступил назад, преодолев препятствия и успешно покинув территорию опасных соседей. Проверив состояние тела своего друга, Джек осторожно осведомился: — Всё в порядке? Лучше бы дал его им сожрать. — Ага. — усмехнувшись, кратко ответил Ли. Джек посмеялся над собственной дерзостью и ушёл. Ли Минхо с интересом изучил новичка. — А ты новенький, да? — Да. — неуверенно кивнул тот. — Ты не задумывался, почему была открыта эта вакансия? Слушай, никогда не поворачивайся к ним спиной. Рабочий инстинктивно обернулся посмотреть на происходящее, но увидел злобного Суни, сердито смотрящего сквозь сетку забора. Минхо удалился вглубь зоны отдыха, оставляя молодого сотрудника осмысливать полученные знания. Ханджун с довольной улыбкой покинул территорию, покидая площадку.***
Дети наслаждались прогулкой по живописному заповеднику, весело проводя время верхом на небольших динозаврах, гладя их и играя с забавными существами. Среди юных исследователей выделялся энергичный Грэй, который тянулся руками вверх, прося помощи у старшего брата Зака. — Подними меня. Я не вижу! — Я не твой отец. И тебе не пять лет. — Зак устало улыбнулся, отказываясь помогать младшему брату. Маленький исследователь не сдавался, предлагая альтернативу развлечениям. — Мне ещё можно прокатиться на трицератопсе. У меня рост 121 см. — Да это для совсем маленьких. — неодобрительно фыркнул старший. — Я знаю. Покрутимся на яйцах динозавров? Зак, сокрушённо качая головой, отрезал любые фантазии. — Нет. — Прикрой свою уродскую сумочку. — замечая неуместно висящий аксессуар младшего брата, деликатно попросил он. В это время неподалеку Зару отвлек телефонный звонок, мешавший заниматься обязанностями. — Не будет у Алека холостяцкой вечеринки. Потому что все его приятели — животные. Используя шанс избежать назойливого надзора, Зак дал сигнал брату: — Врассыпную. — Что? — Давай. Беги! — Зак буквально толкнул малыша в спину, чтобы тот бежал. Два брата помчались прочь, используя любую возможность избежать ответственности. Вдруг Грэй остановился, испугавшись ближайшего соседства крупного животного. — Тираннозавр! Идем быстрее! — Хорошо. — Ну же! — младший ускорил темп движения, торопя старшего брата. Тем временем экскурсионная группа приближалась к большому стеклянному павильону, за которым располагался огромный динозавр. Рядом звучал предупреждающий голос диктора: — "Дорогие родители, это зрелище может напугать маленьких детей." Два брата присоединились к зрителям, жадно впитывая впечатления от кормления гигантского древнего существа. Грэй нетерпеливо теребил край своей футболки, стараясь лучше разглядеть происходящее за стеклом. Зак, наоборот, наблюдал за динозавром со сдержанным интересом, слегка прищурившись, словно оценивая мощь и величие древнего хищника. Грэй подпрыгивал на месте, иногда дергая Зака за рукав, чтобы тот не пропустил ни одного момента кормления. Наблюдая за гигантским ящером, пожирающим огромные куски мяса, Грэй не мог сдержать восторга. Его глаза горели от увиденного, а рот приоткрылся в немом удивлении. Зак, хоть и старался сохранять невозмутимый вид, тоже был впечатлен размерами и силой тираннозавра. Он невольно вспомнил рассказы отца о динозаврах и теперь мог сам увидеть их своими глазами. Когда кормление подошло к концу, Грэй разочарованно вздохнул. Зак потрепал его по плечу, подбадривая. Они отошли от окна, пробираясь сквозь толпу людей, стремясь найти новые приключения в этом удивительном мире динозавров. Зак украдкой бросил взгляд на Зару, которая все еще увлеченно разговаривала по телефону, не замечая их отсутствия. Телефон Зака зазвенел мелодичным звонком, сигнализирующим о звонке от мамы. — Привет, мам, — вежливо ответил юноша. — Ты должен был позвонить сразу после приземления. Там здорово? Зак, испытывая смесь удовольствия и раздражения, уклончиво поведал новости. — Да, наверное. Дядя Хан дал нам пропуска, так что не нужно стоять в очереди. — Так он не с вами? — обеспокоенно спросила мама. Одновременно с этим другой мобильный телефон вибрировал в автомобиле Хан Джисона. Быстро достав устройство, мужчина ответил на звонок: — Да, алло. На линии оказалась та самая беспокойная родительница. — Привет, Хан. Ну как там дела? — Да, всё хорошо. Мальчики развлекаются. Им там... да, им там нравится. — соврал Хан, нервно прикусив губу. — Правда? А то я звонила Заку, и он сказал, что ты не с ними. — Послушай, у меня сегодня ужасно сложный день, но они в надежных руках. С моей ассистенткой. Она из Англии, а это как бы родина нянь. Ты что, плачешь? — Хан, вы же должны были провести выходные вместе. Ты сто лет не видел мальчиков. И я знаю, как Зак обращается с Грэем, когда они одни. Он может быть таким жестоким. — расплаканная мать выплеснула накопившиеся переживания. — Ладно, прости меня. Завтра я проведу с ними весь день. Возьму выходной и не буду отходить от них ни на шаг. Обещаю. — Чем кормить завтрашними обещаниями, лучше сделай что-нибудь сегодня. — Хах, говоришь точно как мама. — усмехнулся парень. — О боже, говорю как мама. Но знаешь, эти советы и правда помогают в жизни. Поймёшь, когда у тебя будут дети. — Скорее, «если» будут. — Хан горько усмехнулся, представляя вероятность отцовства. — Нет, «когда». Оно того стоит. — Пока, мамочка. — пропел Хан. — Пока. — женщина глубоко вдохнула, давая волю чувству облегчения, и сбросила вызов. Хан Джисон повесил трубку и сосредоточенно вёл машину по извилистой дороге к дому бывшего морского пехотинца Ли Минхо. Мотоэнтузиаст усердно трудился над ремонтом мотоцикла, погружённый в технику. Хан, выйдя из транспортного средства, направился к мужчине, сосредоточенному на работе. — Что им ещё нужно? — отрывисто спросил Ли, увидев гостя. — Господин Ли, мне нужна ваша помощь. — А почему так официально? — Минхо. Если ты не слишком занят. — исправившись проговорил тот. — Я занят. — Нас объединяет страсть. — А в прошлый раз ты говорил по-другому. — усмехнулся парень. — Я про динозавров, господин Ли. Минхо. — тут же исправил он. — Речь о новом виде, созданном нами. — Так вы просто взяли и создали нового динозавра? — Да, в принципе, этим мы здесь и занимаемся. Аттракцион открывается через три недели. Господин Минджун хотел, чтобы я проконсультировался с тобой. — Будешь консультироваться здесь или в моём бунгало? — нахально улыбнулся Ли, толкнув язык за щёку. — Это не смешно. — По-моему, забавно. — Мы бы хотели, чтобы ты осмотрел загон и указал слабые места. — Почему я? — озадаченно уточнил Минхо. — Наверное, господин Минджун думает, что поскольку ты контролируешь рапторов... Минхо выпрямился, отложив инструменты в сторону, и открыто выразил своё отношение к существующей практике контроля над животными. — А у вас всё сводится к контролю. Не контролирую я их. У меня с ними связь. И в её основе — взаимное уважение. Поэтому я и не пригласил тебя на второе свидание. — Секундочку, я не собирался ещё раз с тобой встречаться. Минхо не мог удержаться от воспоминаний о неудачном первом опыте. — Кто вообще распечатывает маршрут свидания? — Я просто организованный человек. — И какая диета не позволяет пить текилу? — отмечая мелкие детали внешности собеседника, язвительно спросил Ли. — Вообще-то, все диеты. А какой человек приходит на свидание в пляжных шортах? — Это Центральная Америка. Тут жарко. — Ладно, давай лучше поговорим об экспонате, ладно? — осознавая бессмысленность спора, Хан предложил вернуться к деловой стороне визита. — Экспонат? Слушай, я понимаю. Ты тут всем руководишь. Принимаешь непростые решения. Пожалуй, проще делать вид, что эти животные — лишь цифры на бумаге. Но это не так. Они живые существа. — Я прекрасно это понимаю. — Пускай вы их вырастили в пробирке, но они-то не в курсе. Они думают: «Я должен это съесть». «Мне нужно охотиться. Хочу траха...» Ну ты понимаешь, хотя бы в чём-то из этого мы с ними похожи. Верно? — приулыбнулся Ли. — Жду тебя в машине. И надень другую футболку, они хорошо улавливают запахи. — понимая необходимость дальнейших действий Джисон направился к автомобилю. Минхо проводил взглядом уходящего директора парка, размышляя о будущем взаимодействия с новыми видами животных.***
Экскурсия по уникальному подводному комплексу началась с выступления ведущего, детально разъясняющего особенности питания крупных морских ящеров. — Предположительно, мозазавры охотились у поверхности воды, где их жертвой становилась любая живность, включая черепах, больших рыб и даже мелких мозазавров. А теперь узнаем, голодна ли она, ведь она уже сегодня ела. — в подтверждение слов ведущему сбросили тушу мертвой акулы, служащей приманкой для огромной рептилии. — Она немного робкая, так что, похлопайте ей, когда она появится. Зак погрузился в изучение изображений на экране смартфона, рассматривая снимки своей подруги. Младший брат увлечённый видом водной глади, неустанно звал старшего присоединиться к экскурсии. — Зак! Зак! Мозазавр! Действительно, огромное животное вырвалось из глубин океана, поймав пищу в воздухе и тут же нырнуло обратно в воду. Мощный всплеск волны облил зрителей, вызывая радость и восторг присутствующих. — Боже мой! Это было круто! — восторженно воскликнул Грэй. Показ закончился, и ведущий анонсировал следующую часть шоу: — А теперь держитесь. Сейчас вы разглядите мозазавров вблизи. — механизм задрожал, и платформа, на которой они стояли, начала медленно опускаться под воду. Вокруг поднимались стены аквариума, и вскоре они оказались в прозрачном туннеле, окруженном водой со всех сторон. Мозазавр величественно проплыл мимо, демонстрируя свои ряды острых зубов. Грэй был в восторге, таращась на гигантского динозавра. Зак, хоть и старался казаться невозмутимым, тоже был впечатлен. — У неё 88 зубов! — потрясённо прошептал младший. Зак, уловив настроение младшего брата, предложил продолжить приключения. — Посмотрим ещё что-нибудь прикольное? — Да!***
Ли Минхо и Хан Джисон вышли из служебного транспорта и отправились к зданию лаборатории. Во время прогулки Хан пояснил стратегию развития парка: — Мы продаем билеты на месяцы вперёд. Каждые несколько лет парку нужен новый аттракцион, чтобы поддерживать интерес публики. Финансисты решили, что генетическая модификация произведёт фурор. — Динозавры сами по себе фурор. — Фокус-группы так не считают. Сделать нас актуальными поможет Индоминус Рекс. — Индоминус Рекс? — иронично усмехнулся Ли, комментируя название. — Нам нужно было грозное название, и чтобы легко произносилось. Слышал бы ты, как четырехлетние дети пытаются выговорить «Археорнитомим». — Достаточно того, что ты это произнес. Они вошли внутрь, прохлада здания сразу же окутала их. Хан направился к сложной панели управления, увешанной экранами и кнопками. Минхо оглядывался, осматривая мрачные бетонные стены и наблюдая за тем, как свет проникает сквозь редкие окна. Он чувствовал себя неуютно в этом месте. Запах бетона и сырого мяса щекотал нос. — Так из чего она сделана? — В основе геном тираннозавра, остальное засекречено. — Создали нового динозавра, и даже не знаете, что это за зверь? — удивился Минхо. — Лаборатория снабжает нас готовыми экспонатами, а мы их показываем людям. — Опустите ей тушку быка, пожалуйста. — убедившись в готовности персонала, Хан обратился к охраннику. Охранник пошел заправлять механизм тушкой быка. Минхо скрестил руки на груди, наблюдая. Выражение его лица становилось все более мрачным. Тишина повисла в воздухе. Минхо, нахмурив брови, пристально смотрел в огромное окно, за которым, казалось, никого не было. — Давно она здесь находится? — Всю свою жизнь. — лаконично ответил Джисон. — Они никогда не бывала за пределами этих стен? — Не выгуляешь же её на поводке. — саркастично произнес парень. Механизм опустил в вольер тушу быка. — И вот этим вы её кормите? — указал Ли на кусок мяса, который медленно опускался вниз. — А в чём проблема? — Хан удивленно посмотрел на него. — Животные, выросшие в изоляции, не всегда самые адекватные. — Твои рапторы тоже родились в неволе. — Но их целый выводок. Они осваивают социальные навыки. И знают меня с самого рождения. Возникло доверие. А это животное реагирует нормально только на тот кран, для неё это означает кормёжка. — Значит, ей нужен друг. Найти ей партнёра для игр? Что-нибудь в таком духе? — Пожалуй, это плохая идея. — резко оборвал инициативу Ли. Мужчины перевели взгляды на окно, и Хан постучал по стеклу, пытаясь привлечь внимание Индоминуса. — Где же она? — Может, в подвале? Нижний этаж там есть? Может, она в комнате отдыха. — Она только что была здесь... — пытаясь подтвердить свои опасения, Хан подошёл к панели мониторинга. Проблема усугублялась появлением сообщений об ошибках камер видеонаблюдения. — Что? Зараза. — проговорил охранник. — Термальное излучение не зафиксировано... — в растерянности изучал показания приборов директор. Охранник, поглощённый поеданием бургера, выглядел абсолютно неподготовленным к кризису. — Ничего не понимаю. Ворота уже много недель не открывались. — пробурчал тот, жуя бургер. Минхо тщательно исследовал пространство вокруг вольера, обнаружив подозрительные царапины на стенах. — А эти следы от когтей давно здесь? — Думаешь, она могла... Боже. — Хан, заметив странности, придвинулся ближе к Ли. Он сразу же принял меры к поиску сбежавшей особи. — У неё в спине датчик. Я могу отследить её из диспетчерской. Мужчина покинул участок, направившись к контрольному центру парка. Минхо внимательно рассмотрел отметины, оставленные когтями неизвестного существа. Скоростной автомобиль доставил Хана к месту нахождения центрального пульта управления. Связавшись по внутренней связи с сотрудниками службы охраны, Хан распорядился начать экстренные мероприятия. — Динозавр сбежал из загона. Собирайте охрану. Это не учения. В это время оператор Хёнджин рассказывал личные истории: — Хотя я познакомился с ним только в тринадцать лет, Карл был мне ближе, чем мой настоящий отец. Работавшая рядом Эмма попыталась перенаправить внимание коллеги. — Ясно. Главный монитор отображал сигналы датчиков отслеживания сбежавшего животного. Хёнджин, приняв срочный вызов, выслушал инструкции. — Алло. — Хёнджин, дай мне координаты Индоминуса. — Так, ладно. — Хван обменялся взглядом с коллегами, давая координаты. — Я уже смотрю. Минхо и сопровождающий его охранник прибыли на место происшествия, находя следы присутствия сильного животного. Ограждение высотой в 13 метров было покрыто свежими повреждениями. — Высота этой стены 13 метров. Думаешь, она и правда перелезла? — боязливо тихо спросил охранник. — Не исключено. — Ты серьёзно? — Кто знает, какого динозавра они вывели в лаборатории. Тем временем в диспетчерской произошёл невероятный инцидент. — Что за чертовщина? Она в вольере. Хан чувствовал себя обманутым обстоятельствами. — Это невозможно, я только что там был. — Хан, я тебе говорю, она в вольере. Просмотрев запись с видеокамер, Хван заметил посторонние фигуры. — Секунду, там какие-то люди. — Выведите их оттуда. Живо! — широко раскрыв глаза, Хан отдал важное распоряжение. Эмма попыталась связаться с людьми, находящимся в зоне риска: — Загон 11, это диспетчерская. Покиньте ограждённую территорию. Система связи барахлила, передавая неполные звуки. Один из находящихся в бедственном положении ответил на запросы диспетчера: — Да, в чём проблема? Объединив усилия, Эмма и Хёнджин сообщили важную информацию. — Она в загоне, вместе с вами! — Уходим! — Минхо немедленно отреагировал на ситуацию и люди бросились к выходу, стараясь покинуть опасную зону. Один из охранников отстал от остальных, создавая угрозу коллективному побегу. Крупное дерево сильно наклонилась, издав глухой звук удара. Минхо ощутил дыхание огромного чудовища позади себя и мгновенно побежал обратно к ближайшему выходу. Паникующий охранник тщетно боролся с замком массивной металлической двери. Сотрудники центра управления наблюдали события на мониторе. — Закройте ворота. — проговорил серьёзным голосом Минджун. — Мы не можем закрыть ворота, там люди. Хозяин компании, раздражённый отсутствием дисциплины, отдал жесткое распоряжение. — Закрывайте! Напряжение нарастало с каждой секундой. Хан Джисон, охваченный паникой, кричал в телефонную трубку. — Кто-нибудь скажет мне, что происходит?! В это время Ли Минхо спасался бегством от разъярённой рептилии, спеша попасть в безопасное место. — Чёрт! — едва успев выскочить из загона, Минхо столкнулся с новым препятствием: громадный динозавр прошёл через щели открытых ворот, разрушая конструкцию и выбираясь на свободу. Корпус ближайшей машины стал последним прибежищем героя. Минхо совершил отчаянный манёвр, сделав подкат и спрятавшись под днищем автомобиля. Животное медленно продвигалось вдоль ряда машин, вынюхивая возможных жертв. Прямо напротив Минхо устроился тот самый охранник, который поедал бургеры, прячась за капотом соседнего транспортного средства. В страхе он украдкой подглядывал за происходящим, осторожно высовывая голову и держа цепочку с крестиком на шее. Вдруг хвост динозавра мелькнул перед глазами несчастного, и, перекрестившись, он тихо всхлипнул. Внезапно огромная сила обрушилась на крышу машины, раздавив её пополам. Охранник встретился взглядом с огромным хищником, и в течение секунды погиб. Скрытый под автомобилем Минхо лично стал свидетелем трагедии и быстро перевернувшись на спину, вытащил нож. Действуя мгновенно, он перерезал бензопровод, покрывая себя маслянистой жидкостью, чтобы маскировать собственный запах. Животное подошло вплотную к машине, опустив морду к земле и принюхиваясь. Минхо, боясь дышать, напряг мышцы и зажмурился. Огромная голова нависла над местом укрытия, обследуя пространство. Спустя долгие минуты страха чудовище прекратило попытки обнаружить жертву и ушло восвояси. Парень облегчённо выдохнул, чувствуя холод пота, стекающего по телу.***
В диспетчерской напряжение росло. Сотрудники пребывали в замешательстве, пока двери лифта не раскрылись, впуская обезумевшего Хана. — Прошу всех сохранять спокойствие... — судорожно шептал Хан, глядя на экраны с координатами беглой рептилии. Он, сглотнув, нервно теребил воротник рубашки, наблюдая, как на экране монитора мелькает красная точка, обозначающая динозавра. Он чувствовал, как по спине бегут мурашки, а в голове роятся мысли о том, как быстро ситуация вышла из-под контроля. Оператор Хёнджин внимательно следил за передвижением хищницы. — Она движется очень быстро. Женщина-диспетчер Эмма взяла микрофон и объявила тревогу. — Это диспетчерская. Общая тревога. — Выруби чертов микрофон, прошу. — Минджун резко одёрнул подчинённую. Женщина исправила ошибку, отменив предыдущее заявление. — Отбой, ложная тревога. Проверка. — Пускай охрана поймает её без лишнего шума. Существование нашего парка зависит от того, под силу ли нам устранять такие чрезвычайные происшествия. В помещении Центра управления продолжалась горячая дискуссия. Президент компании Пак Минджун рассуждал о неизбежности трагедий. — Это бы случилось, понимаете? — Напишите об этом в брошюре: «Рано или поздно кого-нибудь сожрут, это неизбежно». — мрачно пошутил оператор Хван. Хан Джисон пытался снизить уровень тревоги среди окружающих. — Этот загон в шести километрах от ближайшего аттракциона. Охрана справится с этим. Больше никого не должны... — Съесть? — Хёнджин продолжил фразу начальника.***
Команда вооружённых профессионалов собиралась на выполнение задания. Главный охранник чётко сформулировал задание перед началом операции. — Внимание всем группам. Объект не повреждать. Как поняли?***
Тем временем небольшая группа энтузиастов находилась поблизости от резервата для выращенных динозавров. Миниатюрный хищник Суни беспокойно рычал, сидя в своём вольере. Джек нежно поглаживал тело маленькой рептилии, стараясь успокоить животное. — Ну, ну, спокойнее. Находившийся неподалёку наблюдатель Хаджун поинтересовался возможностями рапторов. — Какую скорость они развивают? — 65 километров в час, а если голодные, то 80 километров в час. — ответил Джек, гладя рептилию. Продолжая наблюдение за действиями Джека, Хаджун поделился идеей проверки возможностей хищников. — Никогда их не выпускали, чтобы поглядеть, как они бегают? Суни, почувствовав внимание посторонних, негромко прорычала. Эта реакция вызвала раздражение у главного. — Чёрт! Напугал меня. — выругался про себя мужчина, он заметно нервничал под пристальным взглядом велоцираптора. Он отшатнулся от клетки, его улыбка стала натянутой. Джек покачал головой, усмехнувшись про себя. Он знал, что эти хищники не игрушки, и даже кратковременное ослабление бдительности может обернуться трагедией. Он погладил Лури по голове, стараясь успокоить ее и показать, что вокруг все свои. — Что скажешь, хочешь забрать одного домой? — Не смешно. В твоём возрасте я спас волчонка, ему было месяца два. Ещё ходить толком не умел. — Усыпили? — Нет, конечно. Мы с ним так сблизились, понимаешь? Ну вот как вы с этим. Как там его зовут? — Лури, это самка. Наблюдатели перешли к другому вольеру, где содержалась своенравная особь Лури. Предложив осмотреть животное, Джек отошёл в сторону, уступая право познакомиться с необычным созданием. Хаджун осторожно вытянул руку, касаясь чешуи рептилии. Ответом послужил гневный рык, адресованный чужаку. Джек мгновенно пришёл на помощь, восстановив порядок в отношениях. — Ух ты. — присвистнул Хаджун. Джек напряжённо изучал поступившие уведомления на смартфоне, затем резко повысил голос: — Блять... Код 19! Сообщив сотрудникам важную информацию, он объяснил суть произошедшего. — Это тот новый! Сказали, что мы потеряли двоих. Пак Хаджун незнакомый с местной терминологией, поинтересовался значением сигнала. — А что за код 19? — Это Индоминус, он сбежал. Эти люди никогда ничему не учатся. Провожая взглядом удаляющегося волонтёра, Хаджун позвонил кому-то по мобильному устройству. — Ну вот столкнутся со своим новым творением и многому научатся. — Он активировал телефон и продолжил разговор. — Привет, это я. Возможно, подвернулся неплохой шанс.***
Тем временем братья путешествовали по живописным просторам Центральной Америки. Зак и Грэй ехали на комфортабельном железнодорожном транспорте. Зак, обратив внимание на присутствие сверстниц, непринуждённо заговорил с девушками. — А вы уже здесь бывали? — Да. — ответила игриво одна из девочек. Веселье старших братьев позволило Грэю обратиться к важной семейной теме. — Если родители разведутся, один из нас останется с мамой, а другой — с папой? — Что? Почему ты так говоришь? — Зак резко повернулся к младшему брату, нахмурив брови. — Потому что это случится. — Ничего подобного, они не... не разводятся они. — Им пишут два разных адвоката. — всхлипнул младший. — Это ничего не значит. — Я погуглил. Эти адвокаты по делам о разводе. Заключение привело Зака в ступор, но он нашёл способ восстановить оптимизм. — Ну и пусть. Знаешь что? Мне плевать, ясно? Я все равно через два года съеду. Да и у всех моих друзей родители разведены. Постепенно стабилизируя собственные эмоции, Зак разработал оригинальную позицию. — Ну, что ж, не тебе решать, понимаешь? Но когда-то приходится взрослеть. Путешественники повернулись к панорамному виду окна вагона поезда.***
Пара автомобилей охраны осторожно передвигалась по лесной местности, патрулируя окрестности в поисках беглого животного. В диспетчерской операторы внимательно следили за передвижением экипажей через систему камер наружного наблюдения.***
Кабина лифта достигла верхнего этажа, и двери автоматически открылись, выпустив недовольного Ли Минхо. Он намеренно проигнорировал требования охранника, занявшего позицию рядом с выходом. — Покажите ваш значок. Сэр, предъявите значок. Минхо прошел мимо стража порядка, демонстративно игнорируя требование. Приближаясь к Хан Джисону, он громко спросил: — Что у вас за бардак? Охранник, посчитав необходимым воспрепятствовать движению незваного гостя, вновь вмешался в ход событий. — Сэр. — По всему загону стоят тепловизионные камеры. Приняв оборонительную позицию, охранник преградил путь визитёру. Минхо в негодовании оттолкнул охрану, освободив себе путь. — Она же не могла просто так исчезнуть! Охранник вынужденно отступил, позволив мужчине пройти к руководству парка. Хан Джисон обернулся, встретившись взглядом с Минхо. — Наверное, произошел технический сбой. — Вы всё проспали. Она расчесала ту стену, чтобы вы подумали, будто она сбежала! — не унимался Ли. — Погоди. Это ведь лишь животное. — Вот только невероятно умное животное. — До маячка 400 метров.— сообщила Эмма. Все участники совещания сосредоточились на экране, внимательно следя за перемещением группы спецназовцев.***
Группа вооруженных охранников прибыла на указанное место и отправилась в густой лес, ориентируясь на датчики передвижения животного.***
— И вы пошли за ней без настоящего оружия. — угрюмо сказал Минхо. — Мы инвестировали в неё двадцать шесть миллионов долларов. Нельзя же её просто так убить. — Эти люди погибнут. — До маячка 300 метров. — сообщила Эмма. — Скомандуйте отбой, быстрее. — настоятельно потребовал прекратить операцию Ли. — Но они уже на месте. — твёрдо сказал Минджун. — Отзывайте их, немедленно. — Так, не смей тут командовать! — вспылил Хан препятствуя вмешательству постороннего лица.***
Охранники осторожно продвигались по заболоченным тропам леса. Глава отряда преодолел мелководье ручья и обнаружил кровавый фрагмент плоти с установленным чипом: — Кровь ещё свежая. Она где-то близко.***
— Что это такое? — спросил Хван смотря на монитор. — Это её маячок. Она его вырвала вместе с мясом. — объяснил Минхо. — Но откуда она могла знать об этом? — Она запомнила куда его вживили.***
Охранник почувствовал капли крови на лице и взглянул вверх, заметив признаки недавних следов кровопролития на ветвях деревьев. Медленно встав с колен, мужчина услышал тихий треск ветки и звук улетающих птиц. Когда он обернулся, деревья сотрясались от движений гигантского существа. — Она меняет окрас! — испуганно закричал командир экипажа. Он немедленно попытался спастись бегством, но хищник схватил его и разорвал на куски. Охранники открыли огонь электрошокером, но эффективность мер защиты оказалась низкой. Последовательно истребив отряд, Индоминус Рекс продолжил продвижение вглубь леса.***
Сотрудники Центра управления напряжённо наблюдали за развитием ситуации. — Эвакуируйте всех с острова. — Тогда парк закроют. — Хан нерешительно покачал головой. Минхо настойчиво изложил факты, свидетельствующие о серьезной угрозе. — Вы создали генетический гибрид и растили его в изоляции. Все это она видит впервые в жизни. Она даже не осознает, кто она. Она будет убивать всё, что движется. — По-вашему, животное задаётся вопросами своего существования? — спросил Минджун. — Она ищет своё место в пищевой цепи, и вряд ли вы хотите, чтобы она его нашла. Служба безопасности может применять смертельное оружие в случае чрезвычайных ситуаций. У вас в арсенале есть пулемет M134. Установите его на вертолёт и уничтожьте её! — Тут семьи с детьми. Я не допущу, чтобы это место стало зоной боевых действий. — Вы уже это допустили. — Господин Ли, если вы не будете нам помогать, вам здесь нечего делать. — повернулся лицом к Минхо быстро проговорил Хан. Минхо выходя из себя, сорвал ряд ценных сувениров с рабочего стола оператора Хёнджина, вызвав печальные ощущения у коллеги. Продвигаясь к выходу, Минхо ненадолго задержался рядом с хозяином парка. — Я вам советую поговорить с вашими учёными. Это существо — никакой не динозавр. Мужчина покинул здание, воспользовавшись услугами лифта. Хан сосредоточился на действиях по предотвращению катастрофы. — Так, я перекрою всю зону к северу от парка. Уровень один. Это не учения. Эвакуируйте всех с аттракционов. — начал говорить Хан. Эмма взяла микрофон и обратилась к посетителям парка. — Уровень один, это не учение. Повторяю, уровень один. Эвакуировать всех с аттракционов. В диспетчерской повисла напряженная тишина. Хан нервно теребил галстук, наблюдая за паникующими туристами на экранах. Минджун сидел, опустив голову, словно осознавая масштабы катастрофы. Эмма методично повторяла сообщение об эвакуации, ее голос звучал ровно, несмотря на внутреннее волнение.***
Грэй и Зак стояли в ожидании открытия популярного аттракциона «Электрический шар». Маленький мальчик, увлечённый наукой, пытался вовлечь старшего брата в интеллектуальную беседу. — Недавно узнали, что мягкие ткани сохраняются, потому что железо в крови динозавров генерирует свободные радикалы — очень активные частицы. Поэтому протеины и клеточные мембраны, перемешиваясь, превращаются в природный консервант. Зак, занятый наблюдением за симпатичными девчонками, демонстративно игнорировал научные изыскания младшего брата. — Заткнись. Огорчённый невниманием, Грэй задумчиво взглянул в направлении взгляда брата. — И что произойдет, если ты вот так будешь на них пялиться? Девушки, заметив внимание подростков, доброжелательно хихикнули и заняли место в одном из электрических шаров. — Спасибо, чувак. — Зак укоризненно обратился к младшему. — Не за что. Проводивший экскурсию сотрудник гостеприимно пригласил пассажиров отправиться в незабываемое приключение. — Приятной поездки. Вторым транспортом воспользовались сами братья. Официальный представитель парка радужно попрощался с клиентами: — Приятной поездки. Грэй понуро опустился на сиденье капсулы, втянув голову в плечи. Зак, напротив, уселся вальяжно, скрестив руки на груди и продолжая исподтишка поглядывать в сторону уехавших девушек. Капсула тронулась, плавно скользя по рельсам среди буйной тропической растительности. Грэй невидящим взглядом уставился в окно, погруженный в собственные мысли, пока Зак время от времени бросал короткие взгляды на брата, пытаясь уловить его настроение. Вскоре капсула выехала на открытое пространство, откуда открывался захватывающий вид на парк Юрского периода. Грэй немного оживился, разглядывая величественных травоядных, мирно пасущихся вдалеке. Зак же, казалось, оставался равнодушным к разворачивающейся вокруг него красоте. Он продолжал хмуриться, явно не довольный сложившейся ситуацией. Капсула мерно покачивалась на поворотах, унося братьев все дальше вглубь парка. Незаметно для толпы отдыхающих мобильный телефон сотрудника зазвенел, сообщая о срочных событиях. Работник поднял трубку и потрясённо выслушал доклад дежурного. — Алло? Серьёзно? — он быстро среагировал на изменения обстоятельств, оповестив ожидающих клиентов. — Дико извиняюсь. Но аттракцион закрыт. Толпа туристов надеющаяся на интересное развлечение, выразила недовольство внезапным изменением планов. Пострадавший сотрудник предпринял попытку успокоить публику. — Всем следует пройти к монорельсовой железной дороге и выйти через... Однако волнения только усиливались, и многие стали выражать претензии. Несчастный администратор виновато оправдывался. — Я же просто делаю, что говорят...***
Гаыль великий генетик современности, покинул кабинет, приглаживая волосы, и увидел подходящего к нему Пак Минджуна. Учёный аккуратно заварил ароматный чай, начав объяснять риски. — Ты же знаешь, что мне нельзя разглашать генетическую структуру особи. — деловито ответил учёный. — Модифицированные животные бывают непредсказуемыми. — Она убила людей, Гаыль. — остро реагировал на трагические события последних часов директор. Гаыль надолго задумался, делая глоток горячего напитка. — Мне жаль. — Зачем нам мог понадобиться динозавр, умеющий маскироваться? Гаыль систематично изложил последовательность шагов научных экспериментов. — Были добавлены гены каракатицы, чтобы она выдержала ускоренный темп роста. У каракатиц есть хроматофоры, позволяющие им менять окрас кожи. — Её не обнаружили термовидеокамеры. —размышляя о полученных результатах, Минджун с недоумением отметил. — Неужели? — Гаыль прервал чаепитие, задумчиво глядя на мужчину. — Как так вышло? Гаыль целенаправленно подошел к рабочей станции, разложив карты эволюции и сохранившиеся записи. — Древесные лягушки могут варьировать своё инфракрасное излучение. Мы взяли нити их ДНК, чтобы приспособить её к тропическому климату. Погрузившись в глубокие размышления, Минджун прикрыл лицо рукой, скрывая чувство вины. — Но я и представить не мог... — чуть виновато произнёс Гаыль. — Кто разрешал тебе это делать? — Ты. Шокированное выражение лица директора дало понять масштабы последствий вмешательства. — «Крупнее», «Страшнее», помню ещё, в твоей служебной записке было слово «Круче». Гаыль продолжил объяснять фундаментальные принципы природы живого организма. — Животное с ярко выраженными характеристиками хищника будет иметь соответствующие поведенческие черты. — То, чем ты здесь занимаешься... То, что ты сделал...Совет директоров закроет парк и изымет все твои наработки, всё, что ты создал. И на этот раз Хэммонд тебе не поможет. — Всё это существует благодаря мне. Моё место займёт кто-нибудь другой, если я прекращу. — учёный спокойно изложил аргументы в свою защиту. — Немедленно приостанови работу лаборатории. — Ты ведёшь себя так, будто мы безумные учёные. Но мы делаем то, что делали всегда. В нашем парке всё искусственное. Мы всегда заполняли пробелы в геноме с помощью ДНК других животных. Конечно, чистый генетический код сделал бы их совершенно другим, но ты требовал не реалистичности, а чтоб было больше зубов. Минджун не отрывая взгляда от учёного, глубоко вздохнул, пытаясь унять нарастающее раздражение. Он почувствовал, как тяжесть ответственности давит на его плечи, и осознал, что последствия содеянного могут быть катастрофическими. Ярость и разочарование боролись в его душе, но он понимал, что сейчас главное - действовать рационально, чтобы минимизировать ущерб. — Я не заказывал монстра! — резко ответил директор. — «Монстр» — понятие относительное. Для канарейки и кот монстр. А мы просто привыкли быть этим котом.***
Старший брат настроился на получение удовольствий от окружающей среды. — Отпад. Электрокар проехал мимо травоядных динозавров, наполнявших пейзаж красками древности. Братья посмотрели друг на друга и широко улыбнулись, радуясь прекрасным видам. Внезапно динамик объявил неприятные новости. — "По техническим причинам все наши аттракционы закрываются. Пожалуйста, прекратите экскурсию и возвращайтесь в отель." Грэй с сожалением вздохнул, принимая нежелательную информацию. Зак, наоборот, возбудился возможностью приключений. — Да ладно, мы же можем задержаться ещё на пару минут. — Но они сказали, что всё закрыто. — Дядя Хан дал нам особые браслеты, мы же ВИПы, чувак. Да брось ты. Будет весело. — он нажал на педаль газа, увеличивая скорость движения и добавив азарта своему приключению.***
Хан Джисон обеспокоенный положением, просмотрел кадры с камер наблюдения, наблюдая сцены трогательных объятий между посетителями парка. Воспоминания о семейных ценностях вызвали желание проверить благополучие близких родственников. Он быстро набрал номер мобильного телефона Зары, связанной обязательствами заботы о детях. — Зара, немедленно отведи мальчиков в отель. — Я не могу... Я повсюду их ищу уже давно. — быстро панически проговорила девушка. — Не тарахти, я тебя не слышу. — Зак и Грэй сбежали от меня. — Они что?! — мужчина утратил дар речи, получив столь тревожную информацию.***
Телефон братьев одновременно зазвенели мелодичной музыкой звонка. Зак принял вызов, услышав волнующий голос родственника. — Да, Хан? — Зак, слава Богу. Грэй с тобой? — Ага, я тебя плохо слышу. Мы в этом прогулочном шарике. Потеряв способность слышать речь Хана, Зак отключил соединение, завершив разговор. Сильно встревоженный ситуацией Хан Джисон подбежал к Хёнджину, управляющему системами парка. — В долине ещё остались гиросферы? — Нет, они все учтены, я проверил. — молодой техник подтвердил опасения начальства. Еще раз внимательно изучив монитор, Хван понял истину. — Что за... Да, одна затерялась. — Пускай рейнджеры выведут их оттуда. — Охрана, срочно нужна поисковая группа в Долину. — Эмма взяла на себя роль организатора поисков. Организатор спасательной операции поделился проблемами текущего дня. — Быстро не получится. У нас работы по горло. Хан пренебрегая приоритетами подчинённых, поручил особое внимание ситуации. — Нет, нет, пропало два посетителя парка. Займитесь этим в первую очередь! — Старик, лучше не спорь. — проговорил Хван охраннику. — Много людей пропало. Мы делаем всё возможное. — Ладно. Тогда я сам их найду. — решив действовать самостоятельно, Хан завершил разговор. Взглянув на экраны наблюдения, мужчина вспомнил про Минхо и быстро направился к выходу.***
Зак увлекаемый путешествием, с интересом рассматривает открытое пространство, начинающее переходить в густой лес. — А там что? — Но они же сказали возвращаться. — боязливо обратился к старшему брату Грэй. Услышав слова Грэя, Зак на мгновение замер. Затем, с хитрой улыбкой, он легонько подтолкнул шарик в сторону забора. Воздух засвистел в ушах, когда они выехали за пределы разрешенной зоны, направляясь к неизведанному.***
Хан Джисон стремительно пересекает большое помещение, заполненное сотрудниками парка, активно разыскивая единственного компетентного специалиста — Ли Минхо. Минхо замечает своего старого знакомого и уверенно подходит к нему. — Хан! — Я как раз ищу тебя. — Слушаю. — Мне нужна твоя помощь. Мои племянники до сих пор в Долине, и если с ними что-нибудь случится... — Сколько им лет? — Минхо демонстрирует эмпатию и профессионализм, взяв Хана за плечо и отойдя в сторонку. Хан колеблется, признавая недостаток личной вовлечённости. — Н-ну... Один из них в старшем классе, а младший он... Он на пару лет... Минхо искренне удивляется отношению руководителя к собственным родным. — Ты не знаешь, сколько лет твоим племянникам? Хан долгое время пристально смотрит на мужчину, осознавая собственную неправоту.***
Зак и Грэй путешествовали по густому лесу, наслаждаясь красотами первобытного пейзажа. Грэй беспокоился о нарушении установленных правил посещения парка. — Нет, плохая идея! Плохая идея! — Отличная идея. — Нет! Нас арестуют, побреют налысо и заставят чистить туалеты зубной щеткой. — младший брат представлял возможные наказания за нарушение правил. — Да не бойся ты. Перед глазами братьев предстали внушающие трепет представители древнего мира. — Смотри. Дети внимательно рассматривают великанов, появившихся перед ними: — Видишь? Я же говорил. Лицом к лицу с четырьмя динозаврами. Любуйся на здоровье. — Это анкилозавры. Нельзя нам тут находиться, и динозавров пять. — Ты у нас, вроде, гений или как? Смотри. — Зак посмотрел на лесных жителей, подсчитывая число особей, указывая пальцами он перечислил всех известных анкилозавров. — Раз, два, три, четыре. Грэй указал на прозрачное стекло кабины, привлекая внимание старшего брата. — Пять. Зак проверив направление взгляда Грэя, заметил фигуру, отражённую в зеркальной поверхности стекла. Братья синхронно повернулись, обнаружив за спиной гигантского Индоминуса Рекса, готового атаковать. — Ходу! Ходу! Ходу! — начал кричать от страха Грэй. Великолепный хищник одним ударом ноги разрушил защитный механизм электрокара, отправив молодых путешественников в головокружительный полет. — Без паники, братишка! Грэй хватается за руку брата, надеясь обрести безопасность. Анкилозавры вступили в неравную борьбу с гигантским врагом, пытаясь защитить детей. — Гони давай! Ну же! Зак взял управление транспортным средством, стремясь скорее уйти от опасности, но вмешательство другого динозавра помешало успешному выполнению плана. Одним мощным движением хвоста анкилозавр перевернул кабину, выбросив детей из салона. Истощённая жертва борьбы получила смертельный удар от агрессора, потеряв голову в пасти Индоминуса Рекса. — Мы же тут в безопасности?.. — младшего брата мучили сомнения относительно качества защитных механизмов. — Да, это надежные капсулы. Наверное... — Зак заметил, что его смартфон мигает индикатором пропущенного вызова от дяди.***
Хан Джисон находясь в пути совместно с Ли Минхо, пытался установить связь с племянниками. — Давай же... Ответь же, отвечай...***
— Зак... — обнаружив источник угрозы, обратился к старшему брату Грэй. Зак сконцентрировался на попытке поймать телефон, размещённый вне зоны комфорта. — Почти дотянулся. — Зак? — Что? — его взор был привлечён фигурой большого хищника, неподвижно глядящего на слабых пленников. Индоминус Рекс предпринял серию попыток добраться до детей, кусая корпус автомобиля зубами и мощными ударами конечностей. Освобождённые из оболочки сферы дети оказались уязвимы перед большим врагом. Остановившись на краю крутого холма, Зак осознал единственный возможный вариант спасения. — Придётся прыгать. Готов? Раз, два... Давай! Смелость преодолела страх, и молодые исследователи совершили прыжок в глубины озера. Облегчённо выбравшись на сушу, Зак поздравил младшего брата: — Ты прыгнул. Грэй счастливо улыбнулся, радуясь успеху выполненного трюка. Братья обнялись, выражая радость совместного прохождения испытания. Выбравшись на берег, продрогшие и перепуганные, они огляделись. Лес вокруг казался враждебным и чужим, но в то же время, полным тайн и дикой красоты. Грэй дрожал от холода и пережитого страха, а Зак, хоть и пытался выглядеть бодрым, сам был не на шутку напуган. Они решили идти вдоль реки, надеясь наткнуться на какое-нибудь укрытие или людей. Шли молча, каждый погруженный в свои мысли. Грэй то и дело оглядывался, боясь увидеть Индоминуса Рекса, а Зак пытался продумать план, как им выбраться из этого кошмара. Вскоре они увидели заброшенную хижину, поросшую мхом и увитую лианами.***
Автомобиль Ли Минхо уверенно двигался по бескрайнему травяному пространству, напоминающему времена мезозойской эры. Приехав на окраину поля, где раньше гуляли анкилозавры, Минхо снял ремень безопасности и открыл дверь машины. Хан Джисон внимательно наблюдая за действиями своего спутника, ждал дальнейших указаний. Мужчина тихо вышел из машины, вооружившись специальной винтовкой, необходимой для обеспечения безопасности. Подойдя к умирающему динозавру, Ли присел рядом с телом, осторожно гладя покрытую кожей голову раненого животного. — Эй, тише... Хан осторожно покинул автомобиль и бесшумно приблизился к месту инцидента. Рептилия, испытывающая невыносимую боль, тихо и жалобно заревела. — Я знаю, знаю... Тихо. — Ли пытался успокоить страдальца. Аккуратно проводя ладонью по голове раненого анкилозавра, мужчина ободряюще поддерживал создание. Хан осторожно стараясь не вызвать агрессии, приблизился к голове существа и провел рукой по гладкой коже. Внезапно голова раненого существа приподнялась, демонстрируя остатки сил. — Тихо, тихо, всё хорошо... Хан бережно погладил динозавра, однако вскоре существо испустило последнее дыхание и навсегда погрузилось в вечный сон. Поражённый случившимся, Хан с трудом сдерживал слезы, глядя на трупы других погибших анкилозавров. Минхо, осмысляя произошедшее, поделился с директором парка важным наблюдением. — Не съела их, убивает ради удовольствия. — Минхо поднялся, отряхнув колени от травы и земли. Лицо его было мрачным, взгляд блуждал по усеянному телами полю. Он окинул взглядом истерзанных животных, в каждом из которых читалась трагическая картина последних минут жизни. Тяжело вздохнув, он вскинул винтовку на плечо и направился обратно к машине, жестом приглашая Хана следовать за ним, тот медленно поднялся с колен, не отрывая взгляда от бездыханного тела динозавра. В его глазах стояли слезы, сердце сжималось от боли и жалости. Он бережно провел рукой по холодной чешуе, словно прощаясь, и, тяжело вздохнув, повернулся к Минхо. Ноги словно налились свинцом, каждый шаг давался с трудом, словно он оставлял частичку своей души на этом проклятом поле. Добравшись до машины, Хан молча сел на свое место, отвернувшись к окну. Он не мог смотреть на Минхо, не мог говорить. В горле стоял ком, а в голове роились вопросы без ответов. Минхо не говоря ни слова, завел двигатель и плавно тронулся с места. Машина медленно ехала по полю, объезжая тела убитых динозавров. Солнце медленно клонилось к закату, окрашивая небо в багряные и алые тона. Но ни красивая природа, ни тишина не могли заглушить боль и ужас, поселившиеся в душе Хана. Он знал, что никогда не сможет забыть этот день, это поле смерти, и эти глаза, полные страдания и мольбы о помощи.***
Несколько военных транспортных средств покидали палубу корабля, готовясь к началу секретной операции. Солдат ответственный за организацию действий, докладывал начальнику о готовности подразделений. — Все отряды готовы выдвигаться. Координатор операций Пак Хаджун оценил подготовку. — Хорошо. Пока прекратите трансляцию. Ситуация постепенно накаляется. Другая группа офицеров шла по направлению к берегу, готовясь вступить в бой. Другой рабочий обратился к Хаджуну, уточняя статус одобрения руководством. — Они уже дали зеленый свет? — Дадут. — уверенно гарантировал разрешение сверху Пак. Дополнительный персонал принес начальнику техническое оборудование, необходимое для поддержания связи с командованием: — Наденьте наушники. Хаджун удобно разместился за переносным компьютером, осуществляющим мониторинг полей сражений. На небольшом расстоянии от расположения штаба работал волонтер-исследователь Джек. Вооружившись дальнобойным оптическим прибором, он наблюдал за передвижением армейских частей. Поставив бинокль на поверхность почвы, Джек установил беспроводную радиостанцию и обратился к одному из коллег. — Минхо, у нас здесь проблемы. — не дождавшись своевременного ответа, Джек громко выразил своё неудовольствие. — Где его носит.***
Транспортное средство направлялось по лесистой местности, приближаясь к месту падения электроподвижного состава, использованного племянниками Хан Джисона. Мужчины вышли из машины, приближаясь к обломкам сферы. Минхо, действуя согласно опыту охоты на крупных животных, извлек специальный инструмент и удалил осколок зуба, оставленный Индоминусом Рексом. Хан, охваченный сильным стрессом, делал быстрые вдохи и выдохи, осознавая серьезность создавшейся ситуации. Замечая на полу металлического изделия мобильник племянника, Хан оскорбел. — Ох, нет, нет, нет, нет... Минхо осторожно подошёл к Хану, стараясь уменьшить степень переживаний. — Хан, им удалось удрать. Смотри сюда. — Поворачиваясь в указанном направлении, Хан осмотрел область обитания рептилий, обнаружив значительное количество следов перемещения. Исследователи проследовали за путеводной нитью следов, приведших их к подножию высокого водопада. — Боже, они спрыгнули отсюда... — Храбрые ребята. — Зак! Грэй! — начал звать их громко Хан. Минхо мгновенно отреагировал на повышенный тон, закрывая рот Джисона рукой. — Тшш. — Эй, я не один из твоих динозавров. — Тише... Ребята будут в порядке, в отличие от нас, если ты не перестанешь так кричать. — Скажи, ты что, каким-то образом чуешь и по следу пойдёшь? — Я бывший морпех, а не индеец. — Так что же нам делать? Что ты предлагаешь делать? — истерично уже шептал Хан. — Ты на базу, а я их найду. — Нет, мы идём вместе! — Ты продержишься здесь минуты две, а в этой обуви на каблуке и того меньше. Хан скривил лицо от унижения, сняв с пояса кожаный ремень. Минхо с нескрываемым удивлением наблюдал за преобразованием имиджа главы парка. Удалив белый элемент верхней одежды и ослабив свой галстук, Хан уверенно закатал рукава белой рубашки, придавая образу стильный спортивный оттенок. Завязав концы рубашки узлом, Хан поправил одежду, продемонстрировав своё желание идти дальше. — Я готов к походу. — И что это было? — потрясённо проговорил Ли, смотря снизу вверх на Джисона. — Я готов к походу. — Хан моргнул несколько раз, восстанавливая фокусировку. — Ладно, но давай проясним: главный здесь я, а ты будешь делать всё, что я скажу. — Прости, что? — Расслабься. Подумаешь, прогулка по лесу времён юрского периода. Освободив плечи от тяжелой сумки с оружием, Минхо продолжил движение вслед за парнем. Хан осмотревшись вокруг, последовал примеру опытного морпеха, пройдя расстояние до следующего этапа маршрута. Хан решительно шагнул вперед, стараясь не смотреть по сторонам, где каждый шорох отзывался паникой в груди. Его наряд, еще недавно щеголевавший элегантностью, теперь казался нелепым и бесполезным посреди дикой природы. Ремень от рубашки врезался в кожу, напоминая о его необдуманном решении. Минхо хмурясь, осматривал окрестности. Винтовка в его руках казалась естественным продолжением его тела. Он шел медленно, внимательно изучая каждый отпечаток на земле, каждую сломанную ветку. Его взгляд был острым и сосредоточенным, будто сканером, пронзающим заросли. Долгое время они шли молча, продираясь сквозь густую листву. Хан то и дело спотыкался, цеплялся каблуками за корни деревьев. Минхо лишь бросал на него короткие взгляды, полные немого укора, но не останавливался.***
Зак и его младший брат Грэй искали надежное укрытие от преследования гигантского динозавра. Младший заметил на земле шлем полицейского патрульного автомобиля, валяющийся в грязной лужице. Решив изучить артефакт, он быстро подбежал к месту находки и поднял шлем, держа его в дрожащих руках. Зак поспешил на помощь младшему брату, отобрав шлем и внимательно изучив его содержимое. Ребята осмотрелись вокруг, оценивая окружающую среду. Старший внимательно осмотрел останки заброшенного транспортного средства и уверенно сказал. — Стой здесь. Грэй не колеблясь, схватил руку старшего брата и последовал за ним, медленно продвигаясь к поломанному патрульному автомобилю. Юноша осмотрел лесистую местность, найдя старые металлические ворота, ведущие в подземное хранилище. Желая обезопасить себя и брата, он направил свои стопы к железным конструкциям. Вступив в тесное соприкосновение с объектами инфраструктуры, Зак применил физическую силу, открыв тяжелые створки металлических дверей. Открывшийся перед глазами интерьер показался необычным: растения буйно произрастали внутри помещений, создавая уникальную экосистему. Зак приблизился к массивному дереву, торчащему посреди коридора, и сорвал с него толстый прочный ствол, пригодный для обороны. Изучив обстановку внимательнее, он заметил старинный рекламный щит, скрытый слоем пыли и мусора. Применив обувь для очистки текста, Зак прочитал надпись, указывающую на историческое назначение сооружения. Вспомнив рекомендации отца по выживанию в экстремальных условиях, Зак обратился к брату. — Ты не потерял те спички? — Держи. — Грэй уверенно достал коробок из рюкзака, вручая его брату. Воссоздав примитивный светильник, мальчики продолжили исследование туннелей, периодически рассматривая рисунки, изображавшие древних рептилий. Занимательная экспозиция привлекла внимание юного натуралиста. — Грэй! Мальчик мгновенно среагировал на призыв брата, присоединившись к исследованию внутренних помещений. Проходя по многочисленным комнатам, братья обнаружили склад полицейских принадлежностей, используемых ранее службой безопасности парка. Остановившись возле пары старых внедорожников, закрепленных в лозах растений, Грэй окунулся в приятные воспоминания. — Бежевый «Jeep Wrangler Sahara» 92-го года. Зак кивнул, подтвердив знакомство с маркой автомобиля. — Помнишь, как мы починили дедушкин «Malibu»? Грэй улыбнулся, вспомнив совместные детские занятия с отцом. — Помню.***
Солнце безжалостно палило, заставляя собравшихся в парке людей искать хоть какую-то тень. Кто-то обмахивался газетами, кто-то прятался под зонтиками, но облегчения это приносило мало. В воздухе висела тягучая духота, предвещающая скорую грозу. Дети капризничали, взрослые нервно переглядывались, чувствуя нарастающее напряжение. Никто не понимал, что именно происходит, но все ощущали неминуемую беду. Хёнджин и Эмма обменялись встревоженными взглядами. Эмма нервно постукивала пальцами по столу, чувствуя, как внутри нарастает паника. Хван молча смотрел на монитор, пытаясь просчитать возможные варианты развития событий. В воздухе висело ощущение надвигающейся катастрофы. — След из оставленных этой зверюгой трупов ведет на юг. — проговорил Хван. — Она идет прямо к парку. — Что ее могло туда привлечь? — президент компании выразил недоумение причиной активности существа. — Она чует тепло. А мы взяли и собрали в одном месте столько людей, пытаясь их спасти. — объяснила Эмма. В этот момент двери лифта раскрылись, пропустив Пак Хаджуна, ветерана специальных служб. Сотрудник охраны попытался обратить внимание высокопоставленного чиновника на формальности входа. — Сэр... — Минджун. — Хаджун, известный своей прямотой, заявил уверенно. — Я в курсе, кто вы. — Тогда поймете меня. Называя конечную цель своей работы, Хаджун предложил инновационное решение кризиса. — Я два года изучал возможность практического применения рапторов. Они могут выследить и убить эту тварь. — Но в рамках вашей программы изучался их интеллект. — Да. Мы его изучали, но в процессе этого мы кое-что узнали. Они выполняют команды. Вот оно, решение вашей проблемы, прямо перед вами. — Я скажу вам предельно ясно: на этом острове ни один велоцираптор не будет выпущен на волю. — однако руководитель организации был непоколебим в своих принципах. — Хах, черт. Да вы рехнулись! А что вы будете делать с этими людьми? Демонстрируя статистику плотности населения парка, Пак представил реальную картину состояния парка. — У вас тут 20 тысяч посетителей. Что будет с ними? Им негде спрятаться. А эта тварь — машина смерти! И она не остановится. — Хорошо, вот как я освобожусь, я лично оценю ваш проект и возможность его применения с учетом моральных принципов компании. — Ясно, босс. — выразил сарказм в отношении лицемерия руководителя Пак. — И какой ваш следующий шаг? Тем временем наземная команда устанавливала тяжелое вооружение на борт воздушного судна. На площадке рядом с вертодромом Эмма сопровождала президента компании, помогая подготовиться к вылету. — Сэр, я не могу связаться с вашим инструктором. — Не страшно. Скорее всего, он сейчас эвакуируется. Существенно снизив порог ответственности, руководитель выразил простую мысль. — Мне больше никто и не нужен. Минджун поднял вертолет в воздух, резко набрав высоту. Ветер свистел в ушах, а внизу быстро уменьшался парк, полный ничего не подозревающих людей. В шлеме глухо раздался голос Эммы, пытающейся связаться с ним. Минджун проигнорировал вызов, сосредоточившись на управлении. Он знал, что времени мало, и каждая секунда может стоить кому-то жизни. Вертолёт приближался к парку, Хозяин парка внимательно осматривал территорию. Внезапно, он заметил движение в густой листве. Сердце бешено заколотилось. Он увеличил скорость и направил вертолёт в сторону подозрительного места. Его руки крепко сжимали штурвал, лицо выражало решимость.***
Зак и Грэй сосредоточенно работали над восстановлением старой машины, припаркованной на заброшенной стоянке. Неожиданно позади мальчишек раздался непонятный звук, заставивший их обернуться. — Думаешь, это он? А вот я уверен, что там никого нет, усёк? Нам ничего не угрожает. — проговорил Зак. Грэй кивнул, выражая согласие с доводами старшего брата. Зак демонстрируя практические навыки ремонта техники, передал младшему необходимую запчасть. — Вот держи. Ты сильнее меня. Отвлечённый подобным способом, Грэй приободрился и улыбнулся. Старший брат быстро заменил неисправный компонент аккумулятора, регулируя гайки инструментом. — Все, заводи. Грэй, сев за руль, запустил двигатель, подарив команде приятное чувство победы. — Вау, работает! Зак захлопнул крышку капота, гордясь результатом совместной работы. Переключив роли, Зак пересел на водительское кресло, а Грэй занял место пассажира. Вооружившись знаниями о вождении, Грэй задорно прокомментировал мастерство брата. — Ты же, вроде, завалил экзамен на права. — Фигня, я не сдал только вождение. Смех, вызванный поддержкой брата, объединил парней в единую команду. Запустив двигатель, Зак вывел транспортное средство из импровизированного гаража, продолжая изучать секреты вождения и испытывать адреналин. Пыль столбом взвилась, застилая солнце и оседая на лицах братьев. Зак резко вывернул руль, направляя машину на едва заметную грунтовую дорогу, ведущую вглубь заброшенного парка. Грэй вцепился в край сиденья, чувствуя, как старый пикап подпрыгивает на каждой кочке, словно норовит развалиться на части. Ветерок проникавший через щели в дверях, завывал, будто вторя мыслям Грэя. Зак казалось, не обращал внимания на хаотичное движение машины, с широкой улыбкой всматривался в дорогу. Он прибавил газу, выжимая из старого двигателя последние силы. Деревья по обе стороны дороги сливались в смазанный зеленый фон, а пикап с каждым поворотом кренился все сильнее.***
Хан Джисон и Ли Минхо продвигались по густому лесу, реагируя на звуки работающего двигателя автомобиля. Остановившись на мгновение, они посмотрели друг на друга и побежали в сторону звука, стремясь найти убежавших племянников. Подбежав к заброшенному гаражному боксу, мужчины осторожно вошли внутрь, предполагая встречу с искомыми объектами. Минхо заметил валяющуюся на полу рубашку, предположительно принадлежащую одному из братьев. — Это одного из них? Хан осознавая серьезные последствия происшедшего, признал совпадение примет. — Да. Определив географическое расположение гаража, Хан указал направление продвижения. — Эта дорога ведет прямо к парку. Минхо, проявив изобретательность, поместил винтовку под дверь поврежденного транспортного средства, пытаясь добыть запасной комплект ключей. В поисках полезных предметов он обошёл периметр комнаты, открывая столы и шкафы. Уставившись на открытый капот автомобиля, Минхо задал вопрос, содержащий долю уважения к технической компетенции мальчиков. — Как им вообще удалось завести этот драндулет? Хан и Минхо слышали приближающийся топот крупных лап и вынуждены были принять защитные меры. Со сводов потолка посыпалась строительная пыль, указывая на наличие существа снаружи помещения. Хан спрятался за мускулистой фигурой своего защитника, пытаясь укрыться от возможного нападения. Мужественный воин, привыкший к опасностям, использовал удобную позицию для оценки уровня угрозы. В результате осмотра территории был обнаружен крупный след, указывающий на принадлежность зверя к классу хищных динозавров. Минхо крадучись протянул руку, пытаясь достичь своего основного инструмента — автоматической винтовки. Неожиданно появилась крупная конечность существа, находящегося в непосредственной близости. Минхо быстро втянул голову обратно, сохраняя полную концентрацию. Он подал знак Хану соблюдать абсолютную тишину, прикоснувшись пальцем к губам. Хан кивнул, понимая важность исполнения рекомендаций. Левое крыло автомобиля было сдвинуто в сторону вследствие воздействия мощной челюсти хищника. Тяжело дыша, Хан отвернулся, борясь с желанием показать эмоции. Убедившись в отсутствии угрозы, Минхо быстро собрал оружие и спрятался обратно. Неожиданно крыша постройки лопнула, и Индоминус Рекс вторгся внутрь, заполнив пространство устрашающими звуками. Мужчины приняли решение сменить место дислокации, перейдя в соседнюю комнату. Атмосфера древнего пространства, наполненная рисунками древних существ, позволила вспомнить яркие страницы детской литературы. Хан использовал мобильное устройство для передачи актуальной информации в штаб-квартиру парка. — Хёнджин, мы нашли её. К югу от Долины электронных шаров, между старым парком и птичником. — Погоди, вы что, преследуете динозавра? — Да. Пришли сюда рейнджеров. На этот раз с огнестрельным оружием. Центр оперативного управления принял к сведению распоряжение руководителя. — Отряд уже в воздухе, они взяли вертолет. Совершенно изнурённый долгим бегством, Хан спросил: — Кто за штурвалом? В небе завис тяжелый военный вертолет, управляемый главой компании «Минджун Корпорейшн». Мужчина обратился к членам специального подразделения, готовым применить оружие против гигантского хищника. — Ну что, парни, вы служили в армии? Военнослужащие подтвердили боевые заслуги, установленные на службе. — В Афганистане, сэр. — А ваш генерал летал вместе с вами в бой? — обернувшись к остальной группе, глава компании перестал концентрироваться на контроле направления полёта. Вертолет слегка покачнулся, вызывая повышенную бдительность среди бойцов. — Ой, держу, держу... — проговорил Минджун. Наблюдая за экраном радара, Эмма срочно сообщила важную информацию. — Цель засекли к югу от Птичника, можно атаковать. — Ну-ка, ребятки, взбодритесь! Подлетаем.***
Хан и Минхо, находящиеся в непосредственной близости к аэродрому, наблюдали за маневрами боевого аппарата. Член экипажа предупредил пилота о повороте налево. — На 10 часов поверни! Минджун заметил крупную фигуру внизу, соответствующую профилю Индоминуса Рекса. Специальный стрелок занял позицию за тяжелым пулеметом, открывая стрельбу по существу. Гигантский хищник, получивший значительные повреждения корпуса, выпустил мощные вибрации, направленные на разрушение структуры оконного остекления птичника. Система видеонаблюдения показала наступление общей тревоги. — Птичник закрыт. Хёнджин изучив детализацию показаний датчиков, эмоционально отреагировал на ухудшение обстановки. — Нет, нет, нет! Наблюдая за развитием событий, Хаджун сравнил ситуацию с известным литературным сюжетом. — Похоже, лиса забралась в курятник. Индоминус Рекс извергая звуки агрессии, спровоцировал массовое бегство крылатых обитателей. Используя мощный импульс крыльев, птеродактили устремились к свободному пространству, подвергая риску воздушное судно. Вооруженные специалисты открыли интенсивный огонь по нападающим, пытаясь удержать господство в воздушной среде. Из-за резкого ускорения полета один из членов экипажа потерял равновесие, выпав из люка самолета. Машина потеряла устойчивость, и птеродактили получили возможность нанести значительный ущерб авиации. Минджун снял темные очки, прилагая максимум усилий для восстановления контроля над управлением. Пролетая через стеклянную панель крыши птичника, аппарат потерял устойчивость и рухнул на землю. Наблюдая за гибелью воздушного судна, Хан и Минхо замерли в шоке, осознавая высокую цену человеческих потерь. Мониторинговые камеры фиксировали ужасные разрушения, вызванные аварией. Работники центральной диспетчерской плакали, осознавая масштабы трагедии. Эмма, пытаясь собрать оставшиеся силы, выступила с официальным заявлением. — В птичнике брешь. Пользуясь полученной свободой, крылатые существа устремились в небо, создавая реальную угрозу местным жителям. Минхо, зная об особенностях охоты птеродактилей, руководил ходом эвакуации. — Быстро в лес! Живо! Живо! Лесные жители почувствовали повышение интенсивности звуков, обусловленное массовой миграцией пернатых хищников.***
Зак уверенно вел подержанный автомобиль по неровной грунтовой дороге, приближаясь к безопасным зонам парка. Ощущение свободы и удовлетворения победой переполняло души путешественников. — Ну, все. Мы в безопасности. Однако радость была преждевременной. Грэй, случайно посмотрев в боковое зеркало заднего обзора, заметил угрожающее облако теней, приближающихся к машине. Сознание мальчишки сработало мгновенно. — Ходу! Ходу! Ходу! Скорей! Зак ощутил усиление тяжести воздуха, осознавая серьезность положения. — Блять! — Прибавь скорость! Автомобиль резко набрал обороты, направляясь к открытым воротам, охраняемым сотрудниками службы безопасности. Зак доведя автомобиль до нужной точки, громко крикнул: — Эй! Откройте двери! — Помогите! Откройте ворота! Впустите нас! — Грэй присоединился к призыву старшего брата. Водитель сигналил, стараясь привлечь внимание защитников входа. Офицеры охраны, знакомые с постоянными тренировочными ситуациями, поначалу недооценивали опасность. Один из служащих выразил недоверие к внешнему источнику информации. — Это что-то новое. — Открывайте ворота! Открывайте! Однако мужчины медленно подняли головы, осознавая реальную угрозу. Небо почернело от облаков из сотен мощных крылатых хищников, готовых уничтожить любые объекты. Охранники застыли, потеряв дар речи, улыбки сползли с их лиц, сменившись ужасом. Глаза расширились, когда массивные тени накрыли их, и пронзительные крики птиц разорвали тишину. Один из них, заметив приближающуюся стаю, шарахнулся к пульту управления воротами, судорожно нажимая на кнопки. Второй, очнувшись, бросился следом, спотыкаясь и матерясь. Машина, подгоняемая криками Грэя и проклятиями Зака, почти вплотную приблизилась к воротам. Зак яростно жал на клаксон, пытаясь ускорить неповоротливых охранников. Птеродактили становились все ближе, их кожистые крылья рассекали воздух, а острые клювы угрожающе блестели на солнце. Ворота наконец заскрипели, медленно открываясь. Зак не дожидаясь полного подъема, вдавил педаль газа в пол, и машина рванула вперед, проскакивая в узкую щель. Птеродактили не ожидавшие такого маневра, замешкались, пропустив беглецов.***
Хан Джисон и Ли Минхо быстро продвигались к границам тематического парка, расположенного на территории острова. Электронный голос вещательного устройства предупреждал сотрудников. — Персонал Птичника, внимание, ограждение повреждено. Хан бегущий к спасательным позициям, ответил на входящий звонок, полученный на личный мобильный телефон. — Алло? — Хан, камеры наблюдения засекли мальчиков. Они у западных ворот. Я уже бегу туда. — сообщила Зара. — Отлично, оставайся там. Не отходи от них ни на шаг. Я сейчас подъеду. Минхо оседлал удобное транспортное средство и призвал начальника занять место пассажира. — Хан, садись! Быстро! Отправившись в путь, опытные автомобилисты обогнали многочисленные потоки пешеходов, направляющихся к безопасным районам парка. Наслаждающиеся хорошей погодой туристы расслаблялись в тени деревьев, пытаясь избавиться от усталости. Однако автоматическая система трансляции сделала официальное объявление. — Дамы и господа, из-за сбоев в системе защиты всем следует немедленно укрыться. Любители активного отдыха перестали понимать происходящее, выражая несогласие действиями администрации. Однако паника возникла внезапно, когда в поле зрения появились крылатые хищники, начавшие нападение на посетителей. Сопровождаемая звуковой сиреной волна паники распространилась по всей площади парка. Большинство посетителей кинулись в противоположные стороны, стараясь избежать участи стать пищей хищников. Некоторые из птеродактилей пытались поднять других динозавров, но были вынуждены отказаться от подобной практики. Хан и Минхо добрались до западной границы парка, руководствуясь указаниями диспетчера. Автоматический репродуктор транслировал официальную директиву сотрудникам службы безопасности. — Всем отрядам занять боевые позиции. Использовать жидкие транквилизаторы. Боевыми не стрелять. Ли Минхо и Хан Джисон оставили транспортные средства и перешли к активным действиям, пробегая последние километры дистанции. В это время компьютерная система управления записывала панораму ужасных событий. Зара заметила бегущих племянников Хана и попыталась догнать братьев. — Да остановитесь вы! Мальчики преследуемые воздухом с запахом моря, постоянно ускоряли темп движения. Один из птеродактилей нацелился на хрупкую фигуру девушки, ставя под угрозу её жизнь. Покинув высокие ветви дерева, существо налетело на шею жертвы, поднимая её высоко в небо. Отчаянные попытки освобождения привели к множественным травмам и снижению энергии добычи. Находясь в водах глубокого водоема, мозазавр услышал крики потерпевших и пришел на помощь. Птеродактиль трижды пытался подобрать добычу, пока мозазавр не освободил заложницу, разом уничтожив хищника. Осознав масштабы катастрофы, Зак взял брата за руку и повел его в безопасное место. — Давай внутрь, живо!***
Хан Джисон и Ли Минхо участвовали в крупномасштабной военной операции по защите посетителей парка от крылатых хищников. Минхо уверенно действовал, обстреливая атакуемых противников с близкого расстояния. Хан забрался на крышу транспортного средства, стараясь визуально определить местоположение племянников. Мужчина громко позвал пропавших подростков. — Зак! Грэй! Дети услышали голос любимого дяди и поспешили присоединиться к взрослым. Зак, подавляя усталость, воскликнул. — Дядя Хан! Мальчики достигли позиций взрослых лидеров, обеспечивающих безопасность окружающих. Хан продолжал сканировать горизонты, не замечая приближающейся угрозы. Появившаяся фигура крылатого динозавра атаковала Зака и Грэя, провоцируя ускорение движения. Минхо заметил атаку и громко предупредил братьев. — Стойте! Один из птеродактилей нанёс сильнейший удар, свалив Минхо на землю. Противник оседлал мужчину, намереваясь завершить противостояние. Минхо обладая значительным уровнем физической подготовки, предотвратил роковой исход, удерживая клюв противника. Грэй и Зак столкнулись с неожиданной опасностью, угрожающей здоровью и жизни. Крылатый агрессор нанес мощный удар по инфраструктуре парка, сметая лавки магазинов и прочие препятствия. Обладая исключительной способностью к ориентации в пространстве, птеродактиль совершил идеальное торможение на асфальтовом покрытии дороги. Минхо эффективно противодействовал нападению, надежно заблокировав атаку хищника. Хан стремясь освободить парня, применил имевшееся оружие, физически воздействуя на туловище животного. Удар оказался успешным, и соперник ослабил хватку, упав на землю. Стрелковое оружие позволило Хану решить судьбу крылатой угрозы. Освободившись от давления врага, Минхо благодарно посмотрел на своего соратника. Зак и Грэй, свидетели происходящих событий, чувствовали себя неловко, наблюдая за взаимодействием взрослых. Минхо чувствуя слабость после ожесточенной битвы, притянул к себе Хан Джисона, одарив коротким нежным поцелуем. Хан не сразу понял суть происходящего, но постепенно вошел в ритм романтического акта. Почувствовав изменение настроения, парни отстранились друг от друга, позволяя другим участникам событий проявить инициативу. Хан, осознавая моральную обязанность заботиться о родных людях, подбежал к племянникам, заключил их в крепкие объятия. Минхо опершись на винтовку, следил за воссоединением семьи. На его губах играла слабая улыбка, но взгляд оставался настороженным, сканируя окрестности в поисках новых угроз. После поцелуя во рту остался привкус адреналина и чего-то большего, чего Минхо пока не мог понять. Он перевел взгляд на Хана, который, казалось, забыл обо всем на свете, крепко прижимая к себе племянников. Хан осыпал мальчиков вопросами, ощупывая их в поисках ран. Он облегченно выдохнул, убедившись, что они целы и невредимы, лишь слегка испуганы. — Слава Богу! Слава Богу! Вы живы! Что произошло? Что с тобой? Ты в порядке? — судорожно говорит Хан, все ещё обнимая их. Хан Джисон переживающий сильное эмоциональное возбуждение, обсудил события прошедших суток с племянниками. — Где вы были?! Почему вы не вернулись? Я так переживал. Зак, находящийся в состоянии стресса, обратил внимание на мужчину, сопровождавшего дядю. — А это кто? Хан осмысливая ситуацию, повернулся к сопровождающему и спокойно представил его. — Мой коллега. Мальчики не поверили, услышав признание взрослого человека. Минхо дал короткую команду, направленную на обеспечение дальнейшей безопасности. — Всё, уходим. — Да, идем. — согласился Хан В этот момент двери лифта раскрылись, выпустив Хаджун и его команду профессиональных операторов. Служащий охраны попытался ограничить доступ посторонних лиц к закрытой зоне. — Эй! Ребята, вам сюда нельзя. Однако Хаджун не принял возражений всерьез, заявив о наличии полномочий. — Смерть Минджуна — это трагедия. Специалисты направили внимание на вновь прибывших гостей. — Новая задача: не допустить больше жертв. Хван, заинтересованный причинами прихода незваных гостей, задал прямой вопрос. — Кто эти люди? Хаджун ознакомил аудиторию с целями прибытия команды профессионалов. — Хорошо, что ты спросил. Вы все свободны, вас сменит новая команда.***
Тяжелый бронированный вертолет пересекал воздушные массы над поверхностью моря, направляясь к точке сбора сил безопасности. Главнокомандующий специальным подразделением наблюдал за приближающимся объектом, похожим на птеродактиля. Заряжая оружие, командир выстрелил в представителя класса летающих рептилий, обеспечивая безопасный подход воздушного судна к намеченной цели.***
Хан и его племянники двигались вслед за Минхо, соблюдая правила безопасной навигации. В ходе беседы Хан пользовался мобильной связью для установления контакта с оператором Хваном. — Хёнджин, я уже иду к вам. — Плохая идея, правление поручило разобраться с проблемой охранной фирме «Ин-Джин». Теперь тут командует Хаджун. И он придумал безумный план натравить рапторов на Индоминуса. Хан насторожился, услышав упоминание экстравагантного способа разрешения конфликта. — Что значит, «натравить рапторов»? Минхо, резко затормозив, с тревогой обернулся к Хану. — Вот сукин сын! — Ругаться плохо. — сказал Грэй. Минхо вновь обратился к Джисону. — Хан, ты должен отвезти детей в безопасное место. Хан, осмотрев ворота, заметил массу людей, пытающихся покинуть опасные районы парка. — Мы должны уходить отсюда. Парни поспешно сели в ближайший автомобиль, спасаясь от массированной атаки птеродактилей. Грэй посмотрел на взрослого человека, выражая желание разделить общее дело. — Можно остаться с тобой? Хан интуитивно понял внутреннюю тягу племянника к Минхо. — Я вас больше не оставлю. Однако Грэй твердо заявил о собственном выборе. — Не, не, не. С ним. Ребенок аккуратно положил руку на плечо взрослого мужчины, выражая стремление к поддержке. Хан осмотрел обстановку, осознавая внутренние перемены, происходящие в структуре взаимоотношений. Зак поддерживая младшего брата, поддержал инициативу. — Мы хотим с ним.***
Специализированная группа бойцов подготавливала оснащение для реализации уникальной методики устранения угроз. Группа инженеров и ветеринаров работала над адаптацией устройств видеозаписи, необходимых для дистанционного мониторинга действий динозавров. Хаджун внимательно наблюдал за процессом установки дополнительного оборудования на тела специализированных животных. Наклонившись перед одним из представителей семейства рапторов, Пак попытался наладить зрительный контакт. — Эй! Я здесь, смотри на меня. Сотрудник научной группы Джек осветил привычки конкретных особей. — Обычно он смотрит на то, что хочет сожрать. Неопределенность ситуации заставила Хаджуна сглотнуть слюну, ощутив дыхание животного. Внезапно группа сотрудников охраны услышала шум мотора, возвещавший прибытие нового игрока в драме. Ли Минхо быстро вышел из автомобиля, уверенно направляясь к месту проведения акции. Вслед за бывшим военным прибыл Хан Джисон, осознавший необходимость личного участия в событии. Хаджун улыбаясь ирония судьбы, начал издевательский диалог. — Мама наседка наконец-то приехала. Минхо крайне негативно относящийся к персоне Хаджуна, прервал поток сознания одним сильным ударом кулака в подбородок. Мальчики наблюдавшие за сценой насилия, выразили удивление реакцией Минхо. — Оо. Мужчина держась за болезненный участок, изучил лицо соперника. — Сколько еще людей должно умереть, прежде чем ты осознаешь важность этой операции? — Это не операция, а полевые испытания. — подчеркнул Джек отличия официальной версии событий от реальных фактов. — Теперь этим занимается «Ин-Джин». К утру сюда уже подойдут круизные лайнеры, и все уплывут с этого острова. А завтра в новостях вы услышите о том, как вы спасли много жизней. Нет, еще лучше, как ваши ящерки спасли людей. — повысил голос Хаджун, заявляя о правах собственности на научный продукт. Минхо не принимал никаких оправданий от бизнесмена. — Их никогда не выпускали из загона, это безумие. Мужчина решительно призвал рабочих приступить к выполнению плана. — Все, приступаем! Повернувшись к Минхо, он подкрепил сказанное предыдущими словами. — Это будет сделано! С тобой или без тебя. Минхо скрежетал зубами, испытывая ненависть к инициативе предпринимателя. На карте территории были отмечены сектора, в которых должна была произойти акция. — Нам известно, что она в пятом секторе. Мы называем это игрой в прятки. Мы с этой четверкой часто так забавлялись. Когда они выследят цель, а это произойдет, будьте наготове. — Велоцирапторы охотятся стаей. Они загоняют жертву в смертельную зону. Вот тогда мы и дадим залп. Возьмите её на мушку и по моей команде накройте её градом пуль. — Минхо уточнил детали предстоящей операции. Он заранее предупредил бойцов о возможных осложнениях. — Джентльмены, мишень лишь одна, и не заденьте моих рапторов, пожалуйста. Ли Минхо приблизился к миниатюрному созданию, тихо произнося успокаивающие слова. — Тише, Суни. Тише. Исследователь медленно ощупывал покрытие животного, хваля уникальные свойства организма. — Умничка. Никогда не испытывая страха перед представителями специфического вида, Минхо уверенно заявлял. — Меня ты не напугаешь. Интерес к познанию особенностей животного мира привлек внимание мальчиков, пытавшихся приблизиться к научным лабораториям. Грэй наблюдая за действиями мужчины, спросил жизненно важный вопрос. — Минхо. Привлекая внимание мужчины, мальчик осторожно спросил. — Они добрые? — Нет, опасные. Зак пытаясь удовлетворить природное любопытство, задал дополнительный вопрос. — А как их зовут? Минхо наклоняясь к детям, последовательно называл имена каждого представителя группы. — Ну, это Дори, там Дуни. Вот это Лури. А этого зовут Суни — он бета-особь. Ребенок освоивший основы социальной динамики, задал провокационный вопрос. — А кто же альфа? — Он перед тобой. — Минхо широко улыбаясь, указал на себя. Мальчики приятно улыбнулись, оценив глубокий уровень доверия между специалистами и подопечными животными.***
Хан Джисон открыл двери фургона, призвав детей убедиться в надежности выбранного укрытия. — Видите? Абсолютно безопасно. Так, залезайте, давай. Усадив мальчиков в транспортное средство, Хан убедился в удобстве посадки. — Садитесь. Хан дополнительно объяснил правила поведения внутри транспортного средства. — Если что, я буду в кабине, окно можно будет открыть. Ладно? И пристегнитесь. Ребята не смогли найти ремни безопасности, предназначенные для фиксации пассажиров. — Ну, ладно... просто держитесь крепко. — Хан закончив процедуру загрузки груза, плотно закрыл дверь фургона. Грэй почувствовав необходимость поддержки, протянул руку брату, надеясь создать иллюзию единства. Зак, испытывая противоречивые чувства, отказался от физического контакта, предпочитая словесное общение. Хан сняв грязную и местами порванную белую рубашку, оставаясь в синей майке. Парень сел в кабину транспортного средства, готовясь к выполнению возложенных обязательств. Грэй обеспокоенно поинтересовался условиями безопасности размещения. — К нам никто же не залезет...? — Грэй, помнишь то привидение в старом доме? Ну тот, которое жил в гараже. Грэй внимательно слушал рассказы старшего брата. — Я тогда тебя защитил, верно? — Ты сделал боевой топор из линейки и бумажной тарелки. Зак тепло улыбнулся, вспоминая храбрость прошлого. — Да, так вот, когда я рядом, тебя никто не тронет, ясно? — Но ты не всегда будешь рядом. Зак постарался убедить младшего в прочности связей, объединяющих семью. — Да уж... Эй, мы же братья, и всегда ими будем, и будем поддерживать друг друга... что бы и случилось. — Что бы ни случилось? — Грэй признав ценность совместных ценностей, положил голову на плечо брата. — Что бы ни случилось.***
Минхо завершив диагностику, взял образец материала индоминуса, использовавшегося ранее для идентификации движений. Предлагая материал животным, он стимулировал сенсорные способности организма. — Круто. — прокомментировал увиденное Хаджун, наблюдая за происходящими событиями,. Хёнджин скептически воспринимающий успехи разработанного продукта, осторожно усмехнулся, изучая профиль Хаджуна.***
Ли Минхо и Джек профессиональные инструкторы по обучению динозавров, занимают удобные позиции на мотоциклах, готовые сопроводить выпущенных из вольера рапторов в лес. Минхо предварительно согласовав действия с помощником, получает положительный сигнал от коллеги. Сторожевая будка открыла путь представителям специализированной породы, позволяющей проводить учебно-тренировочную деятельность. Рапторы свободно перемещающиеся по лесу, демонстрируют уникальное умение ориентироваться в пространстве. Хан Джисон контролирует ситуацию дистанционно, наблюдая за действиями животных через встроенные в костюмы камерные комплексы. Задняя часть кузова транспортного средства медленно поднимается, открывая обзор на широкую панораму, запечатлеваемую устройством. Грэй и Зак присоединяются к наблюдениям, полагая, что взрослые позволяют приобщиться к интересным моментам профессиональной деятельности.***
Рапторы стремительно перемещаются по ландшафту, улучшая физическую подготовку и демонстрируя точность мышечных реакций. Ли стремится удерживать оптимальный интервал между участниками группы, не позволяя подопечным потерять ориентацию в пространстве.***
Зак осознавая мужественность поведения избранного наставника, поддерживает приятельский диалог с мужчиной. — Твой парень дико крут. Хан испытывая двойственные чувства, криво улыбается, не прерывая постоянного мониторинга экранов мобильных устройств.***
Минхо регулярно сверяется с параметрами маршрута, гарантируя достижение поставленных задач. Джек внимательно следит за техническими показателями, измеряющими активность организма животных.***
Хаджун, Хёнджин и Эмма находятся в центральной диспетчерской, участвуя в проведении акции. Руководитель группы эксплуатации, оценивая потенциал использования технологий, допускает применение новейших методов управления животными. — Вот бы их в свободное время натравить на талибов. Видео пишется? — Хаджун нарушает личное пространство оператора, присвоив чужой стакан прохладительного напитка.***
Джек внимательно следит за цифровыми показателями, влияющими на скорость передвижения объектов наблюдения. — Они замедляются. — Значит, они что-то учуяли. — Ли передает полученную информацию коллегам, находящимся на периферии ареала распространения. Специализированные формирования переходят к активной фазе сопровождения животных. Минхо оставляет транспортное средство, вооружившись автоматическим оружием, подходящим для нейтрализации крупных млекопитающих. Хан продолжает вести онлайн-трансляцию, концентрируясь на изучении маршрутов передвижения. Осознавая необходимость информационной цензуры, Хан препятствует доступности сведений, затрагивающих интересы семейного благополучия. — А знаете что? Ну уж нет. Это вы не будете смотреть. Мужчины устанавливают приборы, способные фиксировать движения и звучание отдельных компонентов экологических сообществ. Искусственно созданные существа начинают проявлять элементы коммуникации, доступные специалистам с использованием современных технических средств. Минхо и Джек обмениваются важными наблюдениями, формируя представление о когнитивных функциях представленных особей. — Что-то не так. Они общаются. Минхо расшифровывает характерные признаки гибридного происхождения животного. — Теперь понимаю, почему они не говорили, что это за зверь. Джек пытается глубже понять логику исследований, проводимых предпринимателями. — И почему? — У неё есть гены раптора. Индоминус Рекс издала оглушительный рев, и рапторы, словно по команде, бросились в атаку на людей. Спецназовцы открыли огонь, но пули, казалось, не причиняли существенного вреда динозаврам. Рапторы ловко уклоняясь от выстрелов, приближались с каждой секундой. Минхо и Джек стреляли метко, сбивая рапторов с ног, но их было слишком много. Индоминус Рекс, наблюдая за происходящим, медленно надвигался на группу, его огромная тень нависла над ними, как предвестник неминуемой гибели.***
Центральная диспетчерская была заполнена персоналом, отслеживающим события, развивавшиеся в лесах национального парка. Хаджун работающий на компанию «Ин-Джин», выразил желание ускорить проведение запланированных мероприятий. — Чего же они тянут? Огонь! Специализированные подразделения выполняли распоряжения руководства, открывая огонь по крупным объектам, подлежащим ликвидации. Главнокомандующий отдельной оперативной группой отдал прямое распоряжение подчинённым. — Огонь! Участники боя использовали различное вооружение, нацеленное на уничтожение гибридного существа. Интенсивность огня возросла многократно, грозя нанести серьезный ущерб экологии региона. Минхо покинув удобный пункт наблюдения, переместился ближе к фронту событий, осознавая неэффективность принятых мер. Хан Джисон удаленно наблюдающий за происходящим через спутниковую связь, произнёс тихую молитву, выражая надежду на благоприятный исход столкновения. — Боже мой...***
После короткой паузы Индоминус Рекс поднялся на ноги и возобновил агрессивное поведение, демонстрируя феноменальную живучесть. Участникам группы пришлось продолжить использование стрелкового вооружения, стараясь ликвидировать противника. Минхо, обладающий специальными навыками обращения с крупными животными, поступил ответственно, предупреждая коллег о появлении новой угрозы. — Будьте осторожны! У рапторов новая альфа. Специализированные группы разделились на небольшие мобильные единицы, продвигаясь по густым лесным массивам. Активность хищников увеличилась многократно, демонстрируя умения маскировки и эффективного поражения целей. Отдельные представители рапторов, перемещаясь на короткие дистанции, наносили удары по силам охраны, уменьшая состав специализированных подразделений. Пак осознавая провал задуманной операции, молча выключил радиоустройство, прекратив передачу сигналов связи.***
Минхо осторожно продвигался по лесу, держа оружие наготове, чутко прислушиваясь к малейшим проявлениям активности животных. Сильное рычание привлекло внимание мужчины, заставив направить зрение в нужную сторону. В густых зарослях травы появился силуэт крупного животного, привлекая внимание военного специалиста. Парень почувствовал опасность, возникающую в непосредственной близости от его текущего местоположения. Внезапно вспыхнувший яркий свет и последующий хлопок заставили мужчину почувствовать воздействие огневой стихии. Экспериментальная разработка, используемая для борьбы с крупными представителями флоры и фауны, произвела значительный эффект, повлекший потерю сознания наблюдателя. Минхо с трудом поднялся на ноги, отряхиваясь от земли и листьев. В голове гудело от взрывной волны. Перед глазами все еще стояла картина разорванного на куски раптора. Боль и смятение переполняли его. Он знал этих существ, понимал их, и теперь стал свидетелем их зверского уничтожения. Подняв винтовку, он, с тяжелым сердцем, двинулся дальше, стараясь не думать о произошедшем. Специализированные подразделения эвакуировались с поля боя, следуя маршрутам выхода, указанным центром управления. Единственным сотрудником, оставленным на участке, оказался Джек, участник предыдущей кампании по обучению представителей класса рептилий. Желая скрыться от возможного обнаружения, он укрылся за стволом поваленного дерева, стремясь минимизировать риск уничтожения. Раптор действовавший автономно, обнаружил месторасположение жертвы и атаковал убежище, продемонстрировав отличную охотничью способность. Внутри ствола упавшего дерева Джека охватил ужас. Он чувствовал вибрацию от лап раптора, скребущегося по коре. Темнота и теснота укрывали его, но не могли скрыть страх, леденящий кровь. Он затаил дыхание, молясь, чтобы зверь потерял к нему интерес. Раптор издал хриплый рык, царапая дерево все яростнее. Сильный и острый коготь раптора ворвался в древесную ткань, производя сильный треск и образуя крупные трещины в стволе. Закрепившись за кору, хищник выставил свою морду, приближаясь к жертве. Джек ощущая дыхание древнего существа, громко кричал, выражая отчаянную потребность в помощи: — Нет! Стой! Стой! Нет, Суни! Созданный веками естественный отбор превратил зрение животного в эффективный инструмент выявления угрозы. Минхо завершив подготовку мотоцикла, услышал крики пострадавшего и направился к источнику звука. Газуя двигателем, мужчина сумел привлечь внимание динозавра, заставив его временно забыть о первичной цели. Суни, изменив траекторию движения, стремительно последовал за двигающимся предметом, олицетворяющим интерес и жизненную энергию.***
Хан Джисон, находясь в движении, получал информацию о развитии ситуации через мобильное устройство. Грэй, проявляя чувствительность, осторожно открыл шторку окна, задавая вопрос о гибели коллег: — Они что, все мертвы? Хан желая облегчить психоэмоциональное состояние племянника, произнес утешающие слова. — Что ты, что ты, все живы. Зак осознавая ложь, выразил негативное отношение к действиям взрослого. — Не надо врать. Хан считал необходимым манипулировать сознанием несовершеннолетнего члена семьи. — Нет, надо! Ему страшно. А если людям страшно, можно им и соврать. Грэй потеряв способность сдерживать эмоции, громко всхлипнул. — Я хочу домой. Хан не сумев сдержать эмоций, положил руку на детскую щечку, стремясь продемонстрировать заботу и внимание. — Солнышко, ты будешь дома. Обещаю. Завтра вернетесь домой, и ваша мама не разрешит мне больше с вами видеться. Внезапно поверх ветрового стекла образовался красный след, сформированный кровью человеческого существа. Хан ошарашенный увиденным, громко закричал, приводя пассажиров в состояние повышенной готовности. — Уезжайте отсюда! Быстро! Раненный мужчина, не сумевший вовремя воспользоваться преимуществом транспортных средств, попал в сферу интереса хищника. Раненный и ослабленный человек отчаянно призывал коллег к действию. — Они приближаются! Время не позволило мужчине совершить правильные действия, и судьба распорядилась иначе. Хан увеличил мощность двигателя транспортного средства, обеспечивая максимальную динамику выезда из опасной зоны. Грэй и Зак, испытывая сильные эмоции, прижимались к стенкам фургона, осознавая опасность происходящего. Увеличение мощности двигателя вызвало ускорение автомобиля, что уменьшило шансы на попадание хищника внутрь транспортного средства. Раненный мужчина и раптор покинули кузов, не сумев закрепить своё положение. — Держитесь, ребята! — покричал Джисон. Неожиданно раптор воспользовавшись скоростью движения, проник в салон транспортного средства, повредив целостность ветрового стекла. Хан закричал, ощущая физический дискомфорт, вызванный укусом динозавра. Однако увеличение скорости движения привело к потере равновесия хищника, и он оказался вне салона автомобиля. Раненный раптор, получивший травму в результате аварии, продолжил преследование транспортного средства. Грэй исследуя внутренности автомобиля, обнаружил полезные предметы, содержащие электрические импульсы. Зак стремясь поддержать младшего брата, помогал поднимать тяжелые предметы, используемые для самозащиты. Раптор находясь в режиме максимальной активности, приблизился к транспортному средству, совершая рывок для завершения охоты. Зак контролируя ситуацию изнутри транспортного средства, дал настоятельную рекомендацию младшему брату. — Включай. Грэй запутавшийся в механизме действия инструмента, выразил неуверенность в правильности выполнения задания. — Я не знаю как. Раптор делает прыжок в сторону грузовика, пытаясь зацепиться когтями за борт. Зак и Грэй дрожащими руками выставляют электрошокеры навстречу зверю. Раптор клацает зубами, пытаясь ухватить мальчиков, но те вовремя успевают воткнуть электроды в его морду. Раптор взвизгивает от боли, отскакивая назад. Хан видя в зеркало заднего вида отступающего раптора, с облегчением выдыхает, но тут же замечает второго, который уже почти настиг грузовик. Он резко дергает руль в другую сторону, пытаясь сбросить преследователя с курса. Раптор потеряв равновесие, врезается в кусты на обочине. Парень непрерывно контролируя движение автомобиля, спросил о самочувствии детей. — Ребята, вы целы? Зак испытавший острые ощущения гонки, поделился с шефом переживаниями. — Хан, ты это видел? — Не терпится рассказать маме. — Грэй ощущая гордость за проделанную работу, озвучил будущую тему рассказов. Хан осознавая чрезмерную интенсивность детских впечатлений, попытался скорректировать ожидания семьи. — Ох, не стоит. Никогда не рассказывайте об этом маме. Вокруг грузовика возникла шумиха, вызванная приближением транспорта специального назначения. Минхо возглавляющий мотопартизанский отряд, обогнал головной автомобиль, вызвав ликование среди свидетелей события. Братья заметив знакомое лицо, выразили радость простыми восклицательными формами. — Ура! Минхо приблизился к водителю, потребовав немедленного принятия стратегических решений. — Нужно спрятаться в помещении. Езжай за мной. Грузовик перестроился, следуя за профессиональным инструктором, ведущим патрульный тур. Хан воспользовался телефоном, набрав номер доверенного коллеги. — Хёнджин, мы едем к вам. Вызывай вертолет.***
Два оставшихся раптора, перемещаясь параллельно движущемуся транспортному средству, остановились, услышав сигнал, означающий начало массовых беспорядков. Рычание гигантского существа, распространяемое по средствам спутниковой связи, изменило поведение хищников, направив их в противоположную сторону.***
Гаыль один из руководителей научно-технического блока парка, стремительно проходит по внутренним помещениям лаборатории, распределяя обязанности среди сотрудников. — Сделайте опись всего. Включить все аварийные генераторы. Физиологические механизмы системы распознавания, интегрированные в дверные блоки, позволили учёному войти в конфиденциальную зону учреждения. Телефон ученого завибрировал, извещая о получении важного сообщения. Гаыль подключился к аудиосвязи, услышав голос руководителя проекта. — И где вы? Хаджун ответственный за финансовую составляющую проекта, поделился результатами последней фазы мероприятий. — Планы изменились, операция сорвалась, я сворачиваю её. Гаыль попытался оправдаться сложностью организационных процессов. — Эмбрионы здесь в безопасности, на генераторах они проживут до восьми недель. — Нет, послушай. Утром парк уже можно объявлять банкротом. Ясно? Наш секретный проект вот-вот сорвётся. Я не хочу, чтобы адвокаты совались в это дело, в котором они ничего не смыслят. Всё ясно? Алло. Молчание — знак согласия. Регистрация звонков завершилась, и линия связи была закрыта инициатором.***
Оперативный центр управления ежедневно обслуживал массовые скопления народа, приходивших отдохнуть и насладиться видами природных богатств региона. Новая информация поступила на центральный пульт, регистрирующий активное перемещение гражданского населения. — Народ, место эвакуации — Восточный причал.***
В музее, в зале эвакуации, царила атмосфера хаоса и горя. Раненые стонали, дети плакали, потерянные взгляды метались в поисках знакомых лиц. Диспетчер монотонно повторял информацию о предстоящем пароме, его голос тонул в общем гуле паники и отчаяния. Люди, сломленные страхом и усталостью, ждали, словно приговоренные к ожиданию. — Следующий паром отплывает через сорок пять минут. Если вам нужна медицинская помощь, обращайтесь в ближайший медицинский пункт. — публично объявил один из администраторов. Работники распределились по нескольким направлениям, выполняя предписания, принятые администрацией парка. Эмма, сотрудница центра, подошла к столику Хёнджина, занимавшегося мониторингом внешней среды. — Сказали, что нас эвакуируют на корабле. Ты идешь? — Кто-то же должен остаться тут. Эмма быстрым шагом шла по коридору, стараясь не отставать от толпы коллег. Ее лицо было бледным, глаза выражали испуг и неуверенность. Она оглянулась на Хёнджина, оставшегося в диспетчерской, и робко махнула ему рукой. В ее взгляде промелькнула искра благодарности и сожаления, смешанная с надеждой на встречу. Дойдя до лифта, она обернулась последний раз, и двери сомкнулись, оставив Хвана одного в опустевшем центре управления. Парень стоял в полумраке диспетчерской, наблюдая за закрывающимися дверями лифта. В легком свете мониторов его лицо казалось болезненно бледным, а глаза – полными грусти и решимости. Он глубоко вздохнул, словно собираясь с силами, и медленно повернулся к мерцающему экрану.***
Небольшой частный вертолет, предназначенный для перевозки учёных и лабораторных материалов, стоял на площадке, готовой к старту. Гаыль ответственный за хранение важнейших элементов коллекции, занял место пассажира, ожидая полного комплекта участников. — Где Хаджун? Охранник представил текущую версию маршрута следования. — Он велел перевести вас и груз в безопасное место. — Но наш договор же в силе? — Не волнуйтесь. О вас позаботятся. Группировка опытных сотрудников и учеников прибыла в район расположения парка, расположенный на побережье острова. Хан Джисон осознавая риск нарушения целостности семейных отношений, немедленно приблизился к кузову транспортного средства, перевозившего племянников. — Давайте быстрее. Спрячемся внутри. Минхо вооружившись автоматическим оружием, возглавил марш-бросок в глубь территорий парка. Хан и дети поддержали инициативного руководителя, соблюдая субординацию и правила дорожного движения. Основной отсек административного здания использовался для хранения редких экземпляров флористической продукции. Хан уверенно вел подразделение, предлагая оптимальным вариантом спасения размещение в центральной диспетчерской. — В центральный центр, туда! Хан осмотрев помещение, выразил удивление низким уровнем обустройства пространства. — Они эвакуировали лабораторию. Анализируя структурные компоненты зданий, мальчики отметили наличие сложных технологических устройств, предназначенных для выращивания эмбрионов. Осматривая коллекции редчайших представителей растительного и животного мира, Хан и Минхо испытали благоговейный трепет перед природой. Внезапно обстановка изменилась, и в помещение вошли сотрудники охраны, исполнявшие распоряжение Хаджун. — Что вы делаете? — Хан выразил недоумение по поводу противоправных действий работников охраны. — Детка, боюсь, у тебя нет доступа к этой информации. — зайдя в комнату, проговорил Хаджун. — Где Гаыль? — Он работает на нас. Грэй познавший основы генетики, поделился наблюдениями с присутствующими лицами. — Такого динозавра не бывает. Хаджун воспользовался удобной возможностью, поделившись замыслом коммерческих проектов. — Ты прав, парень. Но кто-то же должен позаботиться о будущем этой компании. Представь, уменьшенную версию этого динозавра, умного, смертельно опасного, которые не засекут даже самые современные технологии. Живое оружие, ничего подобного мы еще не видели. Прикинь, чему мы научились за миллионы лет эволюции? А итог? Природа не перестает преподносить дары... Неожиданно из тёмного угла здания раздался протяжный звук, свидетельствующий о присутствии существа из класса велоцирапторов. — Чёрт! О, боже, тихо... тише, спокойно... Раптор ощетинившись, издал оглушительный рык, от которого кровь застыла в жилах. Хаджун прижатый к стене, съежился, пытаясь казаться меньше. В глазах его плескался первобытный ужас. Он понимал, что все его планы, все амбиции рушатся в этот самый момент, погребенные под гневом доисторического хищника. В лаборатории воцарилась мертвая тишина, нарушаемая лишь тяжелым дыханием раптора. Хан и Минхо, застыв, наблюдали за разворачивающейся драмой. Мальчики, прижавшись друг к другу, дрожали от страха, не в силах отвести взгляд от сцены, развернувшейся перед ними. Они понимали, что на кону нечто большее, чем просто их жизни. Раптор медленно приближался к Хаджуну, его когти скребли по полу, словно отсчитывая последние секунды жизни незадачливого мужчины. Пак Хаджун напуганный близким присутствием дикого существа, попытался построить взаимоотношения с велоцираптором. — Эй, эй, мы же с тобой союзники. Верно? Мы же друзья. — протягивая дрожащую руку, Хаджун осторожно пытался добиться взаимопонимания с существом. Раптор ведомый инстинктами хищника, мгновенно атаковал инициатора общения, вонзив зубы в руку мужчины. Минхо очнувшись от оцепенения, вскинул винтовку. Хан схватил мальчиков за руки и потянул их к выходу. — Бежим! — прокричал он, чувствуя, как по спине бегут мурашки. Хан проанализировав ситуацию, пытался указать оптимальное направление движения. — Нет, ребята, сюда, сюда. Вдруг основное препятствие — стеклянная перегородка — лопнула, и новое существо появилось на арене боя. Ощущая возрастающую угрозу, Хан активизировал системы управления, воспроизводя трехмерное изображение древнего животного. Минхо открыл широкие двери, позволив подопечным покинуть опасную зону. Хан и дети бежали к выходу, но столкнулись с дополнительным испытанием. Второй раптор, появившееся из глубины лесов, значительно осложнило прохождение маршрута эвакуации. Минхо, стоя перед двумя противниками, отказался от применения оружия, предпочтя иную тактику борьбы. Создавая атмосферу сопричастности, мужчина опустил оружие и осторожно приблизился к наиболее близкому динозавру. Установив контакт с умным животным, мужчина снял прикрепленную к голове рептилии видеокамеру. Три хищника окружив парней, прекратили движение, ожидая команды к атаке. Неожиданно громкий звук нарушил гармонию природы, привлекая внимание окружающих. Гигантский Индоминус Рекс появился из кромешной тьмы, демонстрируя выдающиеся физические способности. Раптор укрепивший доверие к своему другу, подал сигнал сопротивления, используя мощные акустические импульсы. Хищник получивший преимущество в игровом взаимодействии, выразил готовность защищать свой жизненный уклад. Обратив внимание на слабое место противника, Минхо произвел точные манипуляции, активирующие ресурсы доступной артиллерии. Успешно дезориентировав супостатов, парни и дети покинули опасную зону, углубившись в специальные помещения. Минхо, являясь гарантом безопасности группы, прикрывал тыл детей, контролируя состояние здоровья агрессивных существ. — 24, 50. Надо больше зубов. — проговорил Грэй. — Больше чего? — вопросительно спросил Хан. — Зубов. Нужен динозавр позубастее. Хан, восприняв высказывание как подсказку, принял решение, подходящее для спасения детей. — Ладно, ждите здесь. Все будет хорошо. Хан покинул убежище, направляясь к центру управления ресурсами. Минхо, обеспечив надежный сектор обороны, наблюдал за продвижением объекта, оснащенного инструментами поражения. Индоминус Рекс, реализуя природный инстинкт самосохранения, нанес контрудар, сбросив одного из велоцирапторов в строение, занятое людьми. Лури решив поддержать лидера, бросился в лобовую атаку, став следующей жертвой гигантского существа. Минхо не имея иных вариантов спасения, покинул место стрельбы, совершив бросок в сторону жилища. Грэй и Зак находясь в глубоком стрессе, спрятались в строении, ожидая развязки сюжета. Индоминус Рекс продолжает крушить домик, его рык сотрясает все вокруг. Минхо крепко сжимает детей, пытаясь оградить их от падающих обломков. Вдруг рев динозавра стихает, и наступает зловещая тишина. Индоминус Рекс убирает лапу, и в образовавшуюся дыру в стене заглядывают зеленые глаза. Он отворачивает голову и уходит. Минхо медленно поднимается, осматривая разрушенный домик. Зак и Грэй дрожа, выбираются из-под обломков. Они смотрят на Минхо с благодарностью и ужасом в глазах. Минхо осматривает их, убеждаясь, что они не пострадали. Затем он взглядом ищет Хана. Тем временем Хан бежит вдоль загонов, его сердце колотится в груди. Он приближается к девятому загону, слыша оглушительный рев. Хан останавливается перед огромными воротами, на которых красуется табличка с надписью "Тираннозавр Рекс". — Хёнджин, ты еще там? — Да, а где вы? — внимательно наблюдая за развитием событий, подтвердил работоспособность Хван. — Открой мне девятые загон. — Девятый? — введя пароль, Хван открыл девятый загон, но не саму клетку. — Ты шутишь? — Черт, Хёнджин. Хоть раз в жизни будь мужиком. — прошипел парень смотря в камеру видеонаблюдения. — Обязательно было наезжать? — Хван внимательно наблюдал за действиями руководителя парка. Осознавая необходимость совершения решительных действий, Хёнджин справившись с внутренним напряжением, открыл замок массивных ворот, ведущих в закрытые секции резервации. Хан стоя перед камерой наблюдения, с облегчением вздохнул, наблюдая за движением тяжелых металлических створок. За створками открылся темный лес, хранящий тайны древних времен. Осознавая потенциальную опасность, он зажег сигнальный факел, изготовленный на основе проверенных химикатов. Большой тираннозавр символ индустрии развлечений, вышедший из заточения, уверенно двигался по ровной поверхности асфальтированного покрытия. Парень владея вниманием животного, решил реализовать хитрый план. Маня за собой динозавра, подбежав к Индоминусу Рексу, Хан кинул в него спасательный факел. Гигантское существо, охваченное пламенным элементом, направило свои усилия на ликвидацию конкурирующего хищника. Соперничество между представителями мегафауны приняло жесткие формы, вызывая серьезное повреждение строений и инфраструктуры парка. Хан внимательно наблюдая за происходящей битвой, заметил появление велоцираптора, приближающегося к месту событий. Индоминус Рекс находясь в выгодном положении, нанес решающий удар, подкатив мощной лапой в шею динозавра. Однако в последнюю минуту благородный представитель рапторов вмешался в поединок, отвлёк внимание суперхищника и дал возможность своему союзнику восстановиться. Большой динозавр очистив пространство от конкурентного влияния, получило кратковременную передышку, восстановив утраченные силы. Перемещаясь по улицам города, покрытым разрушениями, тираннозавр существенно ухудшил положение противника, вытеснив его к краю прибрежной полосы. Индоминус Рекс, ослабленный борьбой, был поставлен в сложную ситуацию, требующую немедленного решения. Неожиданно вода взбурлила, образовав фонтан водных потоков, направленных на поверхность. Из пучины океана выпрыгнул другой хищник, завершивший поединок, откусив значительную часть головы соперника. Титанические тела, бывшие символом богатства и процветания, упал в морские глубины, оставив лишь воспоминания о славных днях процветания. Джисон шатаясь оперся о покореженный автобус, переводя дыхание. Адреналин постепенно отступал, оставляя после себя лишь дрожь и осознание произошедшего. Минхо подошел к нему, хлопая по плечу. Зак и Грэй, все еще молчащие, жались друг к другу, не отрывая взгляда от места, где только что развернулась чудовищная битва. — Ты в порядке? — спросил Минхо, внимательно вглядываясь в лицо Джисона. — Да… Просто… просто не верится, что это все случилось, — пробормотал тот, проводя рукой по волосам, словно пытаясь стряхнуть с себя остатки кошмара. Они молча смотрели на бушующее море, где еще недавно исчезли оба чудовища. Тишина, наступившая после рева и грохота, давила на уши. Казалось, сама природа затаила дыхание, потрясенная увиденным. Остатки парка, хранящие память о минувших годах, были освобождены от постоянных угроз. Хван Хёнджин завершив смену режима наблюдения, оставил административный корпус, унося в кармане памятную фигурку древнего существа. На пустынном шоссе, расположенном далеко от основных магистралей, стоял транспортный узел, оборудованный для оказания первой помощи пострадавшим. Группа военнослужащих, привлеченных к проведению акций по обеспечению правопорядка, занималась организацией временного госпиталя. Джек ветеран военных кампаний, осматривал пациентов, находящихся в состоянии глубокой депрессии. Родители Зака и Грэя проходили через ряды больных, ожидая воссоединения с членами семьи. Хан Джисон руководитель парка, расположился рядом с подростками, ожидая улучшения самочувствия. Зак испытывая головокружение, медленно поднялся, стремясь найти источник поддержки. Грэй, страдающий от перенесенных нагрузок, оперся на колени своего приёмного родителя, ощущая тепло рук человека, посвятившего жизнь науке. Внезапно родители прошедшие долгий путь, заметили своих детей и устроили публичное мероприятие, посвящённое воссоединению семьи. Мать осознавая бесконечность счастья, смогла выразить чувства словами. — Мальчик мой, все хорошо? Джисон наблюдая за событием, улыбнулся, осознавая причастность к восстановлению нормального течения жизни. Подойдя к Хану, сестра положила руку на плечо брата, стремясь выразить благодарность за спасение детей. — Ты цел? Парень осознавая полноту жизни, кивнул, подтверждая отличное самочувствие, увидев Минхо, он пошел к нему. Мужчины шли плечом к плечу, вглядываясь в лица людей, покидающих гараж. Атмосфера была пропитана страхом и горем, но в глазах многих, особенно тех, кто обрел своих близких, теплилась надежда. Хан чувствовал себя вымотанным, но вид воссоединившихся семей дарил ему ощущение выполненного долга. Группа журналистов и кинематографистов прибыла на остров, захваченный разрушениями. Камеры фиксировали покореженные конструкции зданий, символизирующих эпоху величайших достижений человечества. Бетонная крошка, арматура, проржавевшие остовы машин - вот что осталось от некогда процветающего научного центра. Остров словно выплюнул сам себя, обнажив гниющие внутренности. Диспетчерская, с выбитыми стеклами и оборванными проводами, беспомощно зияла черными глазницами. Отвратительный запах гнили и плесени пропитал всё вокруг. Из лесной чащи, словно из портала в другое измерение, вывалилось чудовище. Огромный, покрытый колкой чешуей, его бок рассекала глубокая рваная рана, сочившаяся мутной кровью. Динозавр поднял голову, и из его пасти вырвался оглушительный рев, эхом прокатившийся по опустевшему острову. Рев боли, ярости и отчаяния. Зверь снова зарычал, на этот раз тише, обреченнее. Потом развернулся и медленно побрел обратно в лес, волоча по земле окровавленный хвост. Он уходил, но эхо его рева еще долго висело в воздухе, напоминая о том, что этот остров навсегда останется проклятым. Местом, где наука сошла с ума и породила чудовищ.