Искушения в тайных чертогах

NC-21
Завершён
46
автор
Размер:
39 страниц, 16 697 слов, 7 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
46 Нравится 11 Отзывы 21 В сборник

Пещера порока: последний урок

Настройки
      Лунный свет мягко струился по горным тропам, играя на белоснежных одеждах Лань Чжаня. Его шаги были спокойны и уверены, а лицо оставалось непроницаемым, как всегда. Рядом, с привычной лёгкостью, шагал Вэй Ин, напевая что-то игривое, а ветер доносил запахи бамбука и сосен. Деревушка у подножия гор выглядела тихой и мирной, но слухи о демонической ци, отравлявшей окрестности, привели сюда двух заклинателей. — Лань Чжань, посмотри на эти звёзды! — Вэй Ин запрокинул голову, улыбка играла на губах. — Мы что, идём в тёмную пещеру из-за жалоб крестьян? Даже, если их куры перестали нестись, они уже кричат про демонов! Лань Чжань бросил на него холодный взгляд, но уголки губ слегка дрогнули, едва заметно, как утренний рассвет скользит по облакам. В Облачных глубинах невыносимая тоска сжимала его сердце, но к Хуа Чэну уйти пока нельзя — дела держали его в Гусу Лань, словно невидимые нити, а мысли всё чаще летели туда, где ждал другой огонь. — Нет трудностей — значит, и управимся мы быстро, — тихо отметил Лань Чжань. Они добрались до пещеры, о которой говорили местные. Вход зиял чернотой, а из глубины тянуло странным теплом, смешанным с чем-то сладковато-тягучим, почти одуряющим. Вэй Ин шагнул вперед, но Лань Чжань остановил его, положив руку на плечо. Его пальцы были твердыми, но касание — неожиданно нежным. — Я иду первым, — произнес Лань Чжань, и это заставило Вэй Ина ухмыльнуться шире. — Ох, Лань Чжань всегда такой заботливый! — поддразнил Вэй Ин, но послушно остался позади. Внутри пещера оказалась просторной, с гладкими стенами, покрытыми мхом, и слабым свечением, исходящим от кристаллов, вросших в камень. Однако в центре зала, прямо из земли, возвышался алтарь порока — огромный фаллос, пульсирующий, как живое воплощение темной ци. Его поверхность, сочащаяся густой, вязкой смазкой, лоснилась, словно кожа, готовая лопнуть от напряжения. Жар исходил от него волнами, а сладкий, мускусный аромат будил низменные инстинкты, обещающие падение в бездну наслаждения. Вэй Ин присвистнул, пытаясь скрыть трепет. — Лань Чжань, что это…? — он нервно хихикнул, но его лицо уже залилось краской. — Это же не просто темная ци, правда? Ты понял, о чем я! Лань Чжань, напротив, выглядел невозмутимым. Он шагнул ближе, его глаза, холодные, как зимнее озеро, загорелись любопытством — тем, что видит в боли просветление, а в унижении — возвышение. Простой акт уничтожения казался слишком приземлённым для такого алтаря. — Это легко уничтожить, — сказал он спокойно, но в его голосе проскользнула легкая насмешка. — Нужно лишь дать ему то, что он хочет. — Эй, эй, Лань Чжань, что значит «дать»? — Вэй Ин отступил, но Лань Чжань уже оказался рядом. Его рука лёгла на плечо, сжимая с той скрытой, хищной нежностью, что требовала полное подчинение. Его лицо оказалось так близко, что Вэй Ин чувствовал теплое дыхание на своей щеке. — Вэй Ин, — Лань Чжань опустил голос до почти шёпота, в котором чувствовались ноты презрения, — ты всегда так шумен… Пора тебе замолчать… Лань Чжань, воплощение холодной власти и скрытой страсти, встал позади, его фигура — словно вырезанная из белого нефрита статуя, но глаза горели тёмным огнём, обещающим наслаждение и боль. — Ты примешь его, — произнёс он низким угрожающим голосом, не терпящим возражений. — И будешь умолять о большем. — Лань Чжань, подожди! — Вэй Ин попытался вывернуться, но его голос дрогнул. — Это же… это ненормально! Мы должны просто уничтожить эту штуку и уйти! Его руки, сильные и уверенные, скользнули по талии Вэй Ина, мягко, но настойчиво разворачивая его. Вэй Ин вздрогнул, когда Лань Чжань приблизил его к фаллосу. Его тело инстинктивно откликнулось на жар и ритмичное биение, исходящие от него. Грудь Лань Чжаня касалась спины Вэй Ина, а руки медленно, почти мучительно ласково, расстёгивали пояс, заставляя его напряжённо вздрагивать. — Лань Чжань, ты серьезно?! — голос Вэй Ина сорвался на хрип. — Это… это слишком! — Тише, — Лань Чжань наклонился, его губы коснулись уха Вэй Ина, а голос стал еще ниже, почти бархатным. — Ты всегда такой непослушный! Лань Чжань опустился на одно колено перед фаллосом, его движения были медленными, неторопливыми почти ритуальными, словно он совершал подношение. Его пальцы, длинные и изящные, скользнули по гладкой поверхности, собирая тёплую смазку, что текла по стволу, как мёд, обволакивая его кожу. Он смотрел на Вэй Ина, и в его взгляде читалось наслаждение, когда он медленно, с почти кощунственной нежностью, начал ласкать этот огромный монолит. Его рука двигалась ритмично, смазка стекала по его запястью, капала на землю, и каждый звук — влажный, тягучий — тихим эхом отдавался в пещере. — Смотри, как он прекрасен, — шепнул он, и Вэй Ин, чьё дыхание уже сбивалось, не мог отвести глаз от этого зрелища, чувствуя, как его собственное тело предаёт его, поддаваясь зову. — Приготовься, — сказал Лань Чжань, поднимаясь и возвращаясь к Вэй Ину. Его руки, сильные и точные, как у мастера, натягивающего струны гуциня, сжали бёдра Вэй Ина, пальцы впились в кожу с той мучительной нежностью, что была одновременно лаской и цепями. Он медленно начал опускать Вэй Ина вниз, и тот почувствовал, как горячая, скользкая головка демонического фаллоса коснулась его — мягко, но с неумолимой силой, раздвигая тело, такое хрупкое и неподготовленное перед этой громадой. Вход был узким, почти невозможным, а фаллос — чудовищно огромным, словно древний дракон, пробуждающийся от тысячелетнего сна, готовый разорвать всё, что осмелится ему противостоять. Смазка, тёплая и вязкая, как расплавленный мёд, облегчала вторжение, но её было недостаточно, чтобы смягчить ошеломляющую мощь. Вэй Ин задохнулся, его мышцы напряглись, как туго натянутые верёвки, а зубы стиснулись, сдерживая крик. Головка вошла совсем чуть-чуть, но уже растянула его до предела, и боль, острая, как лезвие кинжала, пронзила его, заставляя тело дрожать. Он жалобно вцепился в плечи Лань Чжаня, но тот лишь наклонился ближе и не позволил ему остановиться. — Расслабься, — прошептал он, голосом мягким, как шёлк. — Ты вполне можешь это принять. Его руки, сжимавшие бёдра, медленно поднимали Вэй Ина, давая мгновение передышки, лишь чтобы тут же опустить его снова, но уже немного глубже. Каждый такой рывок был как удар молота — боль разливалась по телу Вэй Ина, словно раскалённый металл, но смазка и ритмичные движения Лань Чжаня заставляли его тело поддаваться, раскрываясь, несмотря на протесты разума. Вэй Ин закричал, его голос, хриплый и надрывный, разрезал тишину, но в этом крике уже сквозили нотки невольного наслаждения, что пробивалось сквозь агонию. Ствол, подобный чёрному копью, пронзал его, растягивал, заполнял до такой полноты, что казалось, будто он вот-вот разорвёт его изнутри, как тонкую ткань под напором бури. Лань Чжань, не отводя взгляда, провёл пальцами по внутренней стороне бедра Вэй Ина, собирая стекающую смазку, и с мучительной нежностью начал размазывать её вокруг входа, облегчая скольжение. Потом он снова поднял Вэй Ина, позволяя фаллосу почти покинуть его, и тут же опустил, чуть сильнее, чуть глубже, заставляя Вэй Ина выгибаться и стонать — теперь уже не только от боли, но и от того странного, запретного удовольствия, что начинало пульсировать в его венах. — Осталось совсем немного, — шептал Лань Чжань, его голос был как яд, сладкий и смертельный. — Прими его. Для меня. С этими словами Лань Чжань сильнее потянул его вниз. Влажный, рвущийся звук сломал тишину — вход Вэй Ина лопнул, хлынула кровь, смешиваясь с густой смазкой в алом потоке, как вода с молоком и потекла по его дрожащим бедрам. Вэй Ин всхлипнул, его тело пронзила агония, но Лань Чжань, не обращая внимание, усадил его полностью. С чувством удовлетворения он наблюдал, как Вэй Ин сидит на этом алтаре порока, жалкий и дрожащий, а его тело сотрясается от боли, смешанной с предательским наслаждением. — Лань Чжань… пожалуйста… — прошептал Вэй Ин, его голос был слабым, пропитанным отчаянием. — Сними меня. — Вэй Ин, взгляни на себя, — ответил ему Лань Чжань, глядя в глаза. — Тебя таким создали. Ты не знаешь иного способа существовать, кроме как сметать все на своем пути — условности, мое спокойствие. Твои насмешки, твои дерзкие прикосновения, эта вечная готовность к соитию… это — фундамент твоего естества. Ты похотлив, потому что для тебя жизнь — это жажда, которую невозможно утолить. Ты незрел, потому что твое истинное взросление заморозили. И ты постоянно требуешь моего внимания, как голодный зверь требует пищу. Я понимаю это. Я даю тебе это, — он выразительно показал на фаллос. — Как я должен относиться к этому? Осуждать ураган за то, что он дует? Нет. Я говорил, что не держу тебя. Но такие, как ты или… муж Хуа Чэна не ищут настоящей свободы. Твоя свобода — иллюзия, Вэй Ин. Ты всегда лишь глупо смеялся. Смеялся над правилами Гусу Лань, над уставом, над моим молчанием. Над всем, что мне было дорого. Ты высмеивал мою любовь, которая была слишком тяжела для твоих лёгких чувств, и ты оборачивал её в шутку, как забавный курьёз. Ты превращал всё в игру — мою преданность, мою боль, моё терпение. Но всему приходит конец, Вэй Ин. Я устал. Я устал от этого вечного ребячества, от этой незрелости, что ты выдаёшь за свободу. Я устал от твоих ужимок, которые лишь маскируют твой страх перед чем-то настоящим, перед чем-то тяжёлым и постоянным. Я устал от необходимости быть для тебя и опорой, и мишенью для шуток, от того, что мои серьёзные чувства ты всегда встречал смехом и лёгким поддразниванием. Моё молчание — это не пустота. Это целый океан, который ты даже не попытался переплыть, предпочитая плескаться у берега в своих беззаботных играх. И теперь волны этого океана уносят меня прочь. От тебя. От твоего смеха, от твоей показной свободы, от этой вечной суеты, за которой нет ничего, кроме страха остаться наедине с тишиной и с самим собой. Ты ничего не можешь мне дать, и поэтому я хочу уйти. Не потому, что разлюбил. А потому, что наконец полюбил себя достаточно, чтобы перестать быть декорацией в твоём вечном карнавале.       И тут фаллос ожил. Его поверхность, начала пульсировать, каждая жилка на нём вздрагивала, будто пробуждённый дракон, готовый разорвать всё, что попало в его хватку. Вэй Ин, чьё тело только что приняло эту немыслимую громаду, задрожал, его дыхание сорвалось в короткий, рваный вскрик, когда он почувствовал, как фаллос шевельнулся внутри него — медленно, но с ужасающей мощью, словно сама земля решила овладеть им. Лань Чжань, встал позади, словно страж, чья власть была одновременно спасением и проклятием, и не сводил глаз с Вэй Ина. Его руки, сжали бёдра, удерживая Вэй Ина, и помогая демоническому фаллосу устроится внутри него. Они были как железные оковы, а пальцы скользили по коже с той мучительной нежностью, что заставляла Вэй Ина дрожать ещё сильнее. — Не сопротивляйся, — прошептал он, его голос, подобный тёмному шёлку, проникал в сознание, обволакивал, как дым благовоний. — Нужно дать ему то, что он требует. Пусть он возьмёт тебя. — В этих словах была забота, непонятно о ком — демоническом члене или Вэй Ине, разрываемом между болью и экстазом. Фаллос, теперь живой, начал двигаться, его движения были медленными, но неумолимыми, как прилив, что подтачивает скалы. Каждый толчок был подобен удару молота, что вбивает гвоздь в мягкую плоть. Вэй Ин закричал, его голос, хриплый и надрывный, разрезал ночной воздух, но в этом крике было не только страдание — в нём звучала тёмная, запретная нота наслаждения, которая пробивалась сквозь агонию. Его тело, растянутое до предела, дрожало, как натянутая струна, готовая лопнуть. Фаллос, как огромная змея, двигался внутри него, то углубляясь, то отступая, каждый раз заполняя его с такой силой, что казалось, будто он вот-вот разорвет его изнутри, как тонкий шёлк под напором стали. Смазка, густая и тёплая, как кровь жертвенного зверя, текла обильно, облегчая скольжение, но даже она не могла смягчить эту нечеловеческую мощь. Каждый толчок фаллоса был как удар грома, что сотрясает горы — он врывался в Вэй Ина, растягивая его до грани возможного, заставляя его чувствовать каждую жилку, каждый изгиб этой демонической плоти. Вэй Ин вцепился в плечи Лань Чжаня, который удерживал его на месте. — Ты чувствуешь это, — шептал он, его голос был как яд, сладкий и смертельный. — Ты принадлежишь ему. Лань Чжань не просто наблюдал — он направлял этот акт, его руки поднимали Вэй Ина, когда фаллос отступал, и опускали его снова, усиливая каждый толчок. Его движения были ритмичными, как танец, где каждый шаг был пропитан пороком. Он сжимал бёдра Вэй Ина, но в этом была странная забота — он не давал Вэй Ину сорваться, удерживал его, словно хрупкий сосуд, что вот-вот разобьётся под напором бури. Когда Вэй Ин кричал, его голос срывался в стоны, Лань Чжань наклонялся ещё ближе, его дыхание обжигало кожу, а пальцы скользили по груди Вэй Ина, дразня, сжимая, усиливая каждый импульс боли и наслаждения. Фаллос долбил безжалостно, толчки становились яростнее, будто сама земля решила трахнуть Вэй Ина. Каждый удар был как землетрясение, каждый выход — как затишье, что лишь предвещает новую бурю. Вэй Ин чувствовал, что его тело, несмотря на боль, начинает поддаваться, раскрываясь всё больше, принимая эту немыслимую силу. Его стоны, сперва полные агонии, теперь смешивались с хриплым, почти животным наслаждением, что рвалось из его груди. Он был на грани — между разрушением и экстазом, между сопротивлением и полным покорением. Его мышцы, дрожащие и напряжённые, постепенно расслаблялись, подчиняясь ритму, навязанному этим демоническим созданием и Лань Чжанем, чьи руки, словно путы, удерживали его в этой сладострастной агонии. Лань Чжань, видя, как Вэй Ин растворяется в этом акте, наклонился ещё ближе, его губы скользнули по скуле Вэй Ина, собирая солёные капли пота. — Ты прекрасен, — прошептал он, и в его голосе было столько нежности, что она казалась кощунственной на фоне этой дикой, почти нечеловеческой сцены. — Вот сейчас ты прекрасен. Полностью раскрыт, обнажён передо мной, перед собой. Такой, как есть… Его пальцы, скользнувшие по животу Вэй Ина, надавили чуть сильнее, подчёркивая каждый толчок фаллоса, что сотрясал его тело. Огромный ствол, чёрный, как бездонная пропасть, и горячий, как раскалённая лава, продолжал свою неумолимую работу, долбя Вэй Ина с яростной, почти звериной силой. Каждый толчок был подобен удару молнии, что раскалывает древний дуб, — он врывался в его тело, растягивая, заполняя до предела, заставляя каждую клетку дрожать от смеси агонии и запретного экстаза. Вэй Ин чувствовал, как этот монстр, пульсирующий внутри, словно живой дракон, разрывает его, каждый его изгиб, каждая жилка терзали его плоть, но смазка, густая и тёплая, как жертвенная кровь, смягчала вторжение, позволяя телу поддаваться этой нечеловеческой мощи. Лань Чжань чувствовал, как тело Вэй Ина дрожит, как оно борется и подчиняется, и это зрелище разжигало в нём огонь. Крики Вэй Ина становились громче, почти невыносимыми, и Лань Чжань, не в силах больше слушать этот надрыв, наклонился ближе. Его рука, сильная и нежная, как шёлковая лента, скованная сталью, скользнула к подбородку Вэй Ина, приподнимая его лицо. — Молчи, ты же не хочешь, чтобы сюда кто-то пришёл, — прошептал он с такой властной заботой, что Вэй Ин задрожал ещё сильнее. Лань Чжань расстегнул свои одежды, и его собственная плоть, твёрдая, как нефрит, и горячая, как угли, предстала перед Вэй Ином. С той же мучительной нежностью он направил её к губам Вэй Ина, заглушая его крики. — Такой хороший… соси, Вэй Ин, ты заслужил… Вэй Ин, чьё сознание уже растворялось в волнах боли и наслаждения, подчинился. Его губы, дрожащие и влажные, приняли Лань Чжаня, и он почувствовал, как его рот заполняется этой новой силой, горячей и пульсирующей. Лань Чжань двигался медленно, но глубоко, каждый его толчок совпадал с ритмом демонического фаллоса, который продолжал долбить Вэй Ина снизу. Два ритма, два источника наслаждения и боли, слились в единый, неумолимый танец. Вэй Ин стонал, задыхался, его горло сжималось вокруг плоти Лань Чжаня, а тело сотрясалось от беспощадных ударов фаллоса, который трахал его с яростной, демонической страстью. Лань Чжань, удерживая голову Вэй Ина, смотрел на него с почти болезненной нежностью, его пальцы гладили его волосы, контрастируя с грубостью акта. Вэй Ин, зажатый между двумя силами, чувствовал, как его тело достигает предела — боль, наслаждение, подчинение сплелись в единый узел, готовый разорваться. Фаллос долбил его всё быстрее, каждый толчок был как раскат грома, что разрывает небо, и Лань Чжань, трахая его рот, двигался в том же ритме, его дыхание становилось хриплым, прерывистым. И вот, в один момент, когда мир, казалось, затаил дыхание, они достигли кульминации. Вэй Ин задрожал, его тело содрогнулось, как натянутая струна, что наконец лопнула, и он кончил, его крик заглушённый плотью Лань Чжаня, превратился в низкий, животный стон. Лань Чжань, чувствуя, как Вэй Ин сжимается вокруг него, излился в его рот, его горячее семя заполнило горло, стекая по подбородку. В тот же миг демонический фаллос, словно выполнив свою задачу, извергся внутри Вэй Ина, и тёплое, густое семя заполнило его с избытком. И вдруг, с последним, судорожным толчком, фаллос исчез, растворился в земле, как утренний туман. Вэй Ин, лишённый опоры, рухнул на землю, его тело дрожало, залитое с двух сторон — семенем Лань Чжаня, что всё ещё ощущалось во рту, и демоническими соками, которые ручьем текли из разорванного входа, оставляя его в сладострастном изнеможении. Лань Чжань опустился рядом, его руки, теперь мягкие, как лепестки персика, обняли Вэй Ина, притягивая его к себе. — Ты принял этого исполина, как никто другой не смог бы, и наконец подарил мне исцеление. Его пальцы скользнули по щеке Вэй Ина, собирая капли пота и семени, а в его глазах, глубоких, как воды озера под луной, мелькнула готовность отпустить, похожая на последний вздох свечи перед рассветом.

Искупление в тебе

      Павильон в саду дворца Хуа Чэна утопал в аромате цветущих лотосов и легком шелесте бамбука, колышимого вечерним ветром. Алые фонари отбрасывали мягкий свет на низкий столик из черного дерева, за которым сидели двое. Хуа Чэн, в своих роскошных красных одеждах, лениво потягивал вино из нефритовой чаши, его глаза, острые и лукавые, изучали Лань Чжаня. Тот, как всегда, был воплощением безупречности: белоснежные одежды ниспадали идеальными складками, а лицо оставалось спокойным, словно высеченным из лунного камня. Но в воздухе между ними витало напряжение, тонкое, как нить шелка, и горячее, как угли в жаровне. Хуа Чэн откинулся на подушки, его губы изогнулись в знакомой насмешливой улыбке. — Лань Чжань, — произнес он мягко, но с той бархатной интонацией, которая заставляла сердце биться чаще. — Семь дней. Целых семь дней я не видел тебя. Как там твоя темная ци? Все еще под контролем, или мне стоит ждать чего-то… непредсказуемого? Лань Чжань, сидя напротив, слегка повернул голову, его взгляд был холодным, но в глубине золотых глаз мелькнула искра, которую Хуа Чэн заметил сразу. — Успокоена, — ответил Лань Чжань. Его голос звучал ровно, как гладь озера, но в нем таилась скрытая мощь, от которой воздух в павильоне вдруг стал гуще. — Я нашел один… источник. И он помог устранить избыток. Хуа Чэн приподнял бровь, его улыбка стала шире, почти хищной. Он наклонился ближе, опираясь локтем на стол. — О? — его тон был игривым, но глаза горели любопытством. — Расскажи, мой Ледяной цветок. Что за источник заставил тебя пропадать так надолго? Неужели что-то настолько… захватывающее? Лань Чжань не дрогнул, его пальцы слегка коснулись края рукава, словно собирая мысли. Он начал говорить — неторопливо, спокойно, как о будничной прогулке. Но каждое слово горело, заставляя Хуа Чэна насторожиться. — В деревне у подножия горы крестьяне жаловались на демоническую ци, — начал Лань Чжань, его голос оставался спокойным, но в нем проскальзывали нотки, от которых по коже Хуа Чэна пробежали мурашки. — Мы с Вэй Ином нашли пещеру. Там, в центре, из земли рос… источник. Огромный. Пульсирующий. Сочащийся смазкой. Хуа Чэн замер, его пальцы стиснули чашу чуть сильнее. Он наклонился еще ближе, его глаза сузились, а улыбка стала острой, как лезвие. — Продолжай, — почти шепотом сказал он. — Подробности, мой хороший. Я хочу знать все. Лань Чжань продолжил, его слова лились медленно, размеренно, но с такой детальностью, что аромат лотосов в саду, казалось, стал слаще от напряжения. — Это был фаллос, — произнес он, словно говорил о погоде. — Толстый, горячий, пропитанный демонической ци. Вэй Ин пытался протестовать, но я помнил, что это может быть один из способов избавиться от излишка своей темной ши. Я усадил его на него. Медленно. Его тело сопротивлялось, но смазка, выделяемая фаллосом, облегчила путь. Его стоны… — Лань Чжань сделал паузу, его глаза на миг встретились с глазами Хуа Чэна, и в них мелькнула искра. — Они были громкими. Хуа Чэн тихо рассмеялся, но в его смехе не было насмешки — только жадный интерес. — Громкими, говоришь? — он отставил чашу и наклонился еще ближе, его длинные пальцы почти коснулись рукава Лань Чжаня. — И что же ты сделал с этим… шумным Вэй Ином? Лань Чжань говорил спокойно, но в его голосе звучала непреклонная властность. — Он боялся, — сказал он, словно описывая обычный ритуал очищения. — Фаллос был слишком большим. Его головка вошла, но дальше… — он сделал паузу, словно смакуя воспоминание. — Его вход порвался. Кровь смешалась со смазкой. Однако я держал его, направлял, пока он не принял его полностью. Вэй Ин дрожал, кричал, но я не позволил ему остановиться. Хуа Чэн выдохнул, его глаза горели, а пальцы невольно сжались в кулак. — И ты просто смотрел, как он страдает? — его тон был почти обвиняющим, но в нем сквозило восхищение. — Как жестоко, Лань Ванцзи! — Я заботился о нем, — возразил Лань Чжань, его голос стал чуть мягче. — Когда он кричал слишком громко, я занял его рот. Моя плоть заглушила его стоны. Он сосал мой член, пока моя демоническая ци не достигла кульминации. Фаллос тоже выстрелил семенем, заполнив его, и исчез. — Лань Чжань замолчал, его губы едва заметно дрогнули. — Когда я достиг вершины, он все проглотил. Тишина в павильоне стала почти осязаемой. Хуа Чэн не отрывал взгляда от Лань Чжаня. Его глаза горели восхищением, смешанным с чем-то мрачным и почти хищным. — Лань Чжань, — наконец произнес он, его голос был хриплым, а улыбка — опасной. — Я вижу, как твои глаза горят. Тебе это понравилось. Лань Чжань не ответил, но его молчание было красноречивее слов. Он слегка склонил голову, и длинные волосы мягко упали на плечи, словно приглашая к чему-то. Хуа Чэн наклонился ближе, его рука почти коснулась пальцев Лань Чжаня, но он остановился, словно сдерживая себя. — И как теперь твой Вэй Ин? — спросил Хуа Чэн, его голос стал тише, но в нем чувствовалась провокация. — Измученный, но довольный? — Мое сердце… оно больше не принадлежит ему, — тихо ответил Лань Чжань, его голос стал мягким, зовущим. Его глаза, обычно холодные, как лед, теперь смотрели на Хуа Чэна с теплом, которое заставило того замереть. Хуа Чэн застыл, его улыбка медленно угасла, сменившись чем-то более глубоким, почти уязвимым. Он откинулся назад, его пальцы легли на стол, словно ища опору. — Лань Чжань, — произнес он, и в его голосе смешались насмешка и что-то еще, более личное. — Ты даришь мне такие опасные признания. И что мне с ними делать? Лань Чжань медленно поднялся и шагнул к Хуа Чэну. Его рука коснулась щеки — мягко, словно дуновение ветра, и вместе с тем уверенно, как клятва, произнесённая без слов. — Позволь мне показать, — прошептал Лань Чжань, его голос был низким, но полным такой нежности, что она казалась почти болезненной. Прежде чем Хуа Чэн успел ответить, Лань Чжань наклонился и прижался губами к его губам. Поцелуй был медленным, но глубоким, пропитанным той самой смесью нежности и страсти, что разрывала их обоих. Губы Лань Чжаня горели, мягко, но настойчиво исследуя Хуа Чэна, словно он хотел запечатать этот момент в вечности. Хуа Чэн ответил мгновенно, его рука скользнула на затылок Лань Чжаня, пальцы запутались в его длинных волосах, стягивая белую ленту, которая тут же упала на пол, как символ рухнувших барьеров. Их дыхание смешалось, горячее и неровное, а поцелуй становился все глубже, почти отчаянным — жестким в своей страсти, но бесконечно нежным в своей любви. Хуа Чэн чуть отступил, дыхание его оставалось неровным, а взгляд вспыхнул, как светлячок, спрятанный во тьме. — Лань Чжань, любимый мой, — прошептал он. Его голос дрожал от страсти, но улыбка на лице была мягкой, почти ранимой. — Ты… слишком опасен для моего сердца. Лань Чжань не ответил, но его рука осталась на щеке Хуа Чэна, большой палец нежно провел по его нижней губе, словно запоминая ее вкус. — Моё сердце тоже твоё, — тихо сказал он, и в этих словах была вся его правда, выстраданная и безвозвратная. — Я хочу уйти. Из Облачных Глубин. Из Гусу Лань. От долга, который я нёс, от имени, которое ношу. Я больше ничего не хочу. Я хочу быть только с тобой. Без Вэй Ина. Без Се Ляня. Только ты. Он не просил. Он заявлял. И в его глазах горела не просьба, а решение, холодное и отточенное, как клинок. — Ты научил меня обращать яд в лекарство. Теперь эта сила слушается меня. Она не правит мной — я направляю её. И теперь… теперь я свободен выбрать, куда мне идти. И я выбираю тебя. Хуа Чэн слушал, не двигаясь, но в его единственном глазу, всегда таком насмешливом и недоступном, что-то надломилось. Столетия одиночества, тяжесть короны, бремя вечной верности и поклонения Се Ляню — всё это спрессовалось в один миг и стало невыносимым, ненужным. Он всегда был скалой, утёсом, но сейчас ощутил, как эта скала крошится, освобождая то, что пряталось в самой глубине, — изначальную, дикую жажду свободы. И он, Собиратель цветов под Кровавым дождем, чьё имя наводило ужас, сделал шаг вперёд. Его голос, обычно обволакивающий и насмешливый, стал тихим и обнажённым. — Тогда мы уйдём. В этих двух словах рухнула тысячелетняя стена. — Се Лянь оправился, и ему пора повзрослеть. А мы будем путешествовать. Я покажу тебе все забытые тропы мира. Мы будем встречать рассветы там, где никто не найдёт наши имена. Он протянул руку, и в этом жесте не было ни власти, ни обладания — лишь предложение разделить дорогу, что начиналась прямо сейчас, за порогом их старой жизни. Впервые за тысячу лет его душа, наконец, чувствовала себя легче пушинки.
Примечания:
46 Нравится 11 Отзывы 21 В сборник
Отзывы (6)