Дилемма провидца

R
Завершён
102
Размер:
4 страницы, 1 286 слов, 1 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
102 Нравится 3 Отзывы 30 В сборник

Ночной звонок

Настройки
Тишина в его квартире над книжным магазином была иным существом — густым, вязким, словно полотно, в которое он заворачивался каждую ночь, как в саван. Здесь, в 1950-х, Гарри Поттер, ставший Генри Эвансом, был не более чем призраком, тенью, застрявшей между страницами ещё не написанной истории. Он боялся дышать слишком громко, чтобы не сдуть пыльцу с крыльев бабочки, чей взмах где-то в будущем мог обернуться ураганом. Он строил свою келью из запахов старой бумаги, чернил и одиночества и это почти получилось. Пока однажды ночью не зазвонил телефон. Это был не просто звук. Это был нож, вспоровший ткань его искусственно созданного покоя. Сердце Гарри, заточённое в груди, рванулось в бешеный галоп, предчувствуя беду ещё до того, как он поднял тяжёлую чёрную трубку. *** — Эванс. Это Абраксас Малфой. Голос был именно таким, каким он себе его представлял: бархат, выдержанный в дорогом коньяке и отточенный льдом. В нём не было ни вопроса, ни приветствия. Только констатация факта. — Заброшенная текстильная фабрика в Вулвиче, — продолжил Малфой, не дожидаясь ответа. — Через сорок семь минут там начнётся стычка между людьми лорда Волан-де-Морта и… некоторыми независимыми оперативниками. Гарри сглотнул ком в городе. Его пальцы бессознательно сжали трубку так, что костяшки побелели. — По моим источникам в перестрелке погибнет ребёнок. Маггл. Лет десяти, не менее. Вы можете это подтвердить? Ледяная волна прокатилась по телу Гарри. Он знал. Не из пророческого дара, в котором его подозревал Малфой, а из пыльных архивов «Ежедневного Пророка». Мелкая заметка. Случайная жертва. Имя… имя было… Майкл. Майкл Дойл. Его память, проклятие героев, услужливо вытащила из тьмы и лицо — веснушчатое со смешно торчащими ушами. — С чего вы решили, что я могу что-то знать о подобных вещах? — Голос Гарри прозвучал хрипло. Он пытался натянуть маску безразличия, но она трещала по швам. — Не притворяйтесь простаком, Эванс. Это оскорбительно для нас обоих, — в голосе Малфоя послышалась лёгкая, почти ласковая укоризна. — Я наблюдаю. Вы — аномалия. Вы появляетесь из ниоткуда, ваш патронус — существо, не зарегистрированное ни в одном бестиарии, ваша магия пахнет озоном после бури — чужая и древняя. Вы «случайно» избегаете неприятностей, которые ещё даже не случились, и «случайно» вкладываетесь в предприятия, чья ценность станет очевидной лишь годы спустя. Вы либо везунчик уровня легенды, либо провидец. Я, как человек, не верящий в случайности, склоняюсь ко второму. И сейчас мне нужен ваш ответ. Подтверждаете информацию, переданную моими источниками? Это был не вопрос. Это был экзамен. Ловушка, где каждая из петель была отлита из холодной стали. Спасти мальчика — значит бросить вызов судьбе, раскрыть себя, возможно, уничтожить своё хрупкое убежище в этом времени. Позволить ему умереть — значит похоронить часть себя. Того самого Гарри, который когда-то бросился за мечом в ледяное озеро, чтобы уничтожить зло, и рискнул всем ради других. Он зажмурился, но перед веками не стоял образ Дамблдора. Стояло лицо мальчика. Майкла. И он слышал не мудрые предостережения, а тиканье часов на каминной полке. Сорок семь минут. Тишина в трубке была живой, тяжёлой. Она впивалась в его уши когтями. Эвансу мерещился на себе взгляд Малфоя — пристальный, оценивающий, проникающий сквозь пространство и стены. Инстинкт кричал: «Беги! Спасай!», но разум, израненный знанием о хрупкости времени, сжимался в холодный, твёрдый шар. — Да, — выдавил он наконец, и его собственный голос показался ему чужим, глухим, доносящимся со дна колодца. — Ваши источники верны. Ребёнок умрёт. Нет, он не бросил трубку. Он опустил её на рычаг с тихим, финальным щелчком, словно закрывал крышку гроба. Потом медленно, как сомнамбула, дошёл до ванной, рухнул на колени перед унитазом, и его вырвало — горькой желчью и привкусом собственного предательства. *** Следующие два дня растворились в серой мути. Он не открывал магазин. Он сидел в кресле у окна, наблюдая, как дождь размазывает огни Лондона в грязные акварельные пятна на стекле. Он купил «Ежедневный Пророк» на другой день и нашёл ту заметку. «Инцидент в Вулвиче: один погибший». Майкл Дойл. Десять лет. Он повторял это имя про себя, словно пытаясь выжечь его на собственной памяти в качестве наказания. И тогда снова зазвонил телефон. Гарри смотрел на него, словно на гремучую змею. Пять гудков. Шесть. На седьмом он поднял трубку, не говоря ни слова. — Мистер Эванс, — голос Абраксаса Малфоя был иным. В нём всё ещё звучала сталь, но теперь она была обёрнута в шёлк почти интимной доверительности. — Благодарю вас за консультацию. Она была… поучительна для нас обоих. Гарри молчал. — Вы сделали сложный выбор. Не героический. Герои гордо гибнут на чужих алебардах. Выживают лишь стратеги, которые понимают цену ходов на доске. Вы доказали, что способны видеть дальше сиюминутной морали. Это редкий и ценный дар. Сентиментальность — роскошь, которую не могут позволить себе те, кто, подобно нам, видит очертания грядущих бурь. «Нам». Это слово повисло в воздухе, ядовитое и соблазнительное. — Теперь я понимаю, с кем имею дело, — продолжил Абраксас, и Гарри почувствовал, как по его позвоночнику пробежал холодок. Это было не просто признание. Это было присвоение. — И я полагаю, наше сотрудничество может быть взаимовыгодным. Я предлагаю вам свою защиту. Полную легализацию в этом мире. Ресурсы. Взамен… время от времени я буду просить вас взглянуть на горизонт и сказать, какую погоду вы видите. Не героям создавать мир, мистер Эванс. Империи строят архитекторы. Гарри снова молчал, но на этот раз его молчание было не пустым, а тяжёлым, насыщенным мыслями. Он смотрел на газету с заметкой о смерти мальчика. Он видел тень, которую отбрасывал его собственный поступок. И он понимал, что Малфой прав. Он пересёк черту. Он больше не был посторонним наблюдателем. Он был внутри игры. — Хорошо, — тихо сказал он. И в этом слове была капитуляция и начало новой войны. *** Их сотрудничество началось с деловых встреч в нейтральных местах. Абраксас был безупречно корректен, его предложения — безукоризненно логичны. Он спрашивал о последствиях того или иного политического манёвра, о перспективах магической отрасли, о слабых местах в рядах сторонников Реддла. Каждый раз, давая ответ, Гарри чувствовал, как внутри него что-то отмирает, а что-то новое, холодное и прагматичное, прорастает на этом пепелище. Однажды вечером Абраксас пригласил его в свой кабинет в поместье Малфоев. Комната была воплощением её хозяина: дорогой, изысканной, со скрытой, но осязаемой мощью. — Вы выглядите измотанным, Эванс, — заметил Абраксас, наливая ему в хрустальный бокал выдержанный огненный виски. — Видения требуют цены, — уклончиво ответил Гарри, принимая бокал. Их пальцы едва коснулись. Крайне мимолётно. Но Гарри почувствовал странный толчок — не электрический, а скорее волновой, словно их магия, столь разная, на мгновение синхронизировалась. — Всё в этом мире требует цены, — парировал Малфой, его взгляд скользнул по лицу Гарри, задерживаясь на шраме-молнии, который не могли скрыть даже чары. — Вопрос лишь в том, готов ли ты её заплатить. Некоторые вещи, однако, могут скрасить тяжесть долга. Он говорил о власти, о влиянии. Но в его взгляде было что-то ещё. Любопытство. Не только к дару Гарри, но и к нему самому. К этой силе, скрытой за пеленой боли, к этой воле, способной подавить собственное естество. Позже, когда Гарри уходил, Абраксас проводил его до двери. Он стоял слишком близко. Гарри чувствовал исходящее от него тепло и запах сандала со старым пергаментом. — Знаете, я коллекционирую редкие и прекрасные вещи, — тихо произнёс Абраксас. Его дыхание коснулось уха Гарри, заставив его вздрогнуть. — Но самое большое удовольствие — не владеть ими, а понимать их суть. Раскрывать их тайны слой за слоем. Это требует времени. И терпения. Он не стал препятствовать его уходу. Но когда Гарри вышел в прохладную ночь, он понимал: это была не угроза. Это было обещание. И самое ужасное было в том, что часть Гарри — тёмная, одинокая, уставшая — отозвалась на это обещание смутным, запретным трепетом. *** Спустя неделю, глубокой ночью, телефон снова зазвонил. И Гарри, уже не колеблясь, поднял трубку. Он знал, что с каждой консультацией, с каждым шагом в эту тень, он теряет себя. Но он также находил нечто иное — извращённое понимание, странную близость с человеком, который видел в нём не героя и не орудие, а равного. И в глубине души, осколок его прежнего «я» с ужасом осознавал, что тихий, уверенный голос в ночи стал тем якорем, который теперь удерживал его в этом чужом времени. Якорем, отлитым изо льда и отточенным стальным цинизмом. И это было страшнее любой битвы с Волан-де-Мортом.
102 Нравится 3 Отзывы 30 В сборник
Отзывы (3)