***
Спустя пару часов, когда гостьи уже разошлись по своим комнатам, мистер Дарси заглянул в изящную гостиную на втором этаже, где любила проводить время Джорджиана, намереваясь немного поговорить с ней без свидетелей и пожелать ей спокойной ночи. — Мне показалось, что сегодняшний разговор тебя расстроил. Прости меня, пожалуйста, у меня, как у хозяйки, совсем не получилось направить беседу в сторону Рождества, — сказала Джорджиана, в свою очередь полная беспокойства за брата. — Нет-нет, твоей вины здесь нет, — горячо запротестовал Дарси. — Наши уважаемые тетушки обычно направляются туда, куда им заблагорассудится, а не туда, куда им может указать их племянница. — Но ты все-таки расстроен? — Джорджиана не сводила с него обеспокоенного взгляда. — Немного, — чуть поморщившись, признал Дарси. — Но ты здесь ни при чем. Мне показалось, что и леди Кэтрин, и Диана, и Элинор, сами того не замечая, проявили значительную долю высокомерия. И я опасаюсь, что и я сам, тоже того не замечая, могу быть неприятно высокомерен в обращении с малознакомыми людьми. Мне бы хотелось быть джентльменом, уважительным со всеми, вне обстоятельств. — Ты уважителен! — горячо воскликнула Джорджиана. — И всегда очень добр, вежлив и обходителен! Как можно в этом сомневаться! Дарси улыбнулся: — Благодарю. — Но еще мне показалось, что ты был расстроен и раньше, — продолжала допытываться Джорджиана. — Ты вернулся из Розингса сам не свой. Что случилось? Это из-за меня? — Нет! Ни в коем случае! — с нажимом в голосе ответил Дарси. И после паузы продолжил: — Было одно … к-х-м… начинание… новое дело, очень важное для меня. И я думал, что оно уже решено, что все уже, можно сказать, в моих руках. Однако, неожиданно для меня, все расстроилось. Сорвалось. Отчасти по моей вине. Но за то время, пока я думал, что все решено и в моих руках, я привык мысленно… быть… участником этого… начинания. Представлять свою жизнь в этих новых обстоятельствах. И теперь я чувствую себя… Дарси вздохнул и потер переносицу. — Ты, наверное, не помнишь нашего двоюродного деда, адмирала Бересфорда. Он потерял ногу в сражении у Пондишерри, но долгие годы после жаловался, что она у него болит. Теперь я его понимаю. Джорджиана слушала его, сжав руки на груди, в широко раскрытых ее глазах стояли слезы сочувствия. — О, мне так жаль! А ты не можешь как-то вернуться к этому новому делу и решить его в свою пользу? Дарси долго молчал. — Во-первых, решение это зависит не только от меня, — сказал он наконец. — И во-вторых, даже если бы произошло чудо… не скрою, я хотел бы, чтобы все сложилось, но, с другой стороны, это новое дело будет сопряжено с таким множеством сложностей и возражений, и угроз для душевного покоя и равновесия, что мне иногда малодушно кажется, что достаточно было и первой попытки. — Я все равно буду молиться о чуде для тебя, братец, а ты уже сам решишь, что с ним делать, — сообщила Джорджиана, улыбнувшись. Дарси улыбнулся ей в ответ. — Я пришел передать тебе сообщение от миссис Рейнольдс. Она извещает, что все готово к завтрашнему празднованию Рождества, и просит свою юную хозяйку не волноваться и не переживать. Даже самые взыскательные наши гостьи будут довольны. Дарси встал с дивана и направился к выходу: — Спокойной ночи! Добрых сновидений!***
Но к самому Дарси сон не спешил. Два сегодняшних разговора, касавшихся, так или иначе, одного и того же предмета, имевшего самое непосредственное отношение к недавнему прошлому Дарси, произвели на него поистине будоражащее впечатление. История его неудачного предложения вновь встала перед его глазами, вплоть до мельчайших подробностей, а в ушах звучали голоса мисс Беннет, леди Кэтрин и обеих дочерей леди Элдон, повторяющие как фразы, поразившие его сердце еще в Розингсе, так и неприятно задевшие во время недавней беседы. Чтобы немного отвлечься, Дарси даже принес из библиотеки пару романов. Было, наверное, около полуночи, когда «Замок Отранто» оказал, наконец, свое усыпляющее воздействие, и голова увлеченного читателя склонилась на грудь, а книга почти выпала из разжавшихся рук, но какой-то необычный звук где-то на самой грани слышимости заставил Дарси проснуться и беспокойно оглядеться по сторонам. Вот, еще раз! Тончайший перезвон, как будто от хрустальных колокольчиков или тонких льдинок. Дарси снова обернулся в поисках источника звука, краем глаза заметил что-то сбоку и сзади, уже на границе поля зрения, какую-то трудно определимую, но беспокоящую странность. Медленно повернул голову назад и вгляделся. Белая кисейная занавесь на окне немного взлетала и колебалась, как будто от сквозняка, однако все двери и окна в спальне были плотно закрыты. Дарси выпрямился и, не сводя глаз с занавеси, попытался понять, спит он или нет. Едва он успел прийти к выводу, что не спит, как занавесь принялась увеличиваться в размерах, расширяться, расти, а потом и вовсе разделилась на две части. Одна часть осталась обрамлять окно, белоснежная, легкая и почти недвижимая, как и полагается порядочной приличной занавеси в отсутствие ветра. Вторая же в виде сияющего и слегка звенящего белого облака двинулась в сторону Дарси, но остановилась в центре спальни. Некоторое время ничего не происходило, а потом в облаке начались какие-то движения, оно уменьшилось, перестало звенеть и обрело более четкие очертания. Очертания высокой худощавой мужской фигуры. Аккуратная прическа, строгий костюм, — все соответствовало облику достойного немолодого джентльмена, за исключением, пожалуй, только прозрачности и невесомости. Прозрачность, впрочем, была не полная, предметы, расположенные позади фигуры, были видны, но словно сквозь дымку или, скорее, кружево. Всмотревшись пристальнее, Дарси понял, что фигура состоит не из тумана или чего-то ему подобного, а из чего-то вроде мелких ледяных кристалликов или крохотных снежинок. Между тем и лицо странной фигуры приобрело большую четкость и, повинуясь многолетней выучке, не успев удивиться или ужаснуться, Дарси вежливо произнес: — Добрый вечер, дядюшка. Не ожидал вас увидеть, — и, поскольку мистер Гиффард (а это был именно он), на секунду склонив голову, видимо, в знак ответного приветствия, продолжил парить в воздухе над центром спальни, добавил, указывая на стул: — Прошу вас, располагайтесь. Мистер Гиффард подплыл к стулу и сел, точнее, завис в нескольких дюймах над ним. — Дорогой племянник, — голос его звучал несколько странно, словно сопровождаемый эхом, — у нас мало времени. Веришь ли ты в то, что видишь перед собой бестелесный дух, призрак, привидение? Вместо ответа Дарси покосился на лежащий на кровати «Замок Отранто» и упавшие на пол «Удольфские тайны». — Вздор! Чепуха! — рассердился мистер Гиффард, и его очертания на какое-то время словно размылись. — Уверяю тебя, ты не спишь. И эти глупые книжки здесь тоже ни при чем. Я дух, призрак, скитаюсь по земле, но накануне Рождества мне разрешили прийти к тебе и предостеречь тебя, чтобы ты не повторял моих ошибок! В детстве Дарси был очень любознательным ребенком, и эта черта характера, казалось, навеки исчезнувшая под грузом забот и ответственности, внезапно снова дала о себе знать: — Но почему вы не в раю? — Я не заслужил! Я сам иссушил свою душу! Я превратил свою жизнь в ледяную пустыню! Во мне не осталось любви, тепла, благодарности, радости жизни! — Мистер Гиффард снова утратил четкость. Видимо, для поддержания формы ему требовалось сосредоточиться, но, ведя разговор на неприятные темы, он эту сосредоточенность утрачивал. Снова обретя форму, мистер Гиффард сердито приказал: — Потрудись не перебивать меня! Эмма сегодня сказала правду — я действительно был весельчаком и повесой. Радовался жизни, веселился, любил. Но потом я испугался, смалодушничал, выбрал простой и легкий путь. Но на этом пути я полностью утратил радость жизни, любовь, счастье. Я не испытывал их сам и не дарил окружающим. Моя душа иссохла и умерла еще при моей жизни. И сейчас и ты можешь повторить мои ошибки. Дарси от удивления потерял дар речи. — Но я обо всем договорился. К тебе придут три Духа Рождества. Они покажут тебе, чем ты владел, что можешь утратить, и какое будущее тебя тогда ждет. Очертания мистера Гиффарда снова размылись, но в этот раз уже насовсем. Он снова превращался в сияющее и слегка звенящее белое облако. — Не повторяй моих оши-и-и-бок! — донеслось до Дарси откуда-то из середины исчезающего облака, после чего в спальне воцарились тишина и темнота. Дарси некоторое время сидел неподвижно и молча, а потом, то ли от усталости, то ли от пережитого потрясения погрузился в глубокий крепкий сон.***
Спустя какое-то время он проснулся от яркого света, ощущаемого даже с закрытыми глазами. Удивившись про себя, почему его не разбудили раньше, и озаботившись, что же теперь делать с рождественской службой, на которую он, похоже, опоздал, Дарси открыл глаза, вскрикнул и снова зажмурился. Потом, заслоняя лицо рукой, еще раз приоткрыл веки и, когда глаза привыкли к свету, огляделся по сторонам. И сразу же понял, что страхи относительно пропущенной рождественской службы преждевременны. Большая часть спальни тонула в темноте, он не мог увидеть ни столик в углу, ни окно в дальней стене. При солнечном свете такое было просто невозможно, значит… Дарси принудил себя взглянуть прямо на свет и постепенно с удивлением разглядел парящую в воздухе фигуру. Края ее были нечеткими, размытыми и постоянно находящимися в движении, как колеблющееся пламя свечи на ветру. Суть же фигуры постоянно менялась. В один момент это и вправду была как будто большая истаивающая свеча, а в следующее мгновение можно было увидеть ребенка с не по годам взрослыми, усталыми, полными многолетнего опыта глазами, в бело-зеленой одежде и ветвью остролиста в руках. От фигуры исходил свет, яркий, но, подобно слабеющему вечернему или осеннему солнцу, недостаточный, чтобы озарить все вокруг, и освещающий лишь небольшую часть спальни вокруг кровати Дарси. — Здравствуйте, сэр, — вежливо поздоровался Дарси, следующий своему решению быть джентльменом, уважительным со всеми, вне обстоятельств. — Вы, должно быть, тот самый Дух, явление которого было мне предсказано? — Да, это я, — ответил Дух негромким мягким голосом. — Но кто вы? — спросил Дарси. — Дух Минувшего Рождества, — ответствовал Дух, снова превратившись в ребенка с ветвью остролиста. — Чего же вы хотите? — продолжал допытываться Дарси. — Твоего спасения. — Но мне не грозит опасность, — попытался возразить Дарси. — Грозит, — на него взглянули таким взглядом, что он замолчал. — Но ты сам ее пока не осознаешь. А теперь встань! И следуй за мной! Дух ухватил Дарси за руку и потянул за собой. И была в этом жесте такая уверенность, что Дарси и в голову не пришло противиться. Лишь только когда они подошли к стене с окном, он попытался остановиться. Неподходящая для прогулок одежда, поздний час и холодная погода, наконец, то, что они собирались выйти в окно второго этажа, — все эти возражения одно за другим стремительно пронеслись в его мыслях и, видимо, были услышаны Духом, потому что тот повернулся и сказал: — Не бойся. Дай мне коснуться твоей груди, — рука Духа легла на сердце Дарси. — Это поддержит тебя, и ты преодолеешь и не такие препятствия. С этими словами он, вопреки всем ожиданиям Дарси, касавшимся окна, прошел сквозь стену, увлекая его за собой, и они оказались на дороге, ведущей к большому ярко освещенному двухэтажному дому с широкой подъездной аллеей. — Незерфилд? — удивился Дарси. В этот момент по дороге мимо них проехал экипаж, заставив Дарси отшатнуться и едва не упасть с дороги в канаву. Дух поддержал его и сказал: — Не бойся. Они не подозревают о нашем присутствии. По дороге проехали еще два экипажа, направляясь в сторону Незерфилда. На подъездной аллее перед домом собралась целая вереница карет, а на лестнице, ведущей к входу — толпа нарядно одетых дам и джентльменов. Они вернулись в день того самого предрождественского бала в Незерфилде, после которого Дарси настоял на общем отъезде. Дарси и Дух направились в сторону входа и каким-то волшебным манером уже через мгновение оказались внутри бальной залы. Дарси оглядывался по сторонам, с каждым поворотом головы узнавая все больше и больше знакомых лиц: вот Уильям Лукас с супругой и дочерьми, вот Бингли с сестрами (Дарси, наблюдавшего за самим собой со стороны, посетило странное чувство) и, наконец, Беннеты. Дарси не встречал Элизабет с тех самых пор, как она отказала ему в Розингсе. Время и обида наложили свой отпечаток на его воспоминания. Но теперь он видел ее словно в первый раз и никак не мог наглядеться. Нарядная, веселая, улыбающаяся, полная жизни, — она наполнила его сердце такой радостью, какой он не испытывал уже давно. Он следовал за Элизабет по пятам и любовался ею, пользуясь тем, что невидим для окружающих и может не заботиться о том, что кто-то заметит его интерес. При этом он до мельчайших подробностей помнил все события того дня, и точно знал, что вот сейчас миссис Беннет заведет бестактную беседу с леди Лукас, чуть позже мистер Коллинз попытается навязать ему знакомство, а теперь одна из младших мисс Беннет начнет терзать слух гостей своим ужасным музицированием и пением. Однако все это уже не имело такого значения в сравнении с возможностью видеть Элизабет. — Наше время ограничено, — раздался за его спиной голос Духа. — Тебе придется уйти. — Подождите, я еще… — начал было просить Дарси. — … не нагляделся на годы вперед? — закончил за него Дух. — На годы? — переспросил Дарси. — После того, как ты сам разлучил ее сестру и своего друга, а на твое предложение она ответила тебе отказом, у тебя может вообще не найтись повода и возможности увидеть ее снова. Дарси, видимо, до этого не вполне представлявший себе такие перспективы, резко развернулся к Элизабет, но Дух уже взял его за руку и потянул за собой, прочь из Незерфилда прошлого, который после их ухода начал на глазах разваливаться и уступать место причудливому воздушному замку из сна или сказки. Дарси принялся остервенело выдирать свою руку из руки Духа и, когда ему это наконец удалось, стремительно полетел куда-то вниз с большой высоты, приземлившись в итоге на собственную кровать. В спальне было темно и тихо, Дух исчез. Полежав немного в оцепенении, Дарси снова уснул.***
Визит следующего Духа не застал Дарси врасплох. Тот проснулся сам и даже немного привел в порядок свой внешний вид, насколько это было возможно без помощи камердинера. Немного посидел в кресле, немного походил по спальне. Духа не было. Дарси снова сел в кресло и нервно побарабанил пальцами по подлокотнику. Окидывая взглядом комнату, он заметил странный красноватый свет, пробивавшийся из-под двери в гардеробную. Недолго посомневавшись, поднялся, подошел к двери, распахнул ее и вошел. И не узнал свою гардеробную. Теперь это была скорее буфетная, сверху донизу заваленная и заставленная всевозможными яствами, напитками, цветами и фруктами. На горе кулинарных роскошеств восседал огромных размеров мужчина в венке из остролиста и зеленой мантии, веселый, сияющий и жизнерадостный. — Войди, и будем знакомы! — пророкотал великан. — Я Дух Нынешнего Рождества! Дарси подошел поближе и молча склонил голову. — Хватайся за мою мантию, и я отнесу тебя, чтобы ты увидел то, что тебе нужно видеть, — распорядился Дух, и Дарси исполнил его приказ. В мгновение ока исчезла гора яств, растаяла комната и сам особняк, в котором она была, и вот уже Дух и Дарси стояли на зимней городской улице перед каким-то домом. Оглядевшись по сторонам, Дарси по видневшимся в разрыве тумана шпилям церквей и крышам предположил, что они находятся в каком-то крупном городе, скорее всего, в Лондоне, но в каком-то не очень хорошо знакомом ему районе. Сделав еще шаг вперед, они оказались уже внутри этого дома, рядом с только что вошедшими в него господами — полноватым, но бодрым и энергичным мужчиной средних лет и его более молодым и стройным спутником. — Я дома! — звучно воскликнул старший мужчина. — Все уже празднуют Сочельник без меня? На его голос из боковой двери выглянула служанка, которая стала помогать прибывшим с раздеванием, а из дверей напротив вышла изящная дама средних лет в чепце и две нарядные молодые девушки, в которых Дарси узнал Джейн и Элизабет Беннет. — Ни в коем случае, дядя! — весело ответила Элизабет. — Ждем вас, хотя, признаться честно, уже почти потеряли терпение. «Дядя!», — мысленно повторил Дарси. Видимо, это и была та самая родня по торговой части, существование которой одними, более доброжелательными, знакомыми мистера Дарси считалось бедой, а другими, менее снисходительными, — виной мисс Беннет. — Прошу прощения, — извинился глава семьи. — Нужно было закончить некоторые важные дела. Позвольте представить вам мистера Калверта, свойственника моего компаньона, мистера Брауна. В самое ближайшее время он возглавит приход в Лестершире. Но сейчас из-за крайне несчастливого стечения обстоятельств он задержался с отъездом к месту службы и оказался один в Лондоне в Рождество. Поэтому я пригласил мистера Калверта встретить праздник у нас. Это моя супруга, миссис Гардинер, — он едва коснулся плеча жены, потом повернулся в сторону мисс Беннет: — Мои племянницы, мисс Джейн Беннет, мисс Элизабет Беннет. Молодой человек поклонился: — Приятно познакомиться. Простите, что вторгаюсь в ваш семейный праздник. Миссис Гардинер, сердечно улыбнувшись, сделала приглашающий жест: — Никто не должен быть один в Рождество. Это просто не по-христиански. Прошу вас! И Дарси с безмолвным Духом незримыми тенями проследовали за хозяевами и их гостями к щедро накрытому столу, у которого обнаружились еще четверо детей: две девочки шести-восьми лет и два мальчика помладше. Во всем доме чувствовался твердый достаток, уют и отменный вкус. Супруги относились друг к другу с искренней любовью и уважением, дети были милы и отлично воспитаны, а практически каждая произнесенная мистером Гардинером и его супругой фраза свидетельствовала об их уме, вкусе и прекрасных манерах. Даже такая взыскательная ценительница благородства и хороших манер, как леди Кэтрин не нашла бы к чему придраться и что осудить, при условии, конечно, что она не знала бы о происхождении мистера Гардинера. Мистер Калверт оказался хорошо воспитанным джентльменом с приятным обращением и завязал с обеими мисс Беннет легкий и, видимо, интересный всем участникам разговор об особенностях жизни в деревне. Элизабет уже не один раз рассмеялась над его историями, а мистер Калверт смотрел на нее почти с восхищением. Из всех присутствующих, кажется, один только Дарси находился в плохом настроении и был недоволен происходящим. Хотя, пожалуй, не один. Джейн Беннет показалась Дарси не столь общительной, какой он привык видеть ее в Незерфилде. В один из моментов она встала из-за стола и, извинившись, вышла. Элизабет, обеспокоенно взглянув ей в спину, тоже извинилась и последовала за сестрой, а за ней, в качестве свиты, невидимые всем Дарси и Дух. Джейн сидела на диванчике около лестницы. Глаза ее были сухими, но вид ее, при всей ее сдержанности, говорил о глубокой печали. — Джейн, что случилось? — Элизабет с озабоченным лицом присела рядом. — Ничего, не обращай внимания, я просто немного устала. — Прости, пожалуйста, но я тебе не верю, — Элизабет энергично покачала головой. — Объясни мне, что случилось, или я пойду за объяснениями к мистеру Калверту: либо одна из его историй, либо его невнимание к тебе, но что-то из этого тебя явно расстроило. Джейн слабо улыбнулась, потом улыбка сбежала с ее лица. — Одна из историй, про рыбную ловлю. Я уже слышала ее раньше. От Бингли… Элизабет тяжело вздохнула. Дарси почувствовал укол в районе сердца, или, может быть, совести. — Прости, я знаю, это неразумно, — с виноватым видом сказала Джейн. — Поверь, он сохранился в моей памяти только как самый милый из знакомых мне молодых людей. Но сейчас, накануне Рождества, мне как-то вспомнился еще и бал в Незерфилде. Это была минутная слабость, не более. Элизабет сжала руку сестры. — Ты ни в чем не виновата. Виновны только те, кто дает плохие советы, и те, кто им бездумно следует. Но мистер Бингли уже наказан тем, что потерял такое нежное и преданное сердце, как твое. И хватит о нем. Вернемся, пока тетя и дядя нас не потеряли. Сестры поднялись с диванчика и, взявшись за руки, вернулись к столу. Дарси с потрясенным и виноватым видом остался стоять посреди коридора. — Видишь теперь, что ты натворил? — спросил Дух. — Вместо того чтобы умножать любовь и счастье, ты умножил печаль и одиночество. И Дух посмотрел на Дарси так, словно тот не оправдал его ожиданий и разочаровал его на веки вечные, а потом отвернулся, собираясь уходить, и Дарси поспешно бросился к нему, хватая его за мантию, не то с целью выпросить прощение, не то чтобы не остаться одному в незнакомом месте. Однако ткань таяла и растворялась прямо под его руками, а вместе с ней растворялся и исчезал и сам Дух, пока, в конце концов, не исчез полностью.***
Дом Гардинеров и Лондон пропали вместе со вторым Духом, и Дарси стоял посреди какого-то поля, под чистым звездным небом, не представляя, где находится, но вполне представляя, что его ожидает. В сторону Дарси двигалась высокая темная фигура, полностью скрытая черным плащом с капюшоном. Хотя ничего явно ужасного в ней не было, производила она поистине жуткое впечатление. Дарси хотел подойти вплотную, но смог сделать лишь пару шагов навстречу и поклонился, не столько из почтения, сколько из-за того, что у него подгибались колени: – Приветствую вас! Вы – Дух Грядущего Рождества? Дух молча медленно поднял руку и указал ею куда-то вдаль. Картина, на которую он указывал, тут же приблизилась, и Дарси осознал себя стоящим под лестницей в каком-то здании, судя по обстановке – богатом и ухоженном. Вокруг никого не было видно, но откуда-то доносились голоса, к которым Дарси стал прислушиваться. – Жалко мне, Молли, старого хозяина, он был добрый, – сказал молодой женский голос где-то вверху. – Ох, и не говори, Люси. Как подумаю, что здесь будет теперь всем распоряжаться его злая леди, так и заплачу, – второй голос тоже был женский, но старше. Дарси вышел из своего укрытия в просторный зал, показавшийся ему смутно знакомым, и оглянулся: две служанки на лестнице вытирали пыль, молодая – с перил, пожилая – с картин на стене. – А ты видела хозяйку? – Люси даже бросила уборку, настолько ее заинтересовали слова товарки. – Я ни разику ее не встречала, а служу здесь почти год. – Да, когда они только поженились, она жила здесь, недолго. Дочь герцога, красавица, большое приданое. Но редкая злюка. И хозяина не любила. Да и он ее тоже не любил. Сидят, бывало, за обедом и молчат, слова друг другу не скажут. Она на него смотрит, как на лютого врага, а он на нее и вовсе не глядит. Ничего вместе не делали. Она на пианино играет, а он не слушает, в кабинете сидит, дверь закрыв. Гуляли тоже порознь. В общем, как наследник, мастер Фицуильям, родился, так и разъехались. От названного имени Дарси вздрогнул и принялся было слушать еще внимательнее, но служанки как раз замолчали. Спустя недолгое время Люси не утерпела и задала новый вопрос: – А почему хозяин умер? Том говорил, что сам слышал, что доктор говорил, мол, хозяин нестарый еще, сильный, болезнь не такая уж тяжелая, поправится. – Да кто ж его знает. На все божья воля, – философски ответила Молли. – Но я думаю, что несчастный он был человек, жить ему было трудно, вот он поправляться и не захотел. – Почему несчастный? Он же такой богатый был! – не поверила Люси. – Ну и что? Радости в жизни у него не было. Вина он не пил, в карты не играл. Друг у него был близкий, так умер уже давно. А перед этим они поссорились. Женился неудачно, с сыном опять же все непросто было. Они с леди его постоянно друг у друга перетягивали, хозяин пытался в строгости его воспитывать, а хозяйка, наоборот, все позволяла и баловала. Вот молодой мастер и любил матушку больше отца. А потом он сам захотел жениться на простой девице. Мать ему это запретила, и он впервые в жизни пришел к отцу за помощью. А отец ему сказал, что ему надо жить не как он хочет, а как ему велит долг. Обе служанки бросили работу, одна с жаром рассказывала, вторая увлеченно слушала. – В общем, молодой хозяин поругался с отцом и ушел, а потом, когда с ним приключилось несчастье, старый хозяин винил во всем себя. Как будто смерти искал, мало ел, гулял по морозу без теплого плаща, а как заболел, так и лечиться не захотел. – Но он все равно попадет в рай, раз умер на Рождество? – обеспокоилась сердобольная Люси. – Вряд ли, – покачала головой Молли. – Это на Пасху небеса открыты, а не на Рождество. Получается, жил без радости и умер в унынии. Голоса стали стихать и удаляться, обстановка словно покрылась туманом, и Дарси, повернувшись к Духу, спросил: – Почему вы показали мне это? О ком говорили эти женщины? Дух молчал. – Кто этот несчастный? – настойчиво переспросил Дарси. Дух поднял руку и ткнул вытянутым костлявым указательным пальцем в грудь Дарси. – Нет! Я не верю! – Дарси замотал головой в яростном отрицании. Потом остановился в раздумьях, вспоминая все, что показали ему Дух Минувшего Рождества, Дух Нынешнего Рождества и сказал призрак его дяди. — У меня есть возможность все исправить, я правильно понял? Дух молчал, но молчание это было уже не таким тяготящим и мрачным. — Я постараюсь, я сделаю все от меня зависящее, обещаю! С этими словами Дарси схватил Духа за руку и потряс ее, а потом внезапно оказалось, что он, видимо, заснул, сидя в кресле, и теперь трясет его подлокотник. Вокруг Дарси, хвала небесам, не наблюдалось больше ни одного призрака и ни одного духа, а за окном ярко разгорался рассвет, приветствуя наступившее Рождество.***
По окончании рождественской службы на выходе из церкви Джорджиана улучила момент и подошла брату: — Не знаю, что произошло, но я давно не видела тебя таким радостным и спокойным. Дарси улыбнулся: — Помнишь, ты сказала мне, что будешь молиться о чуде для меня, а дальше я уже сам решу, что с ним делать? Твои молитвы явно были услышаны. Первая часть чуда уже произошла. И если вдруг произойдет и вторая, то я решил, что чудесами не разбрасываются. Буду брать.