Катализатор

PG-13
Завершён
287
4
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
45 страниц, 12 238 слов, 7 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
287 Нравится 35 Отзывы 84 В сборник

Часть 6

Настройки
Большой зал колледжа Святой Марии являл собой квинтэссенцию оксфордского великолепия: готические своды растворялись в сумраке, где танцевали тени от сотен свечей, дубовые панели хранили эхо столетий учёных споров, а портреты благодетелей взирали на потомков с тем особенным выражением, которое бывает у людей, подозревающих, что их деньги тратят не совсем так, как они завещали. Длинные столы были накрыты с той избыточной роскошью, которая призвана напоминать о величии британского образования. Воздух был густым от запаха воска, старого дерева и самодовольства. Академическая элита уже собиралась в предвкушении ежегодного ритуала — того изысканного каннибализма, где каждый одновременно охотник и жертва, где комплименты острее кинжалов, а улыбки скрывают точно рассчитанные удары по самолюбию. Северус остановился у входа, окидывая взглядом поле будущей битвы. Академическая элита Оксфорда в вечерних нарядах напоминала стаю павлинов, соревнующихся в яркости оперения. — Профессор Снейп! — к нему подошёл Флитвик. — Как чудесно, что вы смогли прийти! Я уже опасался, что наш самый блестящий химик предпочтёт компанию пробирок светскому обществу. — Пробирки определённо выигрывают в содержательности беседы, — заметил Северус, принимая бокал шампанского у проходящего официанта. Северус сделал глоток шампанского — посредственное, но сойдёт для анестезии — и двинулся вглубь зала. Минерва перехватила его на полпути к относительной безопасности тёмного угла. В изумрудном платье она подозрительно напоминала особенно воинственную рождественскую ёлку. Окинув его оценивающим взглядом, она объявила: — Смокинг тебе идёт. Выглядишь почти как человек. — Столько тепла в одной фразе. Осторожнее, Минерва, ты рискуешь прослыть сентиментальной. — Это объективное наблюдение. В прошлом году ты явился в лабораторном халате поверх костюма. — Это был политический протест против дресс-кода. Она улыбнулась и поправила его галстук-бабочку жестом старшей сестры, которой у Северуса никогда не было. — Постарайся не убить никого до основного блюда. После десерта — пожалуйста, но дай людям сначала поесть. Пойдём, представлю тебя новым спонсорам. Улыбайся и кивай, притворись, что тебе интересно их мнение о науке. Следующие полчаса Северус провёл в круговороте светских разговоров, где богатые дилетанты объясняли ему, как должна развиваться современная химия, а он изображал заинтересованность с мастерством человека, отточившим этот навык до совершенства. Профессор Флитвик порхал между группами как особенно суетливая колибри, следя, чтобы спонсоры были достаточно очарованы для будущих пожертвований. — …конечно, квантовая механика изменила всё, — вещал толстый джентльмен с красным лицом, явно путающий химию с физикой. — В моё время мы не нуждались во всех этих сложностях. — В ваше время люди также не нуждались в антибиотиках, — заметил Северус. — Умирали естественно и без лишних сложностей. Минерва наступила ему на ногу, но джентльмен расхохотался: — Остроумно! Обожаю академический юмор! Северус собирался объяснить, что это не юмор, а констатация факта, когда его внимание привлёк смех у дальнего окна. Знакомый, яркий, пробирающий до костей. Гарри Поттер стоял в окружении молодых преподавателей, что-то оживлённо рассказывая. Смокинг сидел с той небрежной элегантностью, которая приходит не от портного, а от природной грации. Волосы представляли собой попытку укрощения хаоса — неудачную, но оттого ещё более очаровательную. Он жестикулировал, и манжеты рубашки выглядывали из-под рукавов ровно настолько, насколько предписывал этикет. Северус почувствовал знакомое сжатие в груди — смесь желания и отчаяния, в последнее время ставшую его постоянной спутницей. А затем он увидел спутника Поттера. Сириус Блэк выглядел как иллюстрация к статье “Оксфордский профессор: платонический идеал”. Он носил свой возраст как дорогой аксессуар. Тёмные волосы лежали с той продуманной небрежностью, на которую уходят часы и состояние. Аристократические черты, унаследованные от старинного рода. Смокинг, который, вероятно, стоил больше, чем Северус тратил на одежду за год. Но дело было не в красоте Блэка — Северус давно смирился с несправедливым распределением генетических преимуществ. Дело было в том, как они стояли с Поттером. Картина била своей очевидностью сильнее любого заклинания. Молодость и зрелая красота, смех и лёгкость, та особенная близость людей, делящих общую историю. Блэк что-то рассказывал, а Поттер слушал, запрокинув голову в том жесте, который Северус, идиот, считал предназначенным только для своих лекций. Блэк поправил бабочку Поттера настолько естественным… супружеским жестом, что у Северуса от боли перехватило дыхание. Рука Блэка покоилась на плече Поттера с небрежностью, говорящей о праве касаться, не задумываясь. Когда Гарри повернулся что-то ответить, их лица оказались неприлично близко — достаточно, чтобы Северус почувствовал, как нечто глубоко внутри напряглось до предела, а затем схлопнулось. Нечто, напоминавшее призрачную надежду, о существовании которой Северус до этого момента и не подозревал. Конечно. Вселенная не могла упустить такой возможности для иронии. Блэк всегда получал всё, что хотел — идеи, признание, гранты. Почему Поттер должен быть исключением? Они выглядели… правильно вместе. Как две части одного уравнения. Оба красивые — Блэк с его аристократическими чертами и небрежной элегантностью, Поттер с его уверенной мужественностью и открытой улыбкой. Оба успешные, блестящие, созданные для того мира света и признания, к которому Северус никогда не принадлежал. Рассадка оказалась последним гвоздём в крышку гроба его самообладания — его ожидало место напротив Блэка. Вселенная определённо обладала извращённым чувством юмора. — Северус! — Блэк осклабился с искренним восторгом человека, предвкушающего сладостную пытку. — Какой восхитительный сюрприз! — Воистину, фортуна неистощима в своей жестокости. — Очаровательный, как всегда. Позволь представить — Гарри Поттер, мой крестник и воспитанник. Растил его после трагедии с родителями. Гарри, это профессор Снейп, о котором я столько рассказывал. Крестник. Воспитанник. Не любовник — крестник. Мир пошатнулся и перестроился вокруг этого откровения, но облегчение длилось недолго. Это было хуже. У любовника можно выиграть. С историей, с годами общей жизни, с правом называться семьёй поспорить невозможно. — Мы знакомы, — произнёс Поттер, и что-то в его тоне заставило Блэка приподнять бровь. Произнесённые слова были пропитаны такой необъяснимой нежностью, что Северус почувствовал, как что-то острое царапнуло изнутри. Он узнал эту интонацию — сострадательная мягкость, которой одаривают калек и неудачников. Блэк, несомненно, живописал его как образец академического крушения: талант, загубленный жёлчью. И теперь золотой мальчик смотрел на него взглядом, полным той особенной доброты, которую красивые люди приберегают для некрасивых, успешные — для неудачливых, молодые — для увядших. Невыносимо. Северус внимательно изучал узор на скатерти. Дамасская роза, вытканная серебром по белому, внезапно показалась бесконечно увлекательной. Всё что угодно, лишь бы не встречаться с этими понимающими глазами, в которых таилась жалость. — Профессор Снейп читает блестящий курс, — добавил Гарри, и боковым зрением Северус уловил, как тот наклонился чуть ближе, словно пытаясь поймать его взгляд. Разумеется. Мальчишка был патологически добр. — Вот как? Надеюсь, этот юный варвар не слишком досаждает тебе своим энтузиазмом? Он бывает… избыточен в стремлении к знаниям. — Сириус, — в голосе Гарри прозвучала мягкая укоризна. — Что “Сириус”? Это комплимент! — Блэк потрепал Гарри по волосам с той небрежной фамильярностью, от которой у Северуса зубы свело. Устрицы — первое блюдо для тех, кто считает, что страдание должно быть утончённым — подали под аккомпанемент воспоминаний. — …покрасил волосы в зелёный и заявил, что теперь он панк-рокер! — Блэк сиял от удовольствия. — Ирокез держался ровно неделю, пока экономка от ужаса не облила его чаем. — Она сказала, что я похож на экзотического попугая. — Ты и был похож. Особенно когда пытался изобразить бунт, слушая музыку на минимальной громкости, чтобы не беспокоить соседей. Блэк продолжал рассказывать какую-то историю про кухню и аспирин, Гарри улыбался, а Северус методично препарировал устрицу, размышляя о том, что некоторые формы пыток изощрённее любых средневековых приспособлений. Наблюдать за чужой близостью, чужим правом касаться, чужой историей — и знать, что тебе здесь места нет и никогда не будет. Моллюск на тарелке напоминал собственное сердце — скользкое, беззащитное, обречённое быть проглоченным и забытым.​​​​​​​​​​​​​​​​ Основное блюдо — оленина в клюквенном соусе, кровь и сладость — принесло новую порцию мучительных откровений. — Кстати, Северус, — начал Блэк, — мои поздравления с номинацией на премию Дэви. Я тоже номинирован. Ирония судьбы, не правда ли? За развитие той самой теории каталитического синтеза, которую мы так плодотворно обсуждали пятнадцать лет назад. — Обсуждали, — повторил Северус. — Интересный эвфемизм для интеллектуального воровства. — Такие громкие слова! Я предпочитаю термин “творческая интерпретация”. К тому же твоё имя фигурирует в благодарностях. — В сносках. Микроскопическим шрифтом. — Но фигурирует! Гарри, не обращай на него внимание. Северус всегда тяготел к драматизации. Гарри аккуратно положил приборы: — Сириус. Достаточно. — Что “достаточно”? Мы мило беседуем о былом. Верно, Северус? — Несомненно. Всегда поучительно наблюдать, как посредственность компенсируется обаянием. — Равно как гениальность — полной атрофией социальных навыков. Напряжённое молчание заполнил аромат жжёного сахара — принесли крем-брюле. Даже сладость здесь требовала огня. Поттер налил себе вина. — Всё в порядке? — спросил Блэк. — Да. Но Северус видел — не в порядке. Что-то в посадке плеч, в линии челюсти говорило о принятом решении. И действительно, доев десерт, Поттер встал: — Профессор Снейп, мне необходимо обсудить с вами один аспект нашего исследования. Немедленно. — Сейчас? — Блэк выглядел так, словно законы вселенной внезапно изменились без предупреждения. — Посреди ужина? — Именно сейчас. Гарри обошёл стол и остановился рядом с креслом Северуса. В его глазах читалась спокойная решимость человека, готового прыгнуть с обрыва. — Пожалуйста, — добавил он. И в этом слове было столько всего — просьба, требование, мольба, — что Северус поднялся, движимый силой, которой не мог сопротивляться. Поттер взял его за руку — с той естественностью, с какой берут то, что принадлежит по праву. — Гарри? — Блэк смотрел на их сцепленные руки с растущим изумлением. — Я скоро вернусь, Сириус. Постарайся никого не довести до убийства. И он повёл Северуса к выходу под ошеломлёнными взглядами всего зала. Октябрьская ночь встретила их холодом, от которого перехватывало дыхание. Город внизу мерцал огнями, как россыпь поддельных бриллиантов на чёрном бархате. Северус попытался высвободить руку, но Гарри переплёл их пальцы крепче. — Мистер Поттер, это представление… — Гарри. И никакого представления. — Что вы делаете? — Спасаю вас от совершения убийства. И себя от необходимости быть свидетелем. — Я вполне контролирую… Договорить он не успел. Поттер обнял его — спокойно, уверенно, неизбежно. Притянул к себе и просто держал, не давая отстраниться. — Мистер Поттер… — Тише. Просто постойте так минуту. Его руки начали медленно гладить спину Северуса — от лопаток до поясницы, снова и снова. Северус застыл, не зная, как реагировать на эту неожиданную нежность. — Это совершенно неуместно… — Знаете, что неуместно? — голос Поттера звучал прямо у уха, и от его дыхания на шее что-то сжалось внутри. — То, что вы прятались. То, что позволили себе поверить в собственные страхи. То, что я должен был наблюдать, как Сириус терзает вас за ужином, не имея права вмешаться. — Я вполне способен постоять за себя… — Конечно, способны. Вы способны на всё, кроме одного — принять, что достойны любви. Горячее дыхание обжигало кожу на шее. Северус попытался отстраниться, но Поттер удержал — не силой, а той особенной мягкой неумолимостью, против которой не было защиты. — Мы не можем… Это невозможно… Вы не понимаете… — Тогда объясните, — Поттер поднял руку и зарылся пальцами в волосы на затылке Северуса, мягко массируя кожу головы. — Я слушаю. Что-то внутри Северуса треснуло. Он заговорил — отчаянно, сбивчиво, не в силах остановиться. — Посмотрите на себя. Вы молодой, красивый, у вас вся жизнь впереди. А я? Я застрял в своей лаборатории. Я не умею быть с людьми. Не знаю, как строить отношения. Я испорчу всё, как портил всегда… Поттер молчал, его пальцы продолжали мягко перебирать пряди волос, поглаживать напряжённые мышцы шеи. От него пахло чем-то тёплым и пряным — кардамоном и корицей от десертного вина, свежестью октябрьского ветра, и чем-то неуловимо своим, что заставляло Северуса терять нить мысли. — Вы заслуживаете кого-то лучше. Моложе. Проще. Кого-то, кто может дать вам нормальные отношения, а не… не это. Не меня с моим багажом неудач и неспособностью к близости… Поттер прижался губами к его виску лёгким, почти невесомым прикосновением, от которого стало совсем невыносимо. — Продолжайте, — прошептал он. — Выпустите весь яд. — Я желчный… Поцелуй в скулу. — Невыносимый… Поцелуй в уголок глаза. — Неспособный на чувства… — Лжец, — мягко прервал его Поттер и поцеловал в лоб. — Вы способны чувствовать так глубоко, что это пугает вас до смерти. Северус закрыл глаза. Тёплые руки обнимали его, даря тепло и уют в холодной октябрьской ночи. Одна рука всё ещё перебирала волосы, другая чертила успокаивающие круги между лопаток. — Вы с Блэком… у вас целая жизнь общих воспоминаний… — И это прекрасно, — прошептал Поттер в волосы над ухом. — Потому что Сириус — моё прошлое и моя семья. А вы — моё будущее. Если позволите. Я хочу вас целиком. Колючего, сложного, блестящего. Того, кто читает лекции с такой страстью, что невозможно отвести взгляд. Того, кто улыбается редко, но искренне. Того, кто сейчас дрожит в моих руках и не знает, что делать с простой человеческой нежностью. — Я не… — Дрожите. Не отрицайте — я чувствую. Северус действительно дрожал — мелко, почти незаметно. От холода ли, от прикосновений ли — он сам не знал. — Я всё испорчу, — прошептал он в плечо Поттера, сдаваясь. — Мы оба будем портить. И чинить. И снова портить. Это называется отношения. — Я не умею быть счастливым. — А я умею. Поделюсь. Поттер отстранился ровно настолько, чтобы заглянуть ему в глаза. Его ладонь легла на щёку Северуса, большой палец мягко погладил скулу. — Северус. Посмотрите на меня. Северус поднял взгляд. В глазах не было жалости или снисхождения. Только уверенность и нежность. — Северус. Я знаю, кого выбираю. Знаю все ваши шипы, всю колючую проволоку, которой вы обмотались. И всё равно выбираю вас. Только вас. Всегда. — Почему? — голос Северуса был едва слышен. — Потому что вы заставляете меня чувствовать себя живым. Потому что рядом с вами мир обретает смысл. Потому что я не мог нормально дышать, думая, что потерял вас. Поттер наклонился, их лбы соприкоснулись. — И потому что я влюблён в вас. Безнадёжно. Окончательно. Бесповоротно. Северус закрыл глаза. Тепло чужого тела, запах кардамона и кожи, мягкие пальцы в волосах — всё это противоречило логике, здравому смыслу и инстинкту самосохранения. Но Северус прижался сильнее. — Скажите да, — прошептал Поттер. — Просто да. Остальное мы придумаем. Северус смотрел в его глаза, ища подвох, ложь, хоть что-то, что позволило бы отступить. Но видел только правду, такую ослепительную, что смотреть было больно. Ещё долгую минуту он молчал, просто стоя в объятиях, чувствуя, как последний оплот осыпается прахом. — Да, — прошептал он. Улыбка Поттера — нет, Гарри — была ослепительной. Он притянул Северуса ближе и поцеловал — мягко, нежно, с бесконечной осторожностью. Северус замер на мгновение, а потом ответил со всем отчаянием человека, который слишком долго был один. Когда они отстранились, Гарри всё ещё улыбался: — Готовы вернуться и шокировать академическое сообщество? — А у меня есть выбор? — Всегда есть. Но я надеюсь, вы выберете меня. Северус фыркнул, но позволил себе крошечную улыбку. Гарри погладил его по щеке. — Идёмте, — сказал Северус, переплетая их пальцы. — Посмотрим, как отреагирует ваш крёстный. Они вернулись в зал, где время словно остановилось в ожидании развязки. Гарри не отпускал его руку, и Северус, к собственному изумлению, не пытался высвободиться. — Сириус, — произнёс Гарри с той спокойной уверенностью, которая не оставляет места для возражений. — Позволь официально представить тебе профессора Северуса Снейпа. Человека, который делает меня счастливым. Моего партнёра. В наступившей тишине Блэк медленно положил ложку. Его рот приоткрылся, закрылся, снова приоткрылся. Северус с глубоким удовлетворением наблюдал за тем, как Сириус Блэк, всегда находящий остроумный ответ, впервые за двадцать лет их знакомства потерял дар речи. За соседним столом Минерва подняла бокал в молчаливом салюте. Профессор Флитвик, оправившись от удивления быстрее других, последовал её примеру, подмигнув Северусу. — Партнёра, — повторил Блэк. — Романтического партнёра? — А какого ещё? — Гарри говорил спокойно, с той уверенностью человека, который не сомневается в своём выборе. — Мы с Северусом вместе. — Северусом, — эхом отозвался Блэк. — Ты называешь его Северусом. — Это его имя. — Но… когда? Как? Почему? — Когда — некоторое время назад. Как — естественным образом. Почему — потому что он прекрасен, и я влюблён в него. Гарри произнёс это с такой простой искренностью, что Северус почувствовал, как краснеет. Несколько профессоров за соседними столами ахнули. — Снейп. Ты встречаешься со Снейпом. — Я здесь, Блэк, — сухо заметил Северус. — И способен слышать. — Но… но он же… — Что он? — в голосе Гарри появилась сталь. — Старше? Умнее? Не соответствует твоим представлениям о подходящей паре? — Это же Снейп! — воскликнул Блэк, словно это объясняло всё. — Да. Именно по этой причине я его выбрал. Гарри сел на своё место, увлекая Северуса за собой. Их руки всё ещё были переплетены на столе — демонстративно, вызывающе, нежно. — Это розыгрыш, — наконец выдавил Блэк. — Должно быть, розыгрыш. — Нет, — Гарри взял бокал свободной рукой. — Это правда. И я был бы признателен, если бы ты отнёсся к моему выбору с уважением. Блэк перевёл взгляд на Северуса: — Что ты сделал? — Ничего, — с мрачным удовлетворением ответил Северус. — Просто был собой. Оказывается, этого достаточно. — Более чем достаточно, — поправил Гарри, поглаживая большим пальцем запястье Северуса. Блэк выпил залпом остатки вина: — Мне нужно что-то покрепче. — В баре есть виски, — услужливо подсказал Северус. — Ты… Гарри… Боже. Блэк встал, покачнулся, сел обратно. — Сириус, — мягко сказал Гарри. — Я знаю, это неожиданно. Но я счастлив. По-настоящему счастлив. Разве это не главное? Блэк посмотрел на крестника, потом на их сцепленные руки, потом на лицо Северуса. Что-то в его взгляде изменилось. — Если ты разобьёшь ему сердце, Снейп… — Если я разобью ему сердце, то заслужу всё, что ты со мной сделаешь, — спокойно ответил Северус. — Но я не собираюсь. Они смотрели друг другу в глаза — два старых врага, связанные теперь любовью к одному человеку. — Что ж, — наконец сказал Блэк. — Полагаю, поздравления уместны. Хотя я всё ещё не могу прийти в себя. — Это пройдёт, — заверил его Гарри. — Сомневаюсь. Снейп. Боже. Из всех людей — Снейп. Остаток ужина прошёл в той особенной атмосфере, когда жизнь сделала сальто, но все присутствующие из вежливости притворяются, что ничего не произошло. Гости бросали на них взгляды, перешёптывались, но никто не осмелился прямо задавать вопросы. Северус ел десерт левой рукой, потому что Гарри категорически отказывался отпускать правую. Это было нелепо. Неудобно. Совершенно не соответствовало академическому этикету. И единственно правильно.
287 Нравится 35 Отзывы 84 В сборник