Исправленные страсти (Rectified passions)

Горячая работа
R
Завершён
54
1
автор
Die Seele бета
Размер:
223 страницы, 81 895 слов, 33 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
54 Нравится 25 Отзывы 13 В сборник

Глава 2. Трещины в фасаде

Настройки
Лонгборн шумел тихим, добродушным гудением, наполненным ароматом свежеиспечённой выпечки и крепкого чая. Холодноватый, но ясный солнечный свет лился через высокие окна гостиной, освещая кружевные скатерти и фарфоровые чашки в руках соседок из Меритона и окрестных имений. Их поздравления Джейн звучали искренне, хоть и приправлялись неизбежным шепотком любопытства. В центре внимания, конечно же, парила миссис Беннет. — Пять тысяч в год, моя дорогая миссис Лонг! Пять тысяч! И карета, и лакеи в ливреях! И Незерфилд — такой прекрасный дом! Ах, моя Джейн, она рождена быть хозяйкой такого поместья! — голос её звенел, перекрывая общий гул. Элизабет, разливавшая чай у столика, невольно улыбнулась про себя. Радость за сестру была искренней, тёплой, как напиток в её руках. Пусть мать преувеличивала, пусть соседки шептались — Джейн заслужила это счастье. Мистер Бингли вернулся, проявив, наконец, ту твёрдость характера, на которую Элизабет тайно надеялась. «Слава Богу, он сбросил оковы влияния… некоторых лиц» — подумала она с лёгким торжеством. Образ мистера Дарси — холодного, надменного, с его оскорбительными словами о «напрасной борьбе» — на мгновение всплыл перед ней, вызывая привычный, острый укол гнева. «Негодяй… Но теперь он не важен». Джейн счастлива, и это главное. Она поднесла чашку миссис Гулд, ловя её доброжелательный кивок. Даже восторги матери казались сейчас лишь забавным фоном к настоящему торжеству — тихому сиянию Джейн, сидевшей на диване с тем же безмятежным достоинством, что и всегда. Её руки спокойно лежали на коленях, лицо светилось чистым, незамутнённым счастьем. Элизабет почувствовала прилив нежности. «Как хорошо видеть сестру такой. Наконец-то справедливость». Гости на минуту отвлеклись, обсуждая достоинства лимонного пирога. Элизабет воспользовалась моментом, чтобы подсесть к Джейн на свободный уголок дивана. — Я так рада, что мистер Бингли нашёл возможность вернуться в Хартфордшир, — прошептала Элизабет, наклоняясь к сестре. Голос её был тёплым, полным участия и гордости за неё. — Это потребовало настоящей твёрдости характера. «И независимости от тех, кто пытался его удержать» — добавила она мысленно, осторожно избегая имён, но с лёгким вызовом в глазах. Джейн повернула к ней своё сияющее лицо. Глаза её светились, но в них появился новый, задумчивый блеск. — Лиззи! — она слегка упрекнула её тоном, но тут же понизила голос до конфиденциального шёпота. — А знаешь, кто особенно поддержал его решение приехать? Мистер Дарси! Слова повисли в воздухе, как удар колокола. Элизабет ощутила, как рука, державшая чашку, дёрнулась сама по себе. Горячий чай взволновался, и одна прозрачная капля выплеснулась на блюдце с тихим, резким плюх, а другая — обожгла её палец. Она замерла, уставившись на расплывающееся пятно на фарфоре, словно оно было загадочным знаком. — Мистер Бингли сказал, — продолжала Джейн мягко, не замечая реакции сестры, погруженная в свою благодарность и новое уважение к Дарси, — что мистер Дарси посчитал справедливым дать ему самому завершить свои… деловые наблюдения в этом графстве. По словам мистер Бингли, один советник дал повод мистеру Дарси сомневаться в первоначальной оценке… активов. «Сомневаться в оценке?.. Джейн?!» Мысль ударила, как обухом по темени. Сердце Элизабет застучало гулко где-то в горле, перехватывая дыхание. Он, презиравший их всех, считавший семью Беннет недостойной своего друга? Недостойной себя? Он посоветовал Бингли вернуться? Зачем? Чтобы лично убедиться в их окончательном ничтожестве? Или… чтобы оценить Джейн? «Конечно!» — мысленно фыркнула она, пальцы невольно сжали тонкую ручку чашки так, что костяшки побелели. — «Наверняка дела мистера Бингли действительно потребовали его возвращения в Незерфилд, а тот, в своей доброте и восторге, просто приписал мистеру Дарси благородные побуждения!» Она заставила себя поднять взгляд, встретив чистые, доверчивые глаза Джейн. Голос прозвучал ровно, но чуть глуше, чем обычно, и ей пришлось с усилием разжать челюсти. — Правда?.. — она сделала паузу, собираясь с мыслями. — Как… неожиданно благоразумно с его стороны. Но скепсис уже дал трещину, и сквозь неё сочилось назойливое любопытство. Образ мистера Дарси навязчиво встал перед ней — не карикатурно надменный, а вдруг обрётший новые, незнакомые черты. Формулировки были уклончивыми, почти таинственными, как шифр. Зачем ему, так явно презиравшему их круг, поощрять возвращение друга? Чтобы лишний раз удостовериться в сомнительных связях их семьи? Или… Возможное «или» впилось в сознание тонкой, беспокойной занозой. «Неужели всё это было связано… со мной?» Ощущение было мучительно-смутным и оттого ещё более навязчивым. Она машинально произнесла, глядя куда-то поверх голов гостей, в солнечные блики на стене: — Мистер Дарси… всегда удивляет. Фраза вышла нейтральной, но в ней прозвучала первая, неуловимая тень сомнения в той, казалось бы, гранитной оценке, которую она возвела в отношении него. — Он кажется очень сложным человеком… — задумчиво проговорила Джейн, всё ещё улыбаясь своему счастью, но с лёгкой тенью размышления в выражении лица. — Но этот совет был своевременным, не правда ли? — Своевременным… Да, конечно, — ответила Элизабет отстранённо, чувствуя, как почва привычных убеждений слегка поплыла у неё под ногами. Её ум, обычно такой острый и уверенный, лихорадочно анализировал, как бы пытаясь вновь собрать рассыпавшиеся пазлы. «Справедливость… Завершение дел… Советник… Что он на самом деле подразумевал? Почему этот человек, столь предсказуемый в своей надменности, поступил так неожиданно? И почему мысль, что это связано со мной, не даёт покоя?» Гнев, мгновенно вспыхнувший при упоминании его имени, начал притупляться, уступая место раздражающему, навязчивому любопытству и — что было хуже всего — щемящему чувству неловкости за собственную поспешность суждений. Она неосознанно выпрямила спину, её взгляд скользнул по веселящимся гостям, не видя их. Радостный гул гостиной, восторженные трели матери — всё вдруг отдалилось, стало каким-то ненастоящим, затянутым лёгкой, звенящей дымкой. Единственной реальностью сейчас был этот неразрешённый вопрос о мистере Дарси, занозой засевший в сознании и требовавший ответа, который она пока не могла дать. Весь её мир на миг сузился до этой мучительной загадки. Через пару часов, когда гости разошлись, обеденный гул в Лонгборне стих, оставив после себя лишь глухой стук посуды да приглушенные перешёптывания служанок за дверью в буфетную. Воздух в опустевшей столовой был тяжёл от запахов подливки, жареной баранины и лёгкой духоты, от которой разболелась голова. Элизабет, чья тарелка осталась почти нетронутой, встала одной из первых. Мысли о словах Джейн о мистере Дарси, словно назойливые осы, жужжали в голове, мешая сосредоточиться даже на еде. Она видела, как Джейн, закончив трапезу с обычным спокойным достоинством, аккуратно положила салфетку рядом с тарелкой. Её движение было плавным, но, когда она поднялась, Элизабет уловила едва заметное напряжение в плечах сестры и лёгкую тень усталости вокруг глаз. На её немой вопрос Джейн мягко покачала головой и вышла из комнаты, направившись не в гостиную, где собирались остальные, а в утреннюю комнату — небольшое, светлое помещение, редко используемое в это время суток. Элизабет последовала за ней почти машинально, движимая неясным желанием побыть одной, а может, увидеть сестру и убедиться в её самочувствии. Коридор был погружен в полумрак, лишь слабые лучи майского солнца пробивались сквозь высокое окно в конце, освещая завитки пыли в воздухе. Дойдя до приоткрытой двери утренней комнаты, Элизабет уже хотела войти, когда услышала своё имя, произнесённое тихо, но с необычной интонацией — неузнаваемо усталой, лишённой всякой мелодичности, почти надтреснутой. — …и Лиззи, бедняжка… Элизабет замерла. Сердце ёкнуло. Голос Джейн, всегда такой мягкий и ровный, звучал сейчас глухо и плоско. Элизабет сделала бесшумный шаг ближе, прильнув к щели между дверью и косяком. Джейн медленно шла к окну, её шаги едва шевелили ворс ковра. Она подошла к самому стеклу и облокотилась лбом о прохладную поверхность, закрыв глаза. Её силуэт чётко вырисовывался на фоне распускающихся листьев деревьев в саду. Элизабет услышала не вздох, а долгий, дрожащий выдох, полный такой нечеловеческой усталости, что граничило с полным опустошением. — …всё ещё верит в сказки о любви… — едва различимым, прерывающимся шёпотом продолжила Джейн. — Она так радовалась за меня… как дитя. Как будто он сбросил оковы. Оковы… — Пауза, заполненная лишь её неровным дыханием. — Оковы здесь, Лиззи. В этих стенах. В этом… шуме. Джейн замолчала на мгновение, и будто осела, ссутулившись, придавленная невидимым грузом. — Прости, Лиззи… — голос сорвался на шёпот, стал едва слышным, влажным от слёз, которые она, видимо, сдерживала. — Прости, что предаю наше обещание. Но я больше не могу носить эту маску. Я… не чувствую. Ничего. К нему. — Слова вырывались с трудом, будто рвали её изнутри. — Ни искры. Только… пустота. И страшное, тихое облегчение. Как будто выбралась на берег после долгих попыток не утонуть. Элизабет почувствовала, как ледяная волна страха и непонимания прокатилась от макушки до пят. Она вжалась в прохладную стену, рука инстинктивно сжалась у горла, перехватывая крик. Джейн оттолкнулась от окна, проведя рукой по лицу — жест беспомощный и усталый. Её тень скользила по стене, то сливаясь, то разделяясь с контурами деревьев. — Мама права лишь в одном, — Джейн вновь попыталась обрести привычное спокойствие, но в её голосе была лишь покорность, словно у приговорённой. — Красота — единственная валюта. Его состояние… его имя… Это не билет, Лиззи. Это мост. Единственный мост из Лонгборна. Из этого вечного… гама. Истерик. Беспросветности. Она замолчала. Тишина повисла тяжёлая, звонкая. В ней отчётливо прозвучал шорох ткани, мягкий стук дерева о пол, усталый скрип пружин. Джейн медленно и тяжело опустилась в кресло. — Я буду хорошей женой, — прозвучало тихо, но отчётливо, с какой-то новой, страшной ясностью. — Старательной. Вежливой. Благодарной. Он заслуживает этого. Но любить?.. — голос дрогнул, в нём впервые прозвучала искренняя, горькая жалость — не к себе, а к нему. — Нет, Лиззи. Я не смогу. Моё сердце… оно просто молчит. — Долгая пауза, в которой, казалось, слышалось биение двух сердец: одного полного надежды, другого… мёртвого. — Это плата за тишину. За возможность… дышать. Цена моей… нашей безопасности. Слова обрушились на Элизабет ледяными глыбами отчаяния. Ни искры… Пустота… Плата за тишину… Каждое — нож в спину её иллюзиям. Земля уходила из-под ног. Её любимая Джейн, её маяк доброты… оказалась потерянной, сломленной душой, выбравшей покой вместо борьбы за любовь. Её собственная радость была памятником её слепоте. «Дарси… Он видел эту… пустоту… а я, которая хвасталась проницательностью… была слепа. Слепа к собственной сестре!». Стыд, жгучий и всепоглощающий, смешался с ужасом и чувством глубочайшего предательства — не Джейн, а самой себя. А если Дарси был прав… и об Уикхеме? О них всех? Тень сомнения, ещё утром лишь щемящая, теперь разверзлась черной бездной, поглощая все её прежние, такие твёрдые, убеждения. Она не издала ни звука. Слезы не текли — они жгли изнутри. С трудом оттолкнувшись от стены, едва чувствуя ноги, она сделала шаг назад, потом ещё один, движения деревянные, как у марионетки, стараясь не заскрипеть половицей. Она не могла смотреть на эту разбитую версию сестры. Не сейчас. Не так. Глухой шум из гостиной казался приглушенным воем из другого измерения. Она отступала, слепая и глухая. В глазах потемнело, мир сполз в оттенки грязно-серого. Воздуха стало не хватать… И внезапно она наткнулась спиной на что-то мягкое и неподвижное. Резко обернувшись, Элизабет едва сдержала вскрик. В полумраке коридора, словно призрак из теней библиотеки, возникла Мэри. В руках она сжимала толстый том, и книга качнулась при столкновении, грозя выскользнуть. Её глаза, обычно опущенные в книгу или направленные в потолок, сейчас были прикованы к лицу Элизабет, широко раскрытые от удивления и тревоги, полные чистого ужаса. Мэри видела всё: смертную бледность, слёзы, застывшие на ресницах, неконтролируемую дрожь в руках, впившихся в ткань платья. — Лиззи? — выдохнула Мэри, и её шёпот прозвучал оглушительно громко в гнетущей тишине коридора. Она замерла, будто окаменев, книга стала щитом между ней и этим незнакомым, сломленным обликом сестры. — Ты… — голос её сорвался, — что случилось? — Вопрос повис, полный растерянности. Её свободная рука инстинктивно потянулась к Элизабет, но замерла в воздухе, не решаясь коснуться. Во взгляде читалось искреннее, растерянное беспокойство и паника, смешанные с привычной неловкостью. Элизабет не могла ответить. Лишь бессильно качнула головой, крепко сжав губы, чтобы сдержать подступающие, душащие рыдания. Вид Мэри, её испуганные, но такие родные глаза, её неловкая, но абсолютно искренняя тревога, стали в этот миг единственной якорем в море рушащихся иллюзий. Сияние Джейн, гордая уверенность в своей проницательности, даже жгучая ненависть к Дарси — рассыпалась в прах. Мэри, заметив, как Элизабет задрожала сильнее, как будто обрела решимость. Судорожно переложив тяжёлый том под мышку, она решительно, почти резко шагнула вперёд. — Пойдём… — сказала она твёрже, чем обычно, на этот раз решительно взяв Элизабет за локоть — жест неловкий из-за книги, но удивительно уверенный. — Пойдём ко мне. Там тихо и безопасно. «Донн?» — почти отстранённо заметила Элизабет, пытаясь на чём-то сконцентрировать внимание. Не дожидаясь ответа, Мэри мягко, но настойчиво повела Элизабет по коридору, минуя дверь в шумную гостиную, где ликовала миссис Беннет, и направляясь к скромной двери в свою комнату. Её пальцы, цепкие и холодные, сжимали рукав платья Элизабет, как якорь в бушующем море стыда и горя. Мэри толкнула дверь в свою комнату. Воздух здесь был иным — прохладнее, с лёгким запахом пыли, старой бумаги и чего-то сухого, травяного. Комната была небольшой, строгой, почти аскетичной, но очень светлой. Книги царствовали повсюду: теснились на столе, громоздились на полках, оккупировали табурет у кровати. Элизабет, сквозь слепящую пелену слез, машинально скользнула взглядом по корешкам. Знакомые проповеди Фордайса, громоздкие моральные трактаты… Но рядом — истёртый томик Каупера. На столе, под небрежно сдвинутой стопкой «правильных» книг — раскрытая тетрадь с нежными зарисовками: жимолость, колокольчик, незнакомый цветок. На углу — стаканчик с засушенными васильками, а рядом — листок с тщательно выведенными созвездиями… Пыль лежала на корешках Фордайса, а страницы поэзии и ботанические эскизы были затёрты, как любимые. Другой мир. Её мир. «Была ли я здесь когда-то?..» — пронеслось в голове Элизабет с новым приступом стыда, ещё более жгучим. — «Я никогда не видела… не хотела видеть». Слепота к Джейн померкла перед этой новой, горькой правдой о Мэри. Мэри поспешно, но без суеты, освободила кресло у холодного камина, переложив несколько книг на пол мягкими стопками. Бесшумно пододвинула его к Элизабет. Сама опустилась на жёсткий стул у стола, положив Донна на колени. Она не спрашивала. Не суетилась. Не пыталась утешить пустыми словами. Она просто была там. Её тихое, сосредоточенное присутствие, её растерянное, но абсолютно искреннее внимание были лучшей гаванью в этом шторме. Элизабет рухнула в кресло. Рыдания, сдержанные так долго, прорвались наружу — глухие, надрывные, сотрясающие всё тело. Она свернулась калачиком, закрыв лицо ладонями, спрятавшись от мира, который только что предал её. Весь стыд, вся боль, всё крушение веры выливались в этих судорожных, беззвучных рывках тела. Звон в ушах заглушал всё — мир разлетелся на осколки. Мэри вскочила так резко, что книга грохнула на пол. Она не обратила на это внимания. Неловко, почти спотыкаясь, она подошла к Элизабет и молча протянула ей чистый, аккуратно сложенный белый платок. Рука её дрожала, жест был неловким, но в нём не было ни капли фальши — лишь растерянная, трогательная попытка помочь. Элизабет, не глядя, взяла платок, вцепившись в него, как утопающий в соломинку. Единственная связь с реальностью в этом рухнувшем от притворства мире. Тишина комнаты Мэри, нарушаемая лишь прерывистым плачем Элизабет и мерным тиканьем часов на камине, стала коконом, хрупким убежищем от грохочущего хаоса её мыслей. Время текло тягуче, отмеряемое тиканьем часов. Постепенно рыдания стихли, сменившись глухими всхлипами, потом — тяжёлой, дрожащей тишиной. Шок отпускал свои ледяные клешни. Ком в горле рассосался, позволив сделать первый глубокий, обжигающе-свежий вдох. Она была разбита, но жива. Осторожно Элизабет подняла голову. Щеки пылали от стыда и слёз. Она робко посмотрела на Мэри. Но сестра уже отвернулась к окну, демонстративно погрузившись в книгу на коленях, давая ей драгоценные мгновения, чтобы совладать с собой. Такт, которого Элизабет никогда от неё не ожидала. Благодарность, острая и щемящая, сжала горло Элизабет сильнее слез. Она скомкала мокрый платок, пытаясь унять дрожь в коленях, глядя в окно, где сумерки сгущались, окрашивая стены в сизые, пепельные тона. Тишина была хрупкой, звенящей. И вдруг — как нож сквозь ткань этой тишины — из коридора, сквозь притворенную дверь, врезался голос мистера Беннета. Сухой, отточенный, как всегда, но теперь — с ледяной интонацией. — Лидия сбежала с Уикхемом? Превосходно. Теперь у неё будет муж, а у нас — повод для самых изысканных сплетен в Меритоне. Я всегда знал, что мои дочери… добьются известности. Слова ударили по воздуху, звонкие и пустые, как удар хрустального бокала о мрамор. Элизабет и Мэри встретились взглядом. В широко распахнутых глазах Мэри, полных чистого, детского ужаса, Элизабет увидела отражение собственной леденящей душу догадки: это не ирония. Это похоронный звон. По чести Лонгборна. По их будущему. По всему, что ещё держалось. Элизабет вскочила, скомкав платок. Мэри, не раздумывая ни секунды, подхватилась следом. И они вырвались из комнаты и бросились в коридор, навстречу новому витку кошмара. Гостиная Лонгборна была полна хаоса. Миссис Беннет, распластанная на диване, заливалась громкими, безутешными рыданиями. — Погибли! Кто теперь посмотрит на вас?! — выкрикивала она сквозь всхлипы, и голос её сорвался на хриплый шёпот, полный отчаяния. — На Джейн?! На Китти?! Мы опозорены! Обесчещены! Рыдания сотрясали всё её существо, а руки судорожно сжимали и разжимали платок, как будто это была последняя связь с утраченным порядком. Рядом, бледная как полотно, Китти сжимала горло, её плечи содрогались от приступов сухого, надсадного кашля. — Лидия… — выдохнула она, увидев сестёр, хриплым от напряжения голосом, — с Уикхемом… Посетил полковник Фостер… они уехали в… в Шотландию! Джейн, стоявшая на коленях у дивана, пыталась сунуть матери нюхательную соль, но её движения были резкими, нервными. Её лицо, обычно спокойное, было искажено страхом. Она бросала тревожные взгляды на дверь, где, застыв, как изваяние, стоял Бингли. Он появился неслышно, вероятно, с добрыми намерениями или просто застав хаос врасплох, и теперь смотрел на эту сцену семейного краха с открытым от ужаса и недоумения лицом. — Мама, они в Шотландии. Возможно, женятся… — попыталась Элизабет успокоить, аккуратно высвобождая руку из цепких пальцев матери. Хотя она и говорила твёрдо, веры эти слова у неё не было. В глазах Бингли она видела отражение собственного стыда и ужаса. Вдруг миссис Беннет, скользнув мокрым от слез взглядом по комнате, заметила Мэри, прижавшуюся к косяку двери, стараясь стать невидимой. Истерика мгновенно сменилась ядовитой злобой, направленной на безобидную мишень. — А ты! — прошипела она, указывая дрожащим пальцем. — Чего жмёшься? Радуешься, что тебя это не коснётся? Тебе женихов не видать! Не красавица, не умница! Тебе повезло, дурочка! Никто и не подумает связать твоё имя с позором! Мэри съёжилась, будто от удара плетью. По её бледным щекам молча потекли слезы. Она не издала ни звука, лишь вжалась в стену. Элизабет мгновенно шагнула вперёд, встав между матерью и сестрой. Элизабет мгновенно шагнула вперёд, встав между матерью и сестрой. — Мама! — голос её прозвучал как хлыст, заставив миссис Беннет на миг замолчать. В её глазах вспыхнула ярость — ярость за беззащитную Мэри, смешанная с жгучим стыдом за мать и весь этот дом. В этот момент дверь из кабинета распахнулась с такой силой, что задрожали стёкла. На пороге стоял мистер Беннет, уже в дорожном плаще, лицо его было словно высеченным из серого гранита — ни тени привычного сарказма, лишь мертвенная бледность и пугающая пустота в глазах. Воздух в комнате застыл. — Я еду в Лондон к брату Гардинеру, — объявил он ровным, лишённым интонаций голосом. — Попробую перехватить их до Шотландии… или отыскать след в этом проклятом городе. В его глазах не было гнева на Лидию — лишь бездонная пропасть стыда и усталости, столь глубокой, что казалось, он вот-вот рухнет. Это был не их насмешливый отец, лишь тень человека, раздавленного грузом происходящего. Бингли, преодолевая оцепенение и отвращение к этой сцене, сделал шаг вперёд. Желание помочь боролось в нём с ужасом. — Сэр, — голос его дрожал, но звучал искренне, — позвольте помочь. Мои связи, экипаж… я могу… Мистер Беннет мгновенно обернулся к нему. Его взгляд был острым и пустым одновременно, как лезвие, покрытое инеем. —Нет. — Слово прозвучало как приговор. — Благодарю, мистер Бингли. Это… строго семейное дело. — Он сделал паузу, губы его искривились в гримасе, которую можно было принять за попытку усмешки. — И, ради всего святого, ни слова. Никому. Особенно мистеру Дарси. Честь семьи… требует молчания. Элизабет инстинктивно сжала руку Мэри так сильно, что та тихо вскрикнула. Джейн резко вскинула голову, её глаза, полные паники, метнулись от отца к Бингли и обратно. Она инстинктивно поднесла руку к горлу, как бы защищая свою ещё несостоявшуюся, но уже висящую на волоске репутацию будущей миссис Бингли. Мистер Беннет резко развернулся и вышел, не оглядываясь. Дверь захлопнулась за ним с глухим стуком. Бингли стоял, потерянный и бледный, ища хоть какую-то опору в этом хаосе. Его взгляд умоляюще упал на Джейн. — Мисс Беннет… — голос его был тихим, сдавленным от непонимания, — но ваша сестра… ваша сестра… она же… Джейн медленно встала, отряхивая воображаемую пылинку с юбки. Её лицо было невероятно бледным, но подчёркнуто бесстрастным. Она не посмотрела на него. — Лидия всегда была… ветреной, — отчеканила она гладко, голос её был ровным, как лёд, но под ним чувствовалась дрожь. — Теперь её поступок… он бросает тень на всех нас. На будущее. Она на мгновение перевела взгляд на окно, избегая встречи с его растерянным взором, в котором читался немой вопрос: «А ты? Твоё будущее?». Её молчание было красноречивее слов: её главная забота сейчас — спасти то, что ещё можно спасти. Свой шанс. В её голосе и в глазах не было ни капли тепла или сострадания к сестре — лишь холодный, сосредоточенный страх за себя. Бингли отступил на шаг, смотрел на неё в немом шоке. Его добродушное отношение к миру рухнуло окончательно. Недели спустя прогнать поселившийся в Лонгборне ледяной сквозняк позора не могло даже летнее солнце. Элизабет и Мэри шли по главной улице Меритона, направляясь к аптекарю за микстурой для Китти. Воздух был свеж, но каждый шаг давался с усилием, словно укутавший их саван позора мешал каждому движению. Шёпот начинался, едва они появлялись в поле зрения. Лавочницы, только что оживлённо болтавшие, замолкали, делая вид, что срочно рассматривают вывеску или витрину. Прохожие резко отводили глаза или буквально переходили на другую сторону улицы. Обрывки фраз долетали, шипящие и ядовитые, как змеиные укусы: «…сбежала с этим прощелыгой Уикхемом…» «…картёжник, должник… сапожник Смит чуть не…» «…долги у Хопкинса…» «…а кузнецова Мэри…» «…в Шотландию? Бросит, как ту…» «…в Шотландию? Сразу в колонию всей семьёй…» По пути они встретили тётю Филлипс. Она стояла у окна гостиной, увидев племянниц, но не окликнула их, как всегда. Её румяное, всегда добродушное лицо исказилось подлинной мукой стыда и беспомощности. Она не захлопнула ставни, не отвернулась. Она просто прижала платок к лицу, её плечи сгорбились под невыносимой тяжестью от бессилия и глубокого унижения. Элизабет гордо, но с трясущимся подбородком, вскинула голову, ощущая, как жгучий румянец стыда ползёт по шее. Мэри ещё глубже укуталась в свою старую шаль, стараясь стать невидимой, её глаза упёрлись в землю. На обратном пути, у старого сарая на краю сада Лонгборна, они встретили Китти. Она вышла подышать, спасаясь от душной атмосферы горя и упрёков. Внезапно она замерла, склонив голову. Из-под кучи старых досок доносился жалобный, тонкий писк. Китти, не раздумывая, опустилась на колени в грязь и осторожно разгребла мусор руками. Там, дрожа всем крошечным тельцем, сидел совсем чёрный котёнок. Одна его передняя лапка была неестественно вывернута. Грязный, мокрый, он зашипел, выгнув спину дугой, и выпустил крошечные когти, пытаясь казаться большим и страшным. Дикий комочек страха и боли. Китти осторожно протянула руку. — Смотри, Лиззи! — прошептала она, хриплым от недавнего кашля и волнения голосом. —Он… он весь в чёрном, как мы… но он борется! Приступ кашля скрутил её, заставив согнуться пополам. Но когда он отпустил, её рука снова была протянута к котёнку, твёрдая и спокойная. Котёнок перестал шипеть, его крошечная грудь тяжело вздымалась. Он осторожно принюхался, явно готовый сбежать в любой момент. И тогда Китти запела. Тихо, срывающимся голосом, но с неожиданной нежностью: Баю-баю, малыш, на верхушке ветки, Ветер качает колыбельку. Ветка сломается, колыбель упадёт, И малыш наш с ней упадёт. Медленно, недоверчиво, котёнок расслабился. Элизабет молча сняла свою шерстяную шаль и бережно укутала дрожащий комочек. Тот вдруг притих, уткнувшись мокрой мордочкой в ладонь Китти, будто почувствовал неожиданное тепло и безопасность в этом суровом мире. Китти прижала свёрток к груди, слабая улыбка коснулась её бледных губ. — Мрак… — выдохнула она, глядя на золотистые доверчиво-испуганные глазки, выглядывающие из складок. — Пусть зовётся Мрак. Наш Мрак. В этом хрупком, искалеченном, но отчаянно цепляющемся за жизнь существе Элизабет увидела отражение их всех. Символ боли. И упрямой, хрупкой надежды. Элизабет, Мэри и Китти медленно пошли к дому. Китти бережно прижимала к сердцу укутанного Мрака. Мэри крепко сжимала флакон с микстурой. А Элизабет шла за ними, остро ощущая хрупкость этой процессии и странную теплоту, разливавшуюся от крошечного мурлыкающего комочка под шалью. Позор висел над Лонгборном невидимым, но тяжёлым покрывалом. Но тихое, прерывистое мурлыканье котёнка, его слабое тепло на руках Китти, напоминали: жизнь, вопреки всему, теплилась. Они ещё дышали. Они ещё были здесь. И даже в самом густом мраке, казалось, затеплился крошечный, неугасимый огонёк.
Примечания:
54 Нравится 25 Отзывы 13 В сборник