Встреча двух гениев и кабачок

G
Завершён
9
автор
Размер:
3 страницы, 1 054 слова, 1 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
9 Нравится 1 Отзывы 1 В сборник

Часть 1

Настройки
Шерлок ещё немного постоял на крыльце, и устремил взор мудрых глаз в небо: да уж, сегодня погодка была жаркая! Солнце светило, как не в себе, и главное - ни единое облачко не закрывало его проворные лучи. Шерлок аккуратно постучал тростью по двери, и та открылась. На пороге стоял низкий, усатый мужчина с яйцевидной головой и зелёными, кошачьими глазами. Такими же внимательными и сосредоточенными, как у Шерлока. "Должно быть, это и есть мистер Пуаро, про которого мне так настойчиво писал Ватсон." - подумал Холмс. – Здравствуйте, уважаемый. Мы не знакомы, но я пришёл сюда по наставлению моего друга доктора Ватсона. Мужчина элегантно приподнял край шляпки в знак приветствия. — Здравствуйте. Вы должно быть, месье Холмс? Я много о вас слышал... На лице Холмса заиграла улыбка: ну да, трудно не слышать об нем! Слава Шерлока пронеслась по всей Европе, не без участия вышеупомянутого Ватсона. — Да, вы не ошибаетесь. Шерлок прошёл вперёд, и вскоре они с хозяином дома оказались в кабинете. Это была идеально убранная комната, смотря на которую, глаз радовался. Вещи не раскиданы, всё на своих местах, пылинки не найти, ни к чему придраться. В центре комнаты стоял письменный стол из тёмного дуба, отполированный до зеркального блеска. На нем — ни единого лишнего предмета: лишь книга по психологии. Воздух наполнял легкий аромат лаванды - вероятно, от мешочка, спрятанного где‑то в ящике. У окна стоял удобный бархатный диван, но даже на нём подушки были выстроены в безупречную линию. Единственное, что нарушало эту гармонию - свежий номер воскресной газеты, лежавший на краю стола. Но и он был сложен так, чтобы края совпадали с воображаемой осью симметрии. Шерлок присел на вежливо предложенный хозяином дома стул, и важно закинул ногу на ногу. — Вы конечно знаете, кто я такой... Но увы, мне о вас совсем ничего неизвестно... — Я много наслышан о вашем дедуктивном методе. - хозяин дома задумался. Глаза его заблестели: - Признаться, я был восхищён... Но мне хотелось бы узреть его сейчас. — Что же вы мне предлагаете? - Шерлок чуть приподнялся со стула. — Можете ли вы определить, кем я являюсь? - незнакомец поглядел на Холмса с азартом. У Шерлока тоже тут же проявился интерес. — Давайте попробуем. Гм... - он начал раздумья. Комната этого человека находилась в полном порядке, значит у него либо есть слуги, либо он сам трепетно относится к этому. И одет с иголочки, а вот то, что в доме жил кто - то ещё, помимо него, видно не было. Значит, скорее всего второй вариант. От Шерлока не ускользнула и книга, лежащая на столе, книга о психологии. В чертогах разума Холмса сразу сложилась полная картина. - Ваша профессия связана с людьми, вам приходится много с ним взаимодействовать, однако в личной жизни вы склонны к одиночеству... Незнакомец кажется был в восторге, но не удивлён. — Вы ни в чем не прогадали, месье Холмс. Я ваш коллега. — Так вот как? Вы тоже сыщик? Незнакомец кивнул. Шерлок резво поднялся со стула, и протянул свою руку. — Я Эркюль Пуаро. - сказал хозяин дома, и с превеликим удовольствием пожал руку новому знакомому. — Рад познакомиться с вами. - с легкой, сдержанной улыбкой заявил Холмс. — Взаимно. И да, вы действительно не ошиблись... — Всё это очень хорошо. - Шерлок наконец вырвал руку из руки Пуаро, и настроился. - Однако осмелюсь спросить, какие у вас методы при расследованиях? — Я глубоко уважаю ваши методы, месье Холмс. - ответил Пуаро. - Но у меня немного другие методы... — Продемонстри́руете их? — Почему бы и нет? Только что именно нужно? Шерлок вновь опустился на стул, и закрыл глаза. — Я вам кое - что принёс. Догадаетесь, что? - открыв глаза, уставился он на собеседника. Тот впервые за всю беседу изумился, но быстро совладел с собой. — Что же, давайте. Ну уже могу сказать, что это что - то маленькое... Шерлок как - то разочарованно опечалился. Покачав головой, он произнес: — Вовсе нет. Оно конечно, нигде не уместилось у меня, поэтому я оставил его на вашем крыльце. Брови на яйцевидной головы Пуаро приподнялись. — Ах, вот так? Ну хорошо... Это что - то большое, у меня на крыльце... Сегодня жаркая погода, но и вы заволновались, я вижу... Это продукт, который на солнце лучше долго не хранит? — Овощ, мой друг, овощ. - проговорил Холмс. Он встал, торопливо направился к выходу. Пуаро последовал за ним. — Я не смею вас больше терзать в догадках, какой это именно овощ, поэтому сейчас вы сами всё увидите. - Шерлок открыл дверь, и повернувшись к Пуаро, жестом показал ему оставаться за порогом. Сам он вышел на улицу, а вскоре появился с тележкой. В тележке спокойно лежал, будто дремал, зелёный овощ цилиндрической формы. — Courgettes! Кабачок! Идеальный экземпляр! - Пуаро осторожно потрогал гладкую кожуру,словно оценивал драгоценный камень. - Ни пятнышка, ни вмятины… Вы знаете, в Бельгии такой кабачок удостоился бы медали на выставке... - прищурив по - кошачьи глаза, он глянул на Шерлока. - Но Бога ради, скажите, почему именно он...? — Я ведь многое о ваших предпочтениях слышал, Ватсон предупредил. Он поведал и тот факт, что вы не равнодушны к кабачкам... — И он не соврал. - Пуаро приподнял бровь - Но вы всё же рисковали, месье Холмс. Если бы не ваш Ватсон... Вдруг я ненавижу кабачки? — Тогда вы первый, кто осмелится в этом признаться. - в этот момент вечно серьезное выражение лица Холмса ярко, игриво засверкало. — А если правда? - подхватил весёлое настроение Холмса, Пуаро. - Откуда у вас такой хороший кабачок? — Всё просто. - спокойно ответил Шерлок. - Садовник в Бэйкер‑стрит вчера вручил мне этот кабачок со словами: "Мистер Холмс, он слишком велик для моего огорода!“ А я, не питая к тыквенным никакой любви, вспомнил слова Ватсона о пристрастии мистера Пуаро, то есть вас, мой дорогой друг, к огородничеству… Пуаро оценивающе потёр пальцами подбородок. — Знаете, я планирую после завершения карьеры, полностью погрузиться в садоводство... Я даже присмотрел участок под Брюсселем. Там почва как раз для кабачков… - он бросил взгляд на тележку. - Возможно, этот станет первым... Шерлок понимающе кивнул. — Полностью уважаю ваш выбор, дорогой Пуаро. Я сам ещё работая сыщиком, мечтал поскорее уйти на покой, и стать пчеловодом. Именно сейчас я наконец расслабился...Впрочем, вам это ещё предстоит узнать... Во взгляде Эркюля читалось то ли такое же понимание, то ли наоборот... — Знаете, - Пуаро слегка наклонил голову, - я никогда не сомневался, что великие умы так часто совпадают во взглядах. Но сегодня я в этом убедился. Холмс усмехнулся, глядя на кабачок, всё ещё лежащий в тележке. — Возможно, мы просто нашли общий овощ. Пуаро рассмеялся, и Шерлок подхватил его смех, как будто они были не двумя гениями, а обычными людьми, не прочь подурачиться. — Угоститесь? — предложил маленький бельгиец, уже направляясь к кухне. — Только если без кабачка, — согласился Холмс. И оба присутствующих искренне надеялись, что этот визит продлится, может даже чуть дольше, чем планировалось. А кабачок по‑прежнему лежал в тележке, ожидая своего часа.
9 Нравится 1 Отзывы 1 В сборник
Отзывы (1)