Часть 1
30 октября 2025 г., 19:32
Когда автомобиль останавливается у заброшенного особняка, Грегори нервно сглатывает. Что, черт возьми, они здесь делают? Неужели он где-то облажался и его привезли сюда, чтобы ликвидировать? Это завершение его карьеры?.. Конец его жизненного пути? Грегори с трудом сдерживает рвущийся наружу крик. Он смотрит на как всегда невозмутимого Майкрофта.
— Что мы здесь делаем? — с дрожью в голосе озвучивает свои мысли вслух Грег.
— Пойдемте со мной, инспектор, — отвечает Майкрофт, пропуская его вопрос мимо ушей. Как и в большинстве случаев.
Вздохнув, Грег открывает автомобильную дверцу и оказывается на морозном воздухе. Стоит конец октября, и вся листва уже слетела с немногочисленных деревьев, стоящих вдоль заброшенного особняка. Многие деревья давно мертвы, и только почерневшие стволы напоминают о том, что когда-то здесь располагался цветущий сад.
Грегори задирает голову и только сейчас замечает, что заброшенный двухэтажных особняк покрыт копотью. То тут, то там виднеются осыпающиеся каминные трубы, стекла выбиты, а в некогда черепичной крыше виднеются огромные дыры. Поблизости не видно ни других домов, ни каких бы то ни было признаков жизни. Грегори по-прежнему не имеет ни малейшего понятия, зачем Майкрофт привез его сюда.
— Здесь произошло преступление? — с опаской спрашивает Грегори. — Очередное дело, которое вы хотите поручить Скотленд-Ярду?
— Нет, — Майкрофт опирается на рукоять трости.
Грегори не понимает, почему он везде таскает эту вещь — Майкрофт никогда не хромал.
— Расслабьтесь, инспектор. Считайте, что у вас внеплановый выходной.
— Оплачиваемый, я надеюсь? — осторожно шутит он.
Майкрофт кивает:
— Можете не сомневаться, я обо всем позабочусь.
— Хорошо, — Грег кивает и внезапно замечает что-то в высокой траве. Подойдя поближе, он видит полуразвалившиеся каменные надгробия с причудливыми именами и датами — у некоторых даты смерти стояли впереди дат рождения. — Это что, шутка? — растерянно спрашивает он Майкрофта.
— Своеобразная деталь этого особняка.
— Что это за место? — не сдается Грегори.
— Майнсгрейв.
— Майнсгрейв? Впервые слышу.
— Не беспокойтесь, инспектор, это место не встречается в путеводителях по Северной Англии и не входит в десяток особняков, в которых обитают приведения. И здесь точно не собираются выдающиеся умы британской мафии, чтобы планировать коварные преступления.
Грег вздыхает — Майкрофт всегда говорит так... высокопарно.
— Спасибо за разъяснение. Теперь мне все предельно ясно.
Майкрофт горько усмехается:
— Это родовой особняк Холмсов.
Грег хмурится и смотрит на Майкрофта:
— Хотите сказать, что оно принадлежит вашей семье?
— Я единственный представитель фамилии Холмс. Особняк принадлежит мне.
Грег растерянно моргает:
— Что?
— Вы не ослышались, инспектор.
— Вы — единственный представитель фамилии Холмс? Что это значит?
На мгновение Майкрофт прикрывает глаза:
— Вы все время жалуетесь на то, что я держусь особняком. Весь из себя мрачный, закрытый, нелюдимый. Человек-тайна. Вы не задумывались о том, что у меня есть основания вести себя так?
— Все думают, что это образ, которому вы обязаны соответствовать.
— Как глава Британского правительства?
— Да.
Грегори снова смотрит на особняк, а затем — на Майкрофта:
— Боюсь, я до сих пор не понимаю, что мы здесь делаем... Признаюсь, когда мы остановились, я подумал, что вы прикажите своему человеку убить меня...
Майкрофт кивает:
— Да, на вашем лице все написано.
— Но мы здесь не за тем, чтобы устранить меня?
Майкрофт снисходительно качает головой:
— Бросьте, вы отличный инспектор.
— Ммм... спасибо, мистер Холмс. Для меня большая честь слышать это от вас.
Майкрофт пожимает плечами:
— Таких, как вы, раз-два — и обчелся.
— Вы сегодня прямо-таки льстите мне, мистер Холмс.
— Я не случайно привез вас сюда. Я хочу рассказать вам правду.
— Правду? — настораживается Грегори.
— О том, что произошло в тот день.
Грег прищуривается:
— Только не говорите, что это чистосердечное признание.
— Это и есть чистосердечное признание.
Нервы Грегори до сих пор напряжены, как гитарные струны.
— Хорошо, я готов вас выслушать, мистер Холмс.
— Я был самым старшим ребенком в семье.
— Почему в прошедшем времени? — настороженно спрашивает Грегори.
— У меня был младший брат и младшая сестра. Они вместе с родителями погибли, когда мне было тринадцать лет.
— Что?.. — Грегори качает головой. — Что произошло?
Майкрофт вздыхает и переводит взгляд на верхнее окно поместья. Грегори прослеживает за его взглядом и видит зияющую дыру.
— Для вас не секрет, что я обладаю феноменальными способностями.
— Нет, не секрет, — Грегори с трудом сдерживается, чтобы не закатить глаза. — Я полагаю, что вы считаете всех нас идиотами.
— Вы полагаете правильно, инспектор.
— Вы как всегда сама любезность, мистер Холмс.
Майкрофт фыркает:
— Моя же сестра была гением, определяющим эпоху.
— Ваша младшая сестра?
— Да, сестра, которая была младше меня на восемь лет.
— Гением в возрасте 5 лет?
— Представьте себе.
— А ваш младший брат?..
На мгновение Майкрофт прикрывает глаза:
— Шерлок. Его звали Шерлок.
— Он тоже был гением, определяющим эпоху?
— О, нет, он был безнадежным тупицей. Впрочем... — задумчиво протягивает Майкрофт. — Со временем он бы добился чего-нибудь в жизни. Боюсь, мы никогда этого не узнаем.
— Мне очень жаль это слышать.
— Видите ли, моя сестра все время экспериментировала. Окружающий мир для нее был наглядным пособием. Как и мой младший брат, от которого она стремилась избавиться, считая его слабым звеном.
— Это ужасно.
Майкрофт смотрит на Грегори:
— О, нет, я с ней полностью согласен.
Грегори хмурится.
— Тем не менее она постоянно третировала Шерлока. Родители старались защитить его от нее, но когда у вас в семье трое детей, подчас это сложно сделать.
— Вы так и не сказали, что произошло.
— Я уехал на школьную экскурсию в Британский музей. Школа была худшим периодом в моей жизни. Если Шерлок был безнадежным тупицей, то уровень интеллекта моих одноклассников был еще ниже. Тем не менее... Когда я вернулся, то увидел, как пожарные тушили поместье. Мне сказали, что произошло возгорание на втором этаже. В детской Эвр и Шерлока.
— Эвр — ваша сестра?
Майкрофт кивает.
— Это была проводка? — предполагает Грегори.
— Нет. Вовсе нет. В комнате Эвр не было розеток, как и на всем втором этаже. Эвр специально подожгла спальню, пока Шерлок спал.
— Откуда у вас такая уверенность? — растерянно уточняет Грегори.
— Она сама мне сказала. Перед смертью.
— Я не понимаю… — Сколько уже раз Грегори произнес это с тех пор, как они приехали сюда?
— Она дожидалась меня. Выждала, когда пожарные закончат, после чего, заметив меня, спряталась за домом. Пока полицейские обходили руины и искали сгоревшие тела моих родных, она спокойно дожидалась меня за углом. Когда она выскочила мне навстречу, от нее пахло. Она облила себя бензином. Она улыбнулась и сказала, как ей жаль, что я не принял участие в семейной игре. Сказала, что подожгла спящего Шерлока, а вместе с ним весь дом, потому что заскучала. После этого она достала коробок спичек, чиркнула ею и бросила себе под ноги. Пламя мгновенно объяло ее. Она заживо сгорела прямо на моих глазах.
Грегори плохо. Он с трудом сдерживается, чтобы не выблевать ланч.
— Майкрофт... — Он всегда называет его мистером Холмсом, но в этот раз переходит на личность, потому что то, что он услышал — ужасно.
— Я знаю, — не глядя на него, отвечает Майкрофт.
— Врачи сказали, что она была психически неуравновешенной, но я бы так не сказал. Все в ней выходило за рамки понимания человеческого разума. Прискорбно, но ничего не поделаешь, — Майкрофт вдыхает осенний воздух.
— Что было дальше? С вами, я имею в виду...
— Ничего особенного. Так как я обладал недюжинными способностями, меня определили в частную школу пансионат для одаренных детей. Затем я поступил в Оксфорд, а все остальное, как говорится — история.
— Майкрофт...
Майкрофт в очередной раз смотрит на него, и впервые за время знакомства с ним Грегори видит в его глазах отчаяние вперемешку с болью.
— Я — не машина, Грегори, — впервые он называет инспектора по имени. — Я такой же человек, как и вы. В подростковом возрасте я пережил трагедию, которая отпечаталась на всю жизнь. У меня есть эмоции и чувства. Я веду себя так, будто бы их нет, но это всего лишь защитный механизм. Я не черствее любого ребенка, потерявшего любимую игрушку. Мне так же больно, как и всем. Я делаю вид, что мне все ни по чем, но на самом деле я забочусь о людях. Именно поэтому я возглавил Британское правительство. Именно поэтому я тесно сотрудничаю со Скотленд-Ярдом и помогаю вам расследовать преступления. Мне не все равно. Я хочу, чтобы вы знали это.
Грегори растерянно моргает:
— Но ради всего святого, Майкрофт, все же ответьте на один вопрос — почему вы рассказали это именно мне? — он акцентирует последнее слово.
— Потому что я считаю, что в деловых отношениях важно доверие. Одним словом, Грегори, — Майкрофт кладет ладони в черных перчатках на рукоять трости, — я вам доверяю. Я вижу в вас потенциал. Благодаря вам Скотленд-Ярд — организация, которая не совсем безнадежна. И, поскольку я доверяю вам, я хочу, чтобы вы тоже доверяли мне. В будущем это спасет не одну жизнь. Как и рядовых граждан, так и ваших коллег. Вы меня понимаете? — спрашивает он, пристально глядя на инспектора.
Грегори вздыхает — его одолевает буря эмоций, а затем произносит:
— Да. И я признателен вам за это.
Майкрофт слабо улыбается:
— Благодарю, — и, не говоря больше ни слово, он подбрасывает трость в воздух, ловко ловит ее, разворачивается и направляется к ожидающему их автомобилю.
Грегори спешит за ним.
Неужели, мелькает в голове у инспектора, за словами Майкрофта Холмса скрывалось нечто большее. Неужели тот хочет стать его другом?
Грегори надеется на это.