О глупой дружбе и каламбурах, связанных с кошками

Перевод
PG-13
Завершён
13
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
8 страниц, 2 032 слова, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
13 Нравится 0 Отзывы 2 В сборник

Часть 1

Настройки
На следующий день Теренс едва верил своим глазам, когда отправился на поиски Гарри перед завтраком. Они договорились встретиться у входа в замок, и… Теренс удивился: на Гарри всё ещё был ошейник, который купил ему Майлз. Справедливости ради, его можно было легко принять за чокер. Гарри даже спрятал выгравированное имя, так что Теренс видел лишь сам ошейник и маленький золотой колокольчик. Мальчик подбежал к нему с яркой улыбкой: — Теренс! Лицо Гарри засветилось, когда он услышал голос Теренса, и он широко раскрыл объятия. — Гарри! — улыбнулся Теренс и поймал его, развернув к себе. Мимо них прошла пара одиноких когтевранцев, с любопытством разглядывая сцену, но два странных друга уже обнялись пару секунд назад и не обращали внимания на посторонних. Как только они прошли через большие двойные двери в Большой зал, они сразу почувствовали, что их заметили. Но Гарри давно решил, что на этот раз ему всё равно на мнение окружающих. Да, он подыгрывал другим раньше, но теперь он мог выбирать друзей сам. Он любил своих новых друзей и гордился тем, что завёл их. И пусть остальные узнают, что он дружит со слизеринцами — пусть даже это станет горькой пилюлей для Рона. Большой зал был не так полон, как обычно, но присутствовало достаточно учеников и несколько преподавателей. Гарри проигнорировал всех и позволил Теренсу вести себя за руку к столу Слизерина. Он услышал, как Малфой подавился тостом, когда Гарри сел между Теренсом и Майлзом, и с интересом наблюдал, как Паркинсон пытается ему помочь. Затем Гарри заметил недоверчивые взгляды друзей Майлза и Теренса: — Здравствуйте, — сказал он почти застенчиво. Даже после всех этих лет Гарри редко блистал вниманием. Маркус Флинт склонил голову в знак приветствия. — Я один тут запутался? — спросил один из загонщиков. — Я пригласила Гарри позавтракать с Майлзом и мной. Несправедливо, что Забини постоянно отнимает тебя у нас, — сказал кто-то другой. Маркус моргнул, услышав смех Поттера — он и не знал, что Гарри может смеяться так громко. — Ты же знаешь, это правда! Мне не терпится увидеть его лицо, когда он поймёт, что мы его опередили. — Открой рот, котёнок, — подшутил Грэм Монтегю. Майлз фыркнул и, полностью игнорируя Грэма, предложил Поттеру попробовать то, что было на ложке. — Это… хорошо? — спросил Гарри. — Почему вы так удивлены? — усмехнулся Майлз, и Грэм растерялся. С каких пор Майлз так непринуждённо общается с Поттером и ещё дразнит его? — Гарри, что будешь пить? — вмешался Теренс, отвлекая мальчика. — Э-э… молоко? Чай? Кофе? Капучино? — предложил Теренс. — Ты опять не спал всю ночь, Терри? — спросил Кассий, глядя на Хиггса с лёгким беспокойством. — Правда? — Теренс ухмыльнулся, а Гарри лишь смотрел на него каменным взглядом. — О да… верно, Майлз? — добавил Теренс. — О, да. Идеально подходит, — подмигнул Майлз, а остальные ещё больше смутились. — Ну, погоди-ка… мяу, — сказал Теренс, игриво глянув на Майлза. — Что случилось с каламбурами про кошек? — вздохнул Гарри с лёгким раздражением. Майлз показал язык Теренсу, игнорируя Грэма, и обнял Гарри за плечи. — Да? Ну, я не думаю, что ты оставила там своё имя, дорогая, — усмехнулся Майлз. Гарри склонил голову, сосредоточившись на завтраке. — Передай мне кленовый сироп, пожалуйста, Тер, — сказал он, надувая губы. — Да! Конечно. Где эта чертова штука? — пробормотал Теренс. — Честно говоря, я думал, тебе больше понравится молоко, — сказал Майлз, пока Кассий передавал сироп Теренсу. Гарри усмехнулся: — Молоко? Молоко не так уж полезно… но мне нравится. Адриан, наблюдавший за этим, пытался понять, что происходит. Маркус тоже был в замешательстве, но смеялись они всё равно. — Значит, молока нет? — уточнил Теренс. — …Только чашечку, пожалуйста. Гарри наблюдал за жидкостью в стакане с таким вниманием, что у Адриана чуть не возникли подозрения — нормально ли это. — Итак… Поттер, — начал Перегрин, но был перебит: — Гарри! — одновременно сказали Теренс и Майлз. — Он предпочитал, чтобы его называли Гарри, — добавили они почти одновременно, обнимая мальчика. Гарри лишь тихо улыбнулся, не замечая румянца Перегрина. — Есть новости о поимке Петтигрю? — спросил Перегрин. В зале повисла тишина. Гарри лишь пожал плечами: — Я мало что знаю, а если бы и знал… не думаю, что сказал бы вам. — Репетиторство по трансфигурации на следующий месяц, — уточнил Гарри. — Но почему? — удивился Перегрин. — Мне не нравится трансфигурация, и я не хочу стараться больше, — просто ответил Гарри. — Держу пари, ты злишься на своего маленького друга, — сказал Майлз. — А? Кто? — удивился Гарри. — Твоя подруга-маглорождённая. Она обозвала тебя и Уизли дураками, — пояснил Майлз. — Правда? Не помню. Обычно я не обращаю внимания на её выговоры, — пожал плечами Гарри. — Она не имела это в виду всерьёз, — добавил Гарри, обнимая Теренса. — А я что? Рубленая печень? — подшутил Майлз. — Не расстраивайся. Ты мой лучший друг. Я просто люблю обниматься, — пошутил Теренс, показывая язык Майлзу. Гарри отпрянул, а Майлз и Теренс рассмеялись. — Я сохраню твой секрет, лапушка, — добавил Теренс. Глаза Гарри загорелись, когда он снова ожил. Он играл с колокольчиком на ошейнике, и он прозвенел. — Не деликатно, — сказал Гарри через пару секунд, смеясь. — Не думаю, что они пытались, — сухо ответил он. — Знаешь, Каркаров выглядит ворчливо, — заметил Теренс тихо. — Перл — не питомец Каркарова, — пробормотал Майлз. — Ты ведь всё это знаешь? Разве ты не похитил котёнка несколько дней назад? — спросил кто-то. — А что, если бы я это сделал? — фыркнул Майлз. — Перл — свободный кот. Теренс фыркнул и перевёл взгляд на Гарри. Котёнок был свободен, он принадлежал только себе. Сзади Гарри почувствовал руку, обнимающую его. — Доброе утро, Блейз, — поприветствовал Гарри, пытаясь обернуться. — Привет, дорогой. Хорошо спал? — усмехнулся Блейз, садясь рядом и заставляя Майлза немного сдвинуться. — Наверное, — ответил Гарри. — Ты догадываешься? — уточнил Блейз. — Я спал хорошо. Блейз несколько секунд критически смотрел на него, затем схватил за руку и потащил прочь: — Пойдём искать твоего опекуна. Он должен проверить, всё ли в порядке. — Но он уже это делает, — пробормотал Майлз. — Этого явно недостаточно. Ну же. Теренс закричал вслед Забини: — Эй! Ты его у нас не украдёшь! Вернись, Забини! Забини лишь ухмыльнулся и пошёл дальше. Майлз и Теренс побежали за ним, вызывая недоумение у остальных. *** Верный своим словам, Блейз отвёл Гарри к Каркарову, который наблюдал за боевыми упражнениями своих учеников. Если Дурмстрангцы и удивились, увидев двух гриффиндорцев, пересекающих «территорию Дурмстранга», то промолчали. Хотя они не прекращали тренировку, их взгляды с любопытством следили за ними, которое только усилилось, когда темнокожий слизеринец слегка подтолкнул Мальчика-Который-Выжил к Каркарову. Все знали, что директор является опекуном Гарри, но никто не понимал, как это произошло и как ему удаётся так долго сохранять молчание. До этого момента ни разу не видели этих двоих вместе. По крайней мере, не замечали, чтобы Поттер искал Каркарова или наоборот. Но всем было ясно, что встреча должна произойти. Сергей заметил, как Каркаров приветствовал вторжение в своё личное пространство — без каких-либо жестких границ, словно это было естественно. Каркаров продолжал давать указания ученикам, не отрывая взгляда, но протянул руку в безмолвном приглашении. Гарри буквально кинулся к нему. Другой ученик — Забини, если Сергей правильно помнил — кивнул сам себе и так же бесшумно покинул территорию Дурмстранга, как и вошёл. Сергей заставил себя отвлечь взгляд. У Каркарова был орлиный глаз: он бы заметил, если бы внимание Сергея отвлеклось от тренировки. Тот полностью сосредоточился на своих подопечных, погрузившись в процесс, и, вернувшись через час, моргнул. Каркаров сидел на большом стуле, а на коленях у него расположился знакомый чёрный котёнок. Котёнок открыл глаза, и Сергей увидел светящиеся зелёные глаза — те самые, знакомые, хотя и более звериные, чем обычно. Он моргнул. Хм. *** На следующее утро Гарри Поттер, оживший и помолодевший, сидел за столом Слизерина. Некоторые, возможно, начали бы спорить, если бы Флинт не смотрел на них, словно подгоняя открыть рот. Большинству членов Слизеринского двора, по-видимому, нравилось общество Поттера, или они относились к нему настолько благосклонно, что любые недоброжелатели ничего не могли с этим поделать. Тем не менее, подумал Эрнестор Кэрроу, если присмотреться, Поттер, похоже, прекрасно вписывался за их столом. Он не выглядел чужаком. Наоборот — скорее сливался с обстановкой. — Ну, теперь всё в порядке? — прошептал Теренс Поттеру, пока мальчик вдыхал горячий шоколад из своей чашки. Гриффиндорец сонно кивнул и прислонился к нему, издав, как подумал Эрнестор, радостный звук. Теренс улыбнулся. — Хорошо, — сказал он, целуя макушку младшего мальчика. Непринуждённое публичное проявление чувств привлекло несколько взглядов, но бывший ловец с лёгкостью их игнорировал. Поттер же, казалось, даже не замечал их. — Эй, как думаешь, с чем придётся столкнуться Чемпионам в первом задании? — неожиданно спросил Джулиус Трэверс, двоюродный брат Сильвера. Вопрос застал всех врасплох. Эрнестор был благодарен за это вмешательство: он мог бы провести весь завтрак, глядя на Поттера и Хиггса, если бы не оно. — Ого, а что, если у них будет королевская битва? — предположила Трейси Дэвис. Она не была членом двора, но родственница Майлза, а тот любил своего кузена, поэтому ей иногда разрешали сидеть рядом. Большинство придворных терпели её, даже несмотря на то, что она была полукровкой. Гарри усмехнулся. — И что теперь? — спросил Грэм. Трейси закатила глаза и обменялась взглядами с Гарри: — Возможно, их будут сталкивать друг с другом по принципу «каждый сам за себя». — Хм, да, возможно. Я думал, что это будет в последнем задании, а не в первом, — начал Кассий Уоррингтон, хотя некоторые другие слизеринцы уже прислушивались к разговору. — Я собирался предложить что-то смертельно опасное, — продолжал он, — но организаторы заявили, что позаботятся о том, чтобы ни один студент не оказался в смертельной опасности. На это Дафна Гринграсс элегантно фыркнула: — Да, как и говорил Дамблдор много лет назад, что Хогвартс в полной безопасности? Гарри опустил голову, чтобы заглушить смех: — О, она мне нравится, — сказал он Теренсу и Майлзу, хотя и не пытался быть сдержанным. Гринграсс ухмыльнулась и кивнула. Гарри кивнул в ответ. — Возможно, им придётся разгадать сложную загадку… но это не слишком захватывает толпу. — Ну, это не может быть опаснее, чем пытаться поймать василиска, — с оптимизмом заявил Майлз, но увидев лишь недоумевающие взгляды всех, кроме Сильвера, пояснил: — Турнир 1792 года. О. Многое становится понятным. Вероятно, это ранило людей, а возможно, и привело к гибели некоторых. Гарри наклонил голову набок: — Я думаю, им предстоит столкнуться с опасным существом вроде Мантикоры или Дракона. Его предложение немедленно отвергли: — Ни за что! — Невозможно! — Даже эти ребята не настолько глупы, чтобы заставлять студентов сталкиваться с такими тварями. Министерство классифицирует их как XXXX. Гарри скрыл смешок за кашлем. — Они достаточно глупы, чтобы так поступить, — сухо поправил Маркус. — Но сомневаюсь, что им придётся встретиться с таким существом. Стоимость перевозки дракона или мантикоры будет слишком высокой, не говоря уже о переговорах с резервами для предоставления этих существ. О, но Турнир в Британии принесёт Министерству немного денег. Наверняка им захочется сделать его «незабываемым» и привлечь больше зрителей, подумал Гарри с кривой ухмылкой. — Это всего лишь теория, — добавил он. Он чувствовал взгляды Блейза, Майлза и Теренса. Даже Флинт смотрел на него задумчиво, несмотря на отказ от идеи Гарри. — Знаешь что? — ухмыльнулся Сильвер Трэверс. — Давай сделаем ставку. Он обращался ко всем, но взгляд его был прикован к Гарри. — Я согласен с Гарри. Думаю, они достаточно глупы, чтобы столкнуться с чем-то вроде дракона. — Э, это ты своё золото на кон поставил, Трэверс? — усмехнулся Люциан. — Я в деле. Гарри усмехнулся, когда все заключили пари. Майлз был с Трэверсом, хотя ясно, что он не верил, что в первом задании придётся столкнуться с опасными существами. Теренс отказался от пари, но ухмыльнулся, слушая идеи друзей. — Я бы поставил на идею Гарри, но встреча с драконом? Нет, — сказал Блейз, качая головой. — Невозможно. Майлз и Гарри обменялись улыбками. — Я с Трейси, — наконец проворчал итальянец. — Первое задание через три дня. Долго ждать не придётся, — заявил Перегрин с обаятельной ухмылкой. Он поставил на идею Уркхарта (найти сокровище в запертом месте), и Гарри подумал, что это ничем не отличается от третьего задания (найти Чашу в опасном лабиринте). Жаль, что ставка была только на первое задание. Тихий звон привлек их внимание — Забини играл с колокольчиком на ошейнике Гарри. — Что? Это приятный штрих. Мне нравится, дорогая. Блетчли сделал правильный выбор, — пожал плечами он. — Спасибо, Блейз. Перегрин закатил глаза, но проигнорировал Забини и закончил записывать свои ставки. Хотя он почти уверен, что идея Поттера безумна, он не упустил из виду озорной, понимающий взгляд мальчика. Казалось, Гарри знает больше, чем говорит. Перегрин усмехнулся и подумал, что он поступил разумно, не ставя на эту идею ставки, в отличие от некоторых друзей. *** В тот вечер, когда Перл присоединилась к слизеринцам в общей гостиной и заметила отсутствие своих обычных обнимашек, она тихо подошла к дивану и запрыгнула на него. Котёнок забрался на колени Маркуса Флинта и свернулся там клубочком, зевнув по-кошачьи. Остальные просто наблюдали. Эдриан Пьюси посмотрел сначала на котёнка, потом на Маркуса, медленно складывая увиденное в логическую цепочку. Он ударил себя рукой по лицу и тихо прошептал: — Я такой, такой глупый… Флинт лишь ухмыльнулся и погладил маленького чёрного кота, продолжая разговор с Трэверсом. Эдриан почувствовал, как его бровь дернулась — Маркус совсем не выглядел таким самодовольным, когда всего несколько часов назад он сам «собрал» его внимание. Серьёзно!
13 Нравится 0 Отзывы 2 В сборник