Вундеркинды

Перевод
PG-13
Завершён
122
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
10 страниц, 2 583 слова, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
122 Нравится 7 Отзывы 21 В сборник

Часть 1

Настройки

***

− Я полагаю, Лилит могла бы прийти, − замечает Шерлок. − Ты внёс её в список? Джон просматривает список приглашённых на свадьбу. Имя знакомое, но людей с таким именем может быть несколько. − Лилит Дюрант? Она есть в списке, но я не помню, чтобы мы с ней встречались. Шерлок глубоко вздыхает, но не отвечает. − Она ещё одна кузина, верно? − Нет, не кузина. − Х-х-м... Друг семьи? Школьная приятельница? − Он усмехается. − Бывшая девушка? − Джон. Ты же знаешь, у меня никогда не было девушки. − А как насчёт Джанин? − Какая Джанин? − Шерлок, ты купил ей кольцо. Ты заставил её надеть охотничью шапку. Семь раз за ночь на Бейкер-стрит. − Не будь смешным, Джон. Я эксплуатировал Джанин, а она воспользовалась возможностью заработать немного денег. Как оказалось, довольно много, хотя я не совсем понимаю, зачем кому-то понадобилось читать такую чепуху. В любом случае, женщины − не моя область, как я уже говорил тебе той ночью... − Верно. Наше первое свидание, не так ли? − Он ухмыляется. − Если бы я только понял это тогда. − Понял что? Что у нас было свидание? Как ты мог не понять? Там была свеча, Джон. Конечно, это было свидание. − Да, но без поцелуя на ночь. Я думал, мы были в засаде. И ты сказал, что ты уже был женат. Хотя, я полагаю, у тебя могло возникнуть искушение изменить мне с работой. − Как оказалось, двоеженство − это моё будущее. Если, конечно, ты не считаешь, что мне следует отказаться от работы. − Даже не мечтал об этом. В любом случае, кто такая Лилит? − Жена Майкрофта. Джон замирает, даже не моргает. На добрых шестьдесят секунд ему кажется, что он взял паузу. Наконец он моргает, смотрит на Шерлока и спрашивает: − Жена? − Да, Джон. У Майкрофта есть жена. − Почему... я этого не знаю? Я чувствую, что это то, что ты мог бы сказать раньше, если бы только... Это что, государственная тайна? − Майкрофт не говорит об этом. И они живут отдельно, так что тебе незачем об этом знать. − Хорошо. − Джон пожёвывает губу. − Майкрофт женат. На женщине. Как это произошло? − Обычным способом. − Например, в пабе? Например, у меня нет читательского билета, но вы не возражаете, если я воспользуюсь вашим? Нет, я полагаю, Майкрофт нашёл бы более подходящую кандидатуру. Возможно: Вы выглядите исключительно интеллигентно, не хотели бы вы произвести на свет для меня потомство? − Майкрофт не ходит в пабы. И, слава богу, у него нет читательского билета. Они познакомились через Менсу. − О, боже! − Джон истерически хохочет секунд тридцать. − Их дети были бы просто супер-гениями зла! Ты можешь себе представить? − Мне и не нужно представлять, Джон. Все мои племянники и племянницы составляют ноль целых и ноль десятых процента. Сами по себе они не злые. Просто невыносимые, как и все подростки. Джон, кажется, снова застыл. Из-за этого его забавный маленький мозг даёт сбой. − Майра, я полагаю, вполне сносная, − добавляет Шерлок. − Но ей всего двенадцать. Остальные насмехаются над ней, потому что в этом году она только заканчивает Оксфорд. − Сколько? − спрашивает Джон. − Четыре. Вот Майлз, ему шестнадцать. Он преподаёт астрофизику. Близнецам по четырнадцать. Это Алистер и Анаис. У Лилит с ними было больше проблем, чем с остальными. Они изобрели свой собственный язык, когда были совсем маленькими, и до сих пор отказываются говорить по-английски большую часть времени. Я полагаю, они это перерастут. − Что они делают... Я имею в виду, учат ли они... или... − умолкнув, он выглядит так, словно понял, что любые предположения неуместны. − Искусственный интеллект и криптология. В частности, машинный перевод языка. МИ-6 только что взяла на вооружение их новый метод шифрования для связи. С тех пор, как они взломали шифр русских, Майкрофт давит на них по этому поводу. Конечно, никаких реальных угроз от него не поступало. Если бы он это сделал, это испортило бы Рождество. − Как... как... − Ты спрашиваешь меня, как Майкрофту удалось произвести на свет четверых детей? − Ну, я полагаю, существует искусственное оплодотворение. Боже милостивый, неужели у них есть ещё эмбрионы? − Мы не говорим об этом. − Итак, они выводят расу сверхразумных людей. Они же не клонируют самих себя, не так ли? − Тревожная возможность, но нет. − И что они думают о дяде Шерлоке? Он фыркает. − Они считают меня интересным, хотя и слабоумным. − Ничего себе. Они, вероятно, решат, что я принадлежу к какому-то низшему классу гоминидов. − Майра в настоящее время изучает антропологию. Она могла бы прийти, если бы мы сами прислали ей приглашение. − Антропология? Звучит почти нормально. Возможно, я смогу поговорить с ней, не выглядя при этом идиотом. − Х-м-м, возможно. Она недавно открыла ранее неизвестный вид архаичных гомининов. Homo Myranis. − А чем занимается Лилит? − Она пишет. − Книги? Блог? − Книги. Джон пытается вспомнить самую эзотерическую и запутанную тему, о которой мог бы написать гений. − Например, астрофизику? − Боже, нет. Она пишет детективы, политические триллеры, историческую беллетристику... − Полагаю, она пишет под псевдонимом. Возможно, я читал её... − У неё девять или десять псевдонимов, − отвечает Шерлок. − И да, ты читал её книги. Было бы замечательно, если бы ты этого не делал, поскольку она публикует по одной в неделю. Для неё это просто хобби. Я думаю, что ее настоящая страсть − садоводство. − По книге в неделю? Когда она не занимается садоводством? Шерлок пожимает плечами. − Она дилетантка. Увлекается многими вещами. Когда я в последний раз встречался с ними за ужином, она увлекалась народным искусством. Ткала гобелены и тому подобное. Лепила горшки. Вот почему они с Майкрофтом не могут жить вместе. От всего этого беспорядка у него голова идет кругом. − Хорошо. − Джон принял решение. − Мне нужно с ними встретиться. Шерлок удивлённо поднимает брови. − Тогда я отправлю приглашения. День свадьбы выдался ясным и безоблачным. Смокинги развешаны в свободной комнате, обувь начищена до блеска, а Шерлок монопольно принимает ванну, приводя в порядок причёску. Джон наблюдает за ним из дверного проёма. − Знаешь, нам не повезло не видеться до службы. − Почему? − Суеверие. − Идиотизм. И совсем не практично, учитывая, что Майкрофт присылает один лимузин, а не два, чтобы отвезти нас в церковь. − Наконец, довольный своей причёской, он поворачивается лицом к Джону. − Ты готов к этому? Джон смеётся. − Я готов провести с тобой остаток своей жизни. − Знаешь, ты станешь членом семьи Холмсов. − Ну, Майкрофт принял меня. Иногда мне кажется, что он просто подшучивает надо мной, но, похоже, он действительно считает меня приемлемым дополнением к своему списку людей, с которыми он готов общаться. − В этом ты достиг того, чего не смогли добиться даже некоторые члены Королевской семьи. − Тогда это большая честь для меня. Сама церемония была короткой, и после неё Джон помнит только те моменты, когда они с Шерлоком смотрели друг на друга, держась за руки и обещая любить, чтить и лелеять друг друга. Затем были фотографии, люди приветствовали их, и, наконец, их увели на торжественную церемонию. Они стоят и принимают поздравления, когда Джон замечает это. − Это... обезьяна? Кто-нибудь привёл своего питомца к нам на приём? − М-м-м... Нет, не обезьяна. Это шимпанзе. − На нём костюм. Кто его принёс? − Я думаю, он принадлежит Майре. Она учит его языку жестов. Мама сказала, что может принести его, и спросила, не возражаем ли мы. − Понимаю. А другие твои племянники тоже здесь? − Майлз приедет, и у него для нас сюрприз. Не думаю, что близнецы будут здесь. Они действительно не любят разговаривать с другими людьми. − Он улыбается. − А вот и Майра. В кружевном розовом платье она выглядит как обычная двенадцатилетняя девочка. Девочки предподросткового возраста − своего рода загадка для Джона, но она выглядит очень уверенно, держа за руку своего шимпанзе и направляясь к ним. − Поздравляю, дядя Шерлок. − Она поворачивается к Джону. − Мне тоже называть тебя дядей? − Это было бы замечательно. А кто твой друг? Она улыбается. − Это Ватсон. Шимпанзе чешет в затылке. − О. − Джон и Ватсон обмениваются взглядами. Шимпанзе улыбается и что-то делает руками. − Она передаёт привет. Она хочет знать, скоро ли будет торт. − После ужина, − говорит Шерлок. − Я полагаю, ты назвала его в честь психолога-бихевиориста? − Нет, тот Ватсон была немного придурковат. Я назвала его в честь твоего Ватсона. Джон смотрит на Шерлока, пытаясь понять, комплимент это или нет. − Ну... Это мило. − Я рассказал ей о тебе всё. Я прочитал ей несколько твоих постов в блоге. − Шимпанзе указывает на Джона и делает ещё какие-то знаки. − Он говорит, что ты выглядишь умнее обычного. А теперь на хочет посмотреть на торт. − Прелестно, − говорит Шерлок, когда они уходят. − Я думаю, она хотела сделать мне комплимент. А, вот и Лилит. Жена Майкрофта − эффектная блондинка, почти такого же роста, как Шерлок. Она целует Шерлока в щеку, а затем поворачивается к Джону и протягивает ему руку. − Я сожалею о Ватсоне. Я настояла, чтобы Майра изучала детскую психологию и научила её дисциплине, но она склоняется к либертарианским взглядам. − Майлз уже приехал? − спрашивает Шерлок. Она не слушает. − О боже. Торт. − Она поспешно уходит. − Кстати, о снисходительном родительстве, − бормочет Шерлок. Майкрофт пробирается сквозь толпу с двумя бокалами шампанского. − А, вот и вы. Похоже, вы застряли здесь, так что я принёс вам чего-нибудь освежающего. − Спасибо, Майкрофт. − Джон нетерпеливо тянется к бокалу. Майра представляет Ватсона Грегу и Молли. − Боже милостивый, она привела обезьяну. − Это не обезьяна. − Джон делает глоток шампанского. − Она обезьяна только технически. Майкрофт бросает на него взгляд. «Ты видишь, с чем мне приходится иметь дело», − говорится в нём. − Где другие твои дети? − спрашивает Джон. − Алистер и Анаис вон там. − Он кивает в дальний угол комнаты. Джон замечает две одинаковые причёски и одинаковые костюмы. − Близнецы, − говорит Джон. − Не одинаковые, но они всегда одеваются одинаково и разговаривают только друг с другом. Однако они шлют вам приветы. − Он лезет во внутренний карман и достаёт конверт. − Я не уверен, что ты сможешь это прочесть. Они сказали, что это стихотворение. − Это... очень мило, − говорит Джон. Шерлок вскрывает конверт. Единственный лист бумаги внутри покрыт рядами клинообразных символов. − Клинопись? − Звучит правдоподобно. − Майкрофт вздыхает. − Если вам двоим когда-нибудь придёт в голову, что вы хотели бы иметь детей, сядьте и выпейте чего-нибудь покрепче. Желание пройдёт. − Он отдаёт им честь и возвращается к торту, где они могут увидеть, как Лилит сердито смотрит на Ватсона, который делает ей знаки. − Грубо, − комментирует Шерлок. − А вот и Майлз. − Шерлок наклоняется к Джону. − Если ты действительно хочешь почувствовать себя идиотом, попробуй поговорить с ним. − Ты сказал, физика. − Джон кивает. − Не самый лучший мой предмет. Так над чем он работает? − Чёрные дыры, последнее, что я слышал. − Ой. Мило. Что можно сделать с чёрной дырой? − Зависит от того, с каким типом работать. Неправильный тип взорвётся, забрав с собой всю окружающую материю и теоретически уничтожив Вселенную. Это непростая работа. Майлз − воплощение молодого Майкрофта, хотя и не такой толстый, каким был брат Шерлока в шестнадцать лет. И, очевидно, не такой угрюмый, как его отец. Он улыбается, когда замечает Шерлока и Джона. − Дядюшки! − кричит он, обнимая их обоих. − Мои поздравления и наилучшие пожелания. − Спасибо, Майлз. − Шерлок улыбается. − Джон как раз спрашивал о тебе. − Очень приятно с тобой познакомиться, − говорит Майлз, протягивая Джону руку. − Ты кажешься таким... нормальным. Шерлок хмурится. − Не нужно оскорблений, Майлз. — О, нет, я не это имел в виду, − он поворачивается к Джону. − Прости. Я просто имел в виду, что ты выглядишь очень... умиротворённым. У тебя, должно быть, хорошо на душе. − Он с надеждой улыбается. Шерлок закатывает глаза. − Он имеет в виду, что ты не совсем идиот, Джон. Пожав плечами, Джон обнимает мужа за плечи. − Для Холмса почти все идиоты, так что, полагаю, это комплимент. Я смирился с тем, что в семье я не совсем идиот. Майлз подпрыгивает на цыпочках. − Я так рад быть здесь. У меня для вас особый сюрприз. Джон усмехается. − Я просто надеюсь, что это не чёрная дыра. − О, отлично! Ха-ха! Было бы непросто обернуть её, не так ли? Лист обёрточной бумаги размером со Вселенную. И ещё один, бесконечно маленький, поскольку он впитывает в себя всю существующую материю. Ха-ха. Не волнуйтесь. Я работал с чёрными микродырами в ЦЕРНе. Знаешь, на Большом адронном коллайдере. − Боюсь, что с таким же успехом ты можешь говорить со мной по-гречески, − говорит Джон. Майлз склоняет голову набок. − Для тебя было бы лучше, если бы я говорил по-гречески? Аттический или ионический? Я могу справиться с койне, но если мы пойдём по этому пути, язык потеряет всю свою сложность. С таким же успехом я мог бы говорить на латыни. Шерлок вздыхает. − Доктор Ватсон просто пошутил. Он имеет в виду, пожалуйста, говори потише. − О, конечно. Могу это сделать. Вы, конечно, оба знаете о квантовой механике. Теоретически, чёрная дыра испускает тепловое излучение. Но это не было доказано. Не буду утомлять вас аргументами. Вопрос, на который я пытаюсь ответить, заключается в следующем: сильно ли отличается природа пространства-времени в масштабе Планка от непрерывного классического динамического пространства-времени, существующего в общей теории относительности? Кроме того, является ли течение времени универсальным и абсолютным или оно меняется в зависимости от кривизны пространства-времени и траектории движения наблюдателя? − Хороший вопрос, − говорит Джон, бросая беспомощный взгляд на своего мужа. − Я думаю, мы все задумываемся об этом. Майлз кивает. − В любом случае, я поиграл с этими микродырами и обнаружил несколько интересных применений. Например, путешествие во времени − О, вот и они! Мои гости! Я привёл их познакомиться с вами. Сейчас вернусь. − Он уходит. − Путешествие во времени, − говорит Шерлок. − Надеюсь, он не... Майлз разговаривает с двумя стариками, указывая на Джона и Шерлока. − Господи Иисусе, − бормочет Джон. − Не совсем. − Шерлок качает головой. − Боюсь, это... − Вот и мы! − говорит Майлз. − Они попросили разрешения прийти. Тот, что повыше, спрашивает: − Они уже разрезали торт? Тот, что пониже, закатывает глаза. − Ты и торт. Я бы позавидовал. − Шерлок и Джон, − начинает Майлз, − познакомьтесь, это Джон и Шерлок! Они смотрят на своих старших собратьев. − Я полагаю, у тебя есть вопросы, − говорит старший Джон. − Как видишь... − Джон. − Старший Шерлок кладёт руку на плечо старшего Джона. − Ты ничего не можешь им сказать. Разве ты не видишь? Это может привести к временному парадоксу. − О, да. − Старший Джон ухмыляется. − Неприятные вещи, эти временные парадоксы. − Мы с теплотой вспоминаем этот день, − говорит им старший Шерлок. − Мы ненадолго. Мы просто хотели ещё раз увидеть друг друга в первый из многих счастливых дней. Старший Джон оглядывает комнату. Он фыркает. − Извините. Я собираюсь перекинуться парой слов с этой шимпанзе, прежде чем она уничтожит торт. − Если они его разрежут, дай мне кусочек. Большой кусок с большим количеством глазури. − Старший Шерлок смотрит ему вслед. Повернувшись к себе младшему, он говорит: − Только одно. − Он прижимает палец к губам. − Ты уже прошёл через самое трудное. Теперь всё будет лучше. Но... − Что? − Шерлок смотрит в свои собственные глаза, становясь старше. − Что произойдёт? Старший Шерлок с улыбкой качает головой. − Ничего плохого. Просто... будьте добры. Добры друг к другу. − Он смотрит на Джона, берёт его за руку и держит её, закрыв глаза. − Всё такой же, − бормочет он. − Будьте добрее, говоришь ты, − повторяет Джон. Старший Шерлок кивает. − Тебе не обязательно быть идеальным. Просто иногда извиняйся. Никогда не помешает попросить прощения, даже заранее. Это самая важная вещь, которую я усвоил. − Он наклоняется к Шерлоку и говорит доверительно. − И особенно тебе захочется извиниться за кота*. − За кота? − Я бы посоветовал не приводить домой кота, но это может изменить что-то важное. Слишком много замечательных дней прошло вместе со всеми мелкими неприятностями. Теперь это часть нашей жизни. Принеси кота домой. Только не забудь извиниться. Он поворачивается к Майлзу. − Торт, − говорит он и уходит. Они слышат, как он кричит своему супругу: − Прекрати спорить с шимпанзе, Джон. Он идиот. − Хорошо, − говорит Майлз. − Думаю, мне лучше забрать их обратно. − Спасибо, − говорит Шерлок. − Приятно с ними познакомиться. Будем рады стать ими. Когда он уходит, Джон поворачивается к Шерлоку. − Я надеюсь, что мы не изменили будущее. Мне нравится думать, что в таком возрасте я всё ещё люблю тебя. − Будущее в наших руках, Джон. Я думаю, оно будет полно любви. Джон кивает. − Я думаю, если мы хотим получить по кусочку от этого торта, кто-то должен разрезать его прямо сейчас. Громкий треск и крики отчаяния означают, что этой надежде пришёл конец. − Увы, − говорит Шерлок. − Интересно, можно ли что-нибудь из этого спасти? Джон смеётся и притягивает его к себе для ещё одного поцелуя. − Сомневаюсь. Не имеет значения. У нас впереди много юбилеев, много тортов. И много любви.
122 Нравится 7 Отзывы 21 В сборник
Отзывы (7)