Драгоценность неба

G
Завершён
37
Размер:
9 страниц, 3 706 слов, 1 часть
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
37 Нравится 4 Отзывы 3 В сборник

⠂· · • · • · • ✶ • · • · • · · ⠂

Настройки
      «Дорогая мисс Фортескью,       Надеюсь, это письмо застанет Вас в добром здравии и столь же светлом расположении духа. Позвольте мне, хоть и с некоторым трепетом, обратиться к Вам с предложением, которое, надеюсь, не покажется Вам чрезмерно смелым или, что ещё хуже, нескромным.       Мне известно, что долг предписывает Вам проводить вечера в кругу семейства Брамли, но смею ли я надеяться, что жажда чуда, столь свойственная юной душе, возьмёт верх над условностями? Я осмеливаюсь предложить Вам небольшое ночное приключение, где мы могли бы стать единственными зрителями для спящего города.       Если Вы благосклонно отнесётесь к моей просьбе, экипаж будет ожидать Вас в тени деревьев, что раскинулись за домом мистера Брамли, ровно в одиннадцать часов.       Не отвечайте письмом, ибо даже бумага может оказаться ненадёжным «доверенным лицом». Просто приходите в нужный час.       Я понимаю, что прошу о многом, и Ваше решение может быть любым. Но, уверяю Вас, мисс Фортескью, вечер в Вашей компании — это сокровище, о котором я не смею и мечтать.

      С надеждой и глубоким уважением,

Эллиот Макферлейн»

Из дневника Фрэнсис Энн Фортескью:

      Какое смятение поселилось сегодня в моей душе! После обеда, когда я собиралась было наконец-то найти покой в тишине собственной комнатки, ко мне в руки попало письмо.       Не буду лгать — сердце моё забилось быстрее. Письмо было от него. От мистера Макферлейна. От Эллиота. И с тех самых пор воцарился в моём сердце такой хаос, что я не в силах была ни читать, ни, что гораздо печальнее, вывести ни единой строчки в моей собственной бедной книге. Чернила высохли на пере, а мысли, непослушные, как стая испуганных птиц, разлетелись во все стороны, оставив меня в полном недоумении.       Он приглашает меня на ночное приключение! Ровно в одиннадцать, к экипажу, что будет ждать в тени, недалеко от дома. Сама мысль об этом заставляет кровь приливать к щекам то ли от ужаса, то ли от какого-то запретного волнения, я и сама не знаю.       И всё же… Признаюсь, мистер Макферлейн будоражит моё воображение. Его экспрессия, его тяга к приключениям…       Что я чувствую к Эллиоту? — вот вопрос, что вертится в моей голове, подобно назойливой мелодии.       С одной стороны, он воплощение всего того, чего так не хватает на чопорных приёмах, где каждый шаг предопределён, словно фигуры в менуэте. Он видит в мире приключение, а не церемонию. Это так далеко от аккуратных, выглаженных манер большинства джентльменов в Лондонском кругу. И эта разница, словно искра, разжигает во мне нечто новое, совсем незнакомое.       Но с другой стороны… именно эта его стремительность и пугает. Она подобна бурному потоку, что увлекает за собой, не спрашивая, желаешь ли ты плыть. Где грань между восхитительной жаждой чуда и безрассудством? Между романтическим порывом и скомпрометированной репутацией? Одно дело — украдкой обменяться взглядами на приёмах, и совсем другое — тайком бежать в ночь.       Если бы он был просто безрассудным повесой, всё было бы проще. Я бы сожгла это письмо и не думала более ни секунды. Но нет. В словах Эллиота сквозит не только дерзость, но и подлинное, как мне кажется, уважение. Он понимает, что просит о многом. Он называет вечер в моей компании «сокровищем». И в этом признании есть такая искренность, что лёд вокруг моего сердца тает, несмотря на все тревоги.       Не знаю, что делать. Решение должно быть принято, но что бы я ни выбрала, боюсь, что этот вечер оставит след в моей жизни, словно первый весенний цветок на ещё замёрзлой земле.       Что же мне делать? Смогу ли я довериться ему? Смогу ли я довериться себе?       Часы на моём столе отсчитывают секунды с неумолимой точностью, и каждый их тик звучит для меня как вопрос: «Пойдёшь? Не пойдёшь?».       Тик-так… Тик-так… Проклятые часы!       Они, кажется, заключили с моим беспокойством сговор. Их тиканье звучит теперь как отголосок шагов по мостовой. «Пойдёшь? Не пойдёшь?» — и впрямь, более навязчивого ритма моему сердцу не выдумать.       Вся моя воспитанная натура восстаёт против этого безумного предприятия. Это не просто риск, а акт позора, за который любая благоразумная молодая особа должна быть немедленно изгнана из приличного общества. Репутация — это столь же хрупкий фарфор, сколь и бесценный: одно неосторожное движение, и она разбита вдребезги, и никакой мастер не соберёт её обратно.       Мистер Макферлейн со своим жизнелюбием едва ли способен понять это в полной мере. Для него мир — это холст для смелых мазков, а для нас, женщин, это вышивка, где каждая ниточка должна лежать строго на своём месте.       И всё же… И всё же мой разум, вдруг подал мне любопытный, почти дерзкий аргумент. Если я способна на отчаянную шалость, чтобы в тиши ночи украдкой взглянуть на отчий дом — тот самый, что теперь занят лордом Честертоном, — то разве не могу я явить ту же отвагу ради чего-то… живого? Ради взгляда, полного неподдельного восхищения?       Мысль о доме, о его окнах, за которыми теперь чужая жизнь, вновь вызывала во мне горечь, смешанную с решимостью. То было приключение, рождённое из долга и тоски. А это? Это приключение, рождённое из… чего? Из любопытства? Или…       И тут мой взор упал на мою рукопись. Ту самую, что сегодня казалась мне такой безмолвной. Страницы её чисты, ибо чернила высохли на пере. А почему они высохли? Потому что нечем их наполнить! Потому что жизнь моя стала столь же аккуратной и предсказуемой, как узор на стенах гостиной. Можно ли описать бурю, ни разу не выйдя из гавани? Можно ли рассказать о приключении, единственным риском в котором была возможность уколоть палец иголкой для вышивания? Мои вынужденные приключения, несомненно, оставили некоторый след, но... достаточно ли его?       Сдаётся мне, что мистер Макферлейн, со всей своей стремительностью, предлагает мне не просто компрометирующую ночную прогулку. Он предлагает мне чернила для моей книги. Живые, трепещущие, настоящие.       Часы пробили половину десятого. Решение созрело во мне внезапно, с тишиной, пришедшей на смену душевной буре. Да, это безрассудно. Да, это опасно. Но если я достаточно храбра, чтобы смотреть в лицо прошлому в образе дома, отнятого мистером Честертоном, то неужто я не найду в себе смелости взглянуть в лицо будущему в компании человека, который видит чудеса этого мира?       Раз принятое решение не терпит промедления, иначе рассудок вновь возьмёт верх над порывом. Отбросив все сомнения прочь, я повернулась к зеркалу. Никаких тщательных приготовлений, никаких долгих раздумий о туалете! Я схватила первое попавшееся платье, то самое, розовое, с нежным цветочным узором, что лежало сверху.       Наверное, для такого случаю следовало бы надеть что-то более утончённое. Но времени на раздумья уже не оставалось. Волосы я едва успела собрать в небрежный узел, лишь бы не мешали взгляду.       Сердце моё колотилось так, будто стремилось вырваться из груди и в одиночку совершить эту вылазку. Каждый скрип половицы под ногой звучал для меня подобно пушечному выстрелу. Но вот я уже за дверью, на прохладном ночном воздухе, и тень от дома скрыла меня от всего мира.       Тьма под сенью старых вязов была густой, как чернила. И там, как и было обещано, стоял экипаж. Неказистый, тёмный, без единого опознавательного знака, с одним лишь кучером на козлах. Он сидел неподвижно, лицо его скрывала тень от форменной шляпы. Кучер не проронил ни слова и не сделал ни малейшего движения при моём приближении. Эта немая сцена была одновременно и пугающей, и завораживающей. Я чувствовала себя участницей некоего таинственного ритуала.       Приподняв подол платья, я скользнула в экипаж. Дверца захлопнулась с глухим звуком. Внутри царил полумрак, и я с первого же взгляда отметила одну важную деталь: на всех окнах были спущены плотные, тяжёлые шторы. Полная конфиденциальность. Я была надёжно укрыта от посторонних взглядов. Это придало мне странное чувство безопасности.       Завтра я, несомненно, покаюсь в своём безрассудстве. Но сегодня… сегодня я хочу насладиться каждым мгновением.       Экипаж тронулся с места, и его плавное покачивание стало единственным свидетельством нашего движения. Около минуты я сидела в совершенной неподвижности, прислушиваясь к стуку копыт и биению собственного сердца. Но любопытство — греховный двигатель всех великих и малых авантюр — вскоре пересилило робость. Кончиками пальцев я осторожно отодвинула край шторы у ближайшего окна, создав крошечную щель, и прильнула к ней взглядом.       Лондон после заката был совершенно иным городом. Исчезла суетливая толпа и нарядные экипажи. Улицы тонули в глубоких сумерках, из которых выступали лишь смутные очертания зданий, похожие на спящих великанов. В редких окнах теплился тусклый, дрожащий свет масляных ламп, отбрасывающий на мостовую длинные, пляшущие тени. Воздух, обычно наполненный запахами угля и лошадей, теперь был прохладен и почти чист. Этот ночной город был прекрасен в своём таинственном безмолвии. Он был похож на гравюру в книге, ожившую лишь для меня одной.       Экипаж остановился, и я, приготовившись к встрече с неизвестностью, уже потянулась к дверце, как вдруг она распахнулась сама. На фоне ночи, освещённый тусклым светом одинокого фонаря, стоял кучер. И в этот миг, когда его лицо вышло из тени, дыхание моё замерло.       Это был Эллиот.       Голубые глаза смотрели на меня с выражением торжественной тайны. Прядь русых волос выбилась из-под шляпы. Я едва не вскрикнула от изумления, но он лишь улыбнулся и быстро поднёс палец к губам, прося о тишине. Эллиот подал мне руку, чтобы помочь выйти, и его сильные пальцы сжали мои на мгновение дольше, чем того требовали приличия.       Не говоря ни слова, он знаком предложил следовать за ним. Мы шли по тёмной аллее, утопая в тенях, и звук наших шагов казался невероятно громким в окружающей тишине. А затем деревья расступились, и я остановилась.       Передо мной, на вершине зелёного холма, чётко вырисовываясь на фоне звёздного неба, стояло здание невиданной архитектуры. Это была Королевская обсерватория, я узнала её по описаниям отца. Длинное, строгое здание из красного кирпича, увенчанное не куполом собора, а чем-то иным — двумя удивительными башенками, одна из которых была круглая, будто гигантская луковица.       В строгих, лишённых вычурности линиях была та самая возвышенная математическая гармония, о которой я лишь слышала когда-то. Окна были темны, и от этого здание казалось затаившимся. Оно не стремилось поразить богатством. Оно поражало самой своей сутью, своим предназначением.       Я никогда не видела ничего подобного. Это была идея, воплощённая в кирпиче и камне. Именно в тот момент я поняла, что Эллиот подарил мне не просто ночную прогулку. Он подарил мне целый мир.       Преодолев порог, я оказалась в полной темноте, пахнущей старым деревом и холодным камнем. Эллиот шёл впереди, его шаги были почти беззвучны. Я же, напротив, каждым своим движением нарушала величественное молчание этого места. Было немного жутко, и я невольно поёжилась.       «Мистер Макферлейн, — прошептала я, едва дыша от благоговейного ужаса, — разве нам позволено находиться здесь в столь поздний час? Боюсь, это может навлечь на нас неприятности».       Эллиот обернулся, и в слабом свете, проникавшем сквозь высокое окно, я увидела его жизнерадостную улыбку.       «Мисс Фортескью, — тихо ответил он, — в этом мире, как известно, некоторая сумма открывает многие двери, даже те, что заперты на ночь для всего света. Не стоит об этом беспокоиться. Смотритель оказался человеком… понимающим».       От этих слов по спине моей пробежали мурашки. Объяснение не вполне меня успокоило, но я решила довериться. Мы шли дальше, по бесконечному, казалось, коридору. Вдруг Эллиот остановился перед неприметной дверью и отворил её. Она вела на узкую винтовую лестницу, что вилась вверх, подобно раковине улитки.       Поднявшись по ступенькам, мы оказались в небольшой круглом помещении, расположенном прямо под самым куполом обсерватории.       Комната была совсем простой, даже аскетичной. Деревянные стены, голый пол и ни единого намёка на роскошь. Но всё это не имело ни малейшего значения, ибо вся она была подчинена одному-единственному великану, что возвышался в центре, — огромному телескопу. Он был похож на диковинное существо, сотканное из латуни и дерева. Рядом стояли другие, меньшие инструменты, чьи блестящие линзы подобно сонным глазам отражали тусклый свет ночи. Воздух был насыщен запахом металла и чего-то прогорклого.       Я зачарованно осмотрела это необычное помещение и, забыв обо всех приличиях, подошла ближе, не в силах оторвать взгляд от этих странных механизмов. Здесь чувствовалась атмосфера научного поиска, неутолимой жажды знаний.       «И это… это действительно может приблизить звёзды?» — вырвалось у меня, и голос прозвучал детским от восторга.       Эллиот рассмеялся, и звук этот был тёплым и живым.       «Непросто приблизить, мисс, — сказал он, подходя к главному инструменту с почтительной осторожностью. — Это меридианный круг. А вот это — рефракторы. Они ловят свет, что путешествовал к нам сквозь бездну, и позволяют учёным измерять положение звёзд на бескрайнем небе».       Я подошла ближе, с любопытством рассматривая сложные шестерни и линзы.       «Неужели это действительно позволяет увидеть так много?» — спросила я с восторгом.       «Безусловно, — улыбнулся Эллиот. — С помощью этого телескопа можно разглядеть даже далёкие планеты».       Он с готовностью отвечал на все мои вопросы, терпеливо объясняя принципы работы этих удивительных машин. Эллиот говорил, а я слушала затаив дыхание. Он рассказывал о небесных сферах, о планетах и туманностях, и в его словах не было и тени привычного легкомыслия. Это был другой человек — увлечённый, знающий, вдохновенный. И в этот момент я осознала, что меня привлекает в нём… И в этот миг я поняла, что дверь, которую он для меня открыл, вела не только в обсерваторию. Она вела в тайные комнаты его собственной души, куда доступ имели лишь немногие. И он, по какой-то невероятной прихоти судьбы, решил впустить туда и меня.       Я так увлеклась его рассказом о небе, что сперва не обратила внимания на лёгкое прикосновение. Лишь когда тепло его руки окончательно накрыло мою, лежавшую на холодной латуни. Я вздрогнула и поспешно отступила на пару шагов, делая вид, что рассматриваю какой-то особенно занимательный винтик на одном из астрономических приборов.       Осознание нашего уединения нахлынуло на меня тревожной волной. Мы были одни, в ночи, в святая святых науки, где не было места ни светским условностям, ни приличиям. Сердце моё предательски забилось быстрее, и румянец невольно залил щёки.       Но Эллиот, словно не заметив моего смущения, с деловитым видом повернулся к стене, где находился хитрый механизм из рычагов и шестерёнок.       «Позвольте, я покажу вам главную драгоценность этого места, мисс Фортескью», — произнёс он, и в его голосе снова зазвучали ноты авантюриста авантюризма.       Он повернул массивную рукоять, и вдруг с глухим скрежетом, заставившим меня слегка подпрыгнуть, купол над нами начал медленно раздвигаться. Он расступился, как занавес в театре, открывая перед нами бескрайний, усыпанный звёздами небосвод. Я невольно ахнула. Никогда прежде не видела такого великолепия!       «Это… это подобно россыпи алмазов на чёрном бархате», — прошептала я, задрав голову.       «Или жемчугу, рассыпанному рукой гиганта», — тихо добавил Эллиот, подходя поближе, но соблюдая дистанцию.       Он начал показывать созвездия, называя их старинными именами, и его голос, звучавший в ночной тишине, был похож на музыку. Эллиот говорил о звёздах как о драгоценностях, каждая из которых имеет своё имя и историю.       А потом он предложил: «Хотите взглянуть поближе?»       Эллиот навёл огромный телескоп, вращая маховики с почти ювелирной точностью, и пригласил меня заглянуть в окуляр. С замиранием сердца я сделала робкий шаг вперёд и прильнула к нему. Мир вокруг исчез, осталась лишь бездна, полная мерцающих огней.       Там, в глубине стекла, висела одинокая, ослепительно яркая звезда. Но это была уже не точка света. Это был сияющий шар, дрожащий в океане тьмы, живой и невероятно близкий. Казалось, стоит лишь протянуть руку, и я смогу ухватить это небесное тело, сжать его в ладони и почувствовать его холодный, космический огонь. Дыхание перехватило. Все тревоги, все мысли о репутации и приличиях растаяли, словно дым. Существовала только я и бесконечная, безмолвная вселенная, подпустившая меня так близко, как не снилось ни одной женщине в Индии или в Англии.       Это был опыт, превосходящий все мои самые смелые фантазии. Я вдруг поняла, что никакая книга не могла подготовить меня к этому. Это нужно пережить. И я была бесконечно благодарна человеку, чья безрассудная авантюра подарила мне целое небо.       Когда я, с некоторым усилием воли, оторвалась от окуляра, мир медленно вернулся ко мне. И первое, что я увидела, были его глаза. Мир, полный мерцающих огней, вдруг схлопнулся, уступив место иной вселенной.       Эллиот стоял рядом, не сводя с меня внимательного взгляда. Он наблюдал не за звёздами, а за мной. За моим изумлением, моим восторгом.       Лунный свет, лившийся сквозь открытый купол, серебрил его русые волосы и зажигал в его глазах тихий, внутренний свет. Это были те же самые голубые глаза, что сверкали весельем на балах. Но… Все сокровища небес меркли перед одним этим взглядом.       Его глаза были прекраснее любой звезды. Ибо звёзды холодны, молчаливы и бесконечно далеки. А во взгляде этого джентльмена жила теплота, понимание и восхищение, обращённое именно ко мне, Фрэнсис Энн Фортескью, затерянной здесь, в незнакомой для меня стране. В глазах Эллиота не было и тени насмешки или покровительства, лишь неподдельное восхищение.       Осознание обрушилось на меня с тихой, но всесокрушающей силой. Именно в этот миг я почувствовала, как рушатся все преграды, зачем-то воздвигнутые мной.       Разве могла я устоять перед таким откровением? Разве могла я отрицать, что эти глаза, смотрящие на меня с нежностью и восхищением, являлись настоящей драгоценностью небес, затмевающей всё только что увиденные мною созвездия? О, я боюсь, что сердце моё уже сделало свой выбор, и никакие доводы рассудка не смогут поколебать его решения.       Мы молчали. Тишина между нами была уже не неловкой, а наполненной густым, как мёд, смыслом. До нас не долетал шум города. Здесь царил только шёпот ночного ветерка и гулкое биение моего собственного сердца, отбивавшего новый ритм.       Эти столь ясные мысли посетили мою голову с такой силой, что я, кажется, физически отшатнулась от них. Густо покраснев, я сделала невольный шаг назад, наткнувшись на холодный край стола с инструментами.       «Мисс Фортескью, — голос Эллиота прозвучал тихо, но в нём послышались ноты беспокойства. Он осторожно, но твёрдо взял мою руку, не давая мне отстраниться. — Прошу вас, не сторонитесь. Я… я, кажется, позволил себе заглядывать на вас слишком открыто. Я не хотел смущать вас. Простите мою дерзость».       В его словах прозвучала такая искренняя забота, что моё смущение начало таять, уступая место чему-то более нежному и смелому.       «Нет, — вырвалось у меня, и голос мой прозвучал тише шёпота. — Это не дерзость. Это… это было как луч света. Когда вы смотрите так, я чувствую себя… увиденной… Как, как…» Я запнулась, не в силах подобрать слова.       «Как человека, чьё любопытство к миру достойно восхищения?» — мягко подсказал он, и его пальцы чуть сжали мою руку.       «Как человека, которому вдруг показали карту сокровищ, о существовании которой он и не подозревал, — нашлось у меня, и я рискнула вновь поднять на него взгляд. В темноте его глаза всё ещё светились. — И я не знаю, благодарить ли мне вас или бояться, что, увидев всё это, я уже не смогу довольствоваться прежним».       «Никогда не довольствуйтесь прежним, — прошептал он. — Это было бы преступлением против вашего собственного ума. И… против моих надежд».       Мы не сказали больше ни слова о чувствах. Не было громких признаний. Но в этом тихом обмене полунамёками, в его заботе и в моей робкой откровенности было больше смысла, чем в десятках заученных комплиментов. Воздух между нами казался заряженным, как перед грозой, но гроза эта была сладкой и желанной.       Однако часы были явно не на нашей стороне. Пришло время уходить. С глухим стоном массивный купол, повинуясь руке Эллиота, пополз на место, постепенно скрывая россыпь звёзд. И когда последняя щель сомкнулась, погрузив нас в абсолютную, густую темноту, время будто остановилось.       В этом внезапном мраке, где зрение было бесполезно, все остальные чувства обострились до невыносимой чёткости. Я слышала ровное, но чуть более глубокое дыхание Эллиота. Чувствовала тонкий, едва уловимый аромат, исходящий от него: запах ночного воздуха, зимнего бергамота и, неожиданно, искрящегося сладкого вина.       Его руки вновь аккуратно сжимали мои, и это было единственной точкой опоры в потемневшем мире. А затем, повинуясь порыву, сильнее всякого рассудка, я сделала нечто немыслимое. Не отдавая себе отчета в действиях, я шагнула вперёд и всем телом прижалась к Эллиоту, положив голову ему на грудь.       Он замер на миг, и я почувствовала, как вздрогнуло его сердце под тонкой тканью рубашки. Затем его руки мягко, почти с благоговением, обняли меня, притягивая ближе. В этом объятии не было ни поспешности, ни грубости, лишь несомненная уверенность и какая-то щемящая нежность, от которой у меня перехватило дыхание. Ладони Эллиота лежали на моей спине так, словно были единственным, что удерживало меня от падения в эту бездонную темноту.       Что я чувствовала? Весь мир сузился до этого маленького круга, очерченного его руками. Страх исчез. Исчезло и смущение. Осталась лишь оглушительная, благодатная тишина в душе и чувство полной, абсолютной правильности происходящего. Я была там, где должна была быть.       Я чувствовала себя одновременно и бесконечно уязвимой, и в полной безопасности. Как если бы я, наконец, после долгого плавания по бурному морю, вошла в тихую, спокойную гавань. А я действительно могу сравнить путешествие на корабле и…       Не знаю, как долго мы простояли так. Может, минуту, а может, вечность. Не было поцелуев, не было слов. Было только это объятие, которое говорило больше, чем целые тома писем. Это был молчаливый договор, скреплённый биением двух сердец, стучавших теперь в унисон.

Запись поздняя, чернила едва ложатся на бумагу от волнения.

      Не помню, как мы спустились по витой лестнице, как прошли по тёмным коридорам, где наши шаги теперь звучали в полной гармонии. Не помню, как снова очутилась в тёмном экипаже, чьи шторы теперь казались мне не укрытием, а ларцом для самого дорогого из моих воспоминаний. Весь обратный путь — а он, должно быть, занял немало времени — прошёл для меня как один миг, как сон наяву.       Мой разум был целиком и полностью занят другим. Я помнила тепло его руки на моей талии, когда Эллиот помогал мне забраться в карету. Помнила, как он стоял на подножке, не решаясь закрыть дверцу, словно желая продлить эти последние секунды. Помнила, его лицо, освещённое тусклым фонарём. Эллиот смотрел на меня с таким выражением, от которого сердце готово было выпрыгнуть из груди. В его глазах была смесь нежности, торжества и лёгкой грусти от того, что волшебство подходило к концу.       И тогда, повинуясь тому же безрассудному порыву, что и в темноте обсерватории, я наклонилась вперёд. Быстро, прежде чем страх или рассудок успели остановить меня, я коснулась губами его щеки. Это была благодарность, признание и обещание, всё в одном лёгком, трепетном прикосновении.       Кожа Эллиота была прохладной от ночного воздуха. Аромат бергамота и ночи на миг окутал меня. Он замер, и я почувствовала, как под моими губами дрогнули его мышцы. Затем он медленно отступил, и его взгляд стал таким глубоким и ярким, что, кажется, мог бы осветить весь наш путь до самого поместья Брамли.       «До скорой встречи, мисс Фортескью», — прошептал он, и в этих простых словах прозвучала целая симфония смыслов.       «До скорой встречи, мистер Макферлейн», — ответила я, и голос мой не дрогнул.       Дверца закрылась, экипаж тронулся, а я сидела в темноте, прижимая пальцы к губам, как будто пытаясь удержать то тепло. Внутри меня бушевал настоящий ураган чувств: ликование, граничащее с головокружением, сладкая тревога о будущем, острая тоска по только что закончившемуся моменту и странное, новое чувство собственной значимости. Я была уже не просто наблюдательницей жизни, я стала её участницей.       Я пережила Приключение с большой буквы, и оно оставило на мне свой неизгладимый след.       Эта ночь была поистине волшебной. Она не изменила обои в гостиной Брамли, не наполнила мой кошелёк и не улучшила моё положение в свете. Но она изменила что-то во мне самой. Она дала мне вселенную в телескопе и целый мир — в объятии одного человека. И теперь, когда первый рассветный луч золотит край моего письменного стола, я понимаю: какой бы ни была цена за эту ночь, я заплатила бы её снова.
37 Нравится 4 Отзывы 3 В сборник
Отзывы (4)