***
Том возвращался домой с вечернего семинара, когда впервые понял, насколько сильно недооценил Лестрейнджа. Он полагал, что Лестрейндж, ощутив хоть какую-то иллюзию власти, будет более сговорчивым. Полагал, что ему будет спокойнее в присутствии Тома, если он будет чувствовать, что у него есть что-то, чего нет у Тома, — и это действительно так, — но особенно если у него будет то, что нужно Тому. Он полагал, что это решит проблему, пока не нашел способ решить ее навсегда. Как оказалось, он ошибался. Стоял ранний март, солнце давно село, и огни вдоль улицы отражались в воде, покрывавшей тротуар. Он достал сигарету, затянулся, и дым согревал его легкие, пока он шлепал по лужам, направляясь по пустой улице к своему общежитию. Было тихо и темно, несмотря на фонари вдоль дороги. Это была живописная прогулка — Том был уверен, что Гермионе она понравилась бы. Мощеная улица по обеим сторонам была застроена маленькими магазинчиками, большинство из которых были закрыты, за исключением ресторанов, которые работали до одиннадцати. Он шел и вдыхал запахи еды, слышал болтовню посетителей и видел, как его дыхание наполняет воздух перед ним клубами дыма. Он как раз дошел до конца тихой улочки и свернул на более темную и тихую дорожку, которая вела прямо к его дому, когда чья-то рука обхватила его шею, другая — руки, что-то закрыло ему глаза, и его потащили назад, в переулок, подальше от тех, кто мог выходить из ресторанов или заходить в них. На мгновение Том растерялся и сначала решил, что это какое-то ограбление. У них было преимущество внезапности, но Том вырос в бедности и был изгоем, и если он чему-то и научился за время пребывания в приюте, так это побеждать в драке. Он понял, что рядом с ним по меньшей мере четверо мужчин: один за спиной, по одному с каждой стороны и еще один наносит сильные удары в живот. Он поднял ногу и вслепую ударил вперед, одновременно ударив того, кто пытался удержать его на месте. Судя по кряхтению и звуку падения на землю, он попал противнику в пах. Мужчина слева от него убрал руки с его руки, чтобы ударить его по лицу, и Том воспользовался этой возможностью, чтобы сорвать повязку с глаз и бросить ее на землю. Он повернулся к мужчине справа, который все еще держал его за руку, и ударил того кулаком в челюсть с такой силой, что почувствовал, как что-то хрустнуло. Если честно, он ударил его мизинцем, под таким углом, что палец хрустнул, и это было очень больно. Но судя по тому, что мужчина тут же рухнул на землю, скуля от боли, удар все равно был сильным. Он понял, что не узнает никого из них, когда пригнулся под руку человека, который стоял у него за спиной и попытался его схватить. Он ударил локтем в солнечное сплетение нападавшего и потянул его за лацканы пальто на себя, чтобы тот принял на себя удар, который нанес его друг. Пнул кого-то по колену, услышал хруст ломающейся кости, встретился взглядом с мужчиной, который нанес ему удар, а затем обхватил его рукой за шею и трижды подряд ударил лицом о кирпичную стену. Мужчина, которого Том ударил первым, тот, что бил его кулаком в живот, поднимался на ноги. Теперь, когда Том смотрел на него, тот показался ему странно знакомым. — Господи, ты что, вырос в гребаном бойцовском клубе или… ты гребаный маньяк… — начал он, и его акцент был слишком изысканным для обычного грабителя. Том повернул голову, чтобы сплюнуть кровь, вытекшую из разбитой щеки после удара одного из нападавших. Судя по ощущениям, лицо опухнет или, по крайней мере, на нем останется синяк. Мужчина со сломанной челюстью уже поднялся на ноги и, хватаясь за лицо, пошатываясь, вышел из переулка, а двое других молча лежали на земле. Том сосредоточил внимание на смутно знакомом мужчине, который тоже собирался бежать. Он схватил его за шиворот, оттащил назад, прижал его голову к стене и надавил на затылок. — Убери от меня руки… — начал незнакомец. — Мы знакомы? — спокойно спросил Том, его губы слегка дрожали. Щека явно опухла. — Мы… мы просто дурачились, приятель, — заикаясь, ответил мужчина. — Я тебе приятель, — пробормотал Том. Он провел языком по щеке и только тогда понял, что, должно быть, прикусил ее, когда его ударили. Раздраженно вздохнув, он сунул руку в карман пальто, достал складной нож, схватил мужчину за волосы и оттянул его голову назад, чтобы приставить нож к его горлу. — От… отпусти меня, я… — Я тебя знаю? — процедил он сквозь зубы. Один из мужчин позади него застонал, и он бросил быстрый взгляд через плечо, прежде чем снова уставиться на человека перед собой. — Нет! — воскликнул он в отчаянии. — Нет, ты… — Имя, — потребовал Том. — Р… Рабастан… ты не можешь меня убить, мой отец… — Твой отец никогда и не узнает о твоей смерти, — бесстрастно произнес он, снова оглядываясь через плечо, когда раздался очередной стон. Он неплохо справился в драке отчасти потому, что начал думать, что никто из этих мужчин никогда в жизни не участвовал в уличных драках, а отчасти потому, что застал их врасплох. Он действительно не хотел ввязываться в новую схватку, если кто-то из них поднимется. — Зачем вы это сделали? — Просто… просто чтобы напугать тебя… я просто делал, как мне сказали, пожалуйста, не убивай меня… Том закатил глаза и глубоко вздохнул, успокаивая себя, когда мужчина начал плакать. Ему хотелось перерезать ему горло, лишь бы он замолчал. Но тут его осенила одна мысль. Имя Рабастан вдруг показалось ему невероятно знакомым. — Рабастан, — тихо произнес он, — Лестрейндж. Тот не ответил, лишь продолжал хныкать, плакать и пытаться не двигаться из-за ножа, который Том все еще держал у его горла. Холодная ярость захлестнула Тома, заставив задуматься, не стоит ли перерезать ему горло, чтобы преподать Родольфусу урок, но он этого не сделал. Потому что, немного подумав, понял, что именно этого от него и ждали. Лестрейндж не посылал Рабастана, чтобы запугать его. Он не посылал его избивать в переулке в качестве какой-то игры за власть. После того, как Том отправил его в больницу, он знал, что Лестрейндж никогда не применит к нему насилие: Том жил в насилии, процветал в нем, и Лестрейндж знал, что любая попытка применить физическое насилие против Тома никогда не увенчается успехом. Если только он не хотел, чтобы тот победил. Том стиснул зубы и подумал о том, как Лестрейндж наблюдал за ним в последнее время, о том надменном чувстве превосходства, с которым он на него смотрел, и задался вопросом, не понял ли Лестрейндж, что доверие Тома к нему по поводу отца — временное. Способ заставить Рабастана замолчать, пока Тому не предоставится возможность убрать его, когда ему больше не нужно будет ходить вокруг него на цыпочках. Поэтому он послал своего младшего брата втянуть его в драку, надеясь, что Том вернется к прежним привычкам насилия, чтобы он мог убить его, а Лестрейндж мог либо посадить его за убийство, либо использовать это для шантажа. Том определенно недооценил его. Если бы вся ситуация не обернулась против него, он, возможно, был бы впечатлен. Он закрыл нож, дал мужчине немного передышки, прежде чем с силой ударить его лицом о стену — вероятно, сильнее, чем нужно, — наблюдая, как тот падает на землю, и вышел из переулка. Он уронил сигарету, когда на него напали, поэтому достал другую из рюкзака и закурил на ходу, рассчитывая, что никотин хотя бы немного успокоит его гнев, сосредоточившись на жжении в легких и боли в щеке, чтобы успокоиться. Он не собирался вот так безрассудно действовать. То, что каждая клеточка его души хотела найти этого ублюдка и уничтожить его, вовсе не означало, что в итоге ему это пойдет на пользу. Ему нужно было поступить умно, нужно было поставить его на место. Если Лестрейндж хотел смерти, Том, безусловно, мог бы помочь ему в этом. Вернувшись в свою комнату, первым делом он вытер кровь со рта и приложил к щеке пакет со льдом. Глядя на мизинец, он точно знал, что тот сломан, но с этим он разберется утром. Но даже после того, как спала отечность лица и он принял долгий-долгий душ, он все еще чувствовал, как ярость бурлит в его груди и разливается по пальцам рук и ног… И вдруг зазвенел телефон. — Алло? — резко выпалил он, не посмотрев, кто звонит. — Привет! — услышал он знакомый голос, и почувствовал, как ярость, переполнявшая его легкие, внезапно исчезла, сменившись странной, успокаивающей пустотой, словно он ничего не чувствовал, кроме тяжести ее голоса у своего уха. Это не заставило его забыть о произошедшем, потому что он просто не мог забыть этого — не тогда, когда у него все еще болела щека, ужасно болела голова, кошмарно ныл мизинец и тянуло живот, — но в тот момент, когда она заговорила, произошла удивительная перестройка приоритетов. — Я знаю, что уже поздновато, — продолжила Гермиона, и он был уверен, что она даже не заметила его тона, когда он ответил, — но я пишу эссе о социально-экономическом неравенстве в среднем образовании, и я помню, что ты упоминали одну статью, но я не могла вспомнить… Том медленно вздохнул, закрыв глаза. Внезапно он почувствовал сильную усталость. — Рингроуз? — спросил он. — Ну, этим примером я тоже воспользовалась, но он все-таки больше ориентирован на вопросы о гендерном неравенстве, — сказала она. — А какой был пример, где цитаты Бурдье встречались чуть ли не в каждом втором предложении? — Из местной газеты — она у тебя еще сохранилась, — ответил он, откинувшись на кровать и вздохнув. — Да неужели? — спросила Гермиона, словно считая, что он не прав. Он услышал шорох бумаг и предположил, что она ищет нужную статью среди прочих своих ресурсов. — Тот, что из социологического журнала Хогвартса… — Нашла! — радостно воскликнула она, и хотя громкость звука вызвала у него приступ боли в и без того ноющей голове, он не особо расстроился. — Это для какого предмета? — спросил он. — Ни для какого, если честно, — пробормотала она. Том представлял, как она искала статью в журнале, пока говорила: — Это… внеклассное занятие. Мой учитель истории сказал мне, что мы живем в бесклассовом обществе, а я пытаюсь доказать ему обратное. Том фыркнул. — Он просто выкинет твое эссе, — сказал он бесстрастным тоном. — Нет, — резко ответила она. — Он прочитает его и поймет, насколько нелепо это заявление, и, возможно, перестанет прислушиваться к каждому слову премьер-министра. — Ага, как же, — недоверчиво пробормотал он. — Прости, — внезапно сказала она, — я тебя сейчас отпущу, мне просто нужна была статья… — Расскажи мне про эссе, — перебил Том. Перспектива того, что она повесит трубку, означала, что ему придется справляться с гневом в одиночку, и хотя он был уверен, что его самообладания хватит, чтобы удержать его от совершения какой-нибудь невероятно глупой ошибки, он обнаружил, что ему гораздо легче, когда он разговаривает с Гермионой. — Ты… хочешь послушать? — медленно спросила она. Он утвердительно промычал. — Почему? — Я хочу слушать твой голос, — честно ответил он. Она немного помедлила, а затем тихо спросила: — Все в порядке? Он подумывал рассказать ей обо всем, но понимал, что единственное, чего в итоге добьется, — это ее беспокойство, а утешать ее в данный момент ему совсем не хотелось. Поэтому он промолчал и пробормотал: — Я устал. Видимо, он выбрал неверный ответ. — Устал… — повторила он. — Мое эссе — это не сказка на ночь, Том, это сборник всех ужасных примеров неравенства в успеваемости студентов, основанного исключительно на уровне дохода, его… — Хорошо, — перебил он ее, его губы изогнулись в улыбку. Гермиона сделала паузу, словно обдумывая, стоит ли продолжать лекцию. Спустя мгновение она сказала: — Может, я расскажу тебе о своем эссе по истории? Под него ты уснешь. В тот момент Том внезапно почувствовал к Гермионе сильный прилив нежности, и ему хотелось, чтобы она была рядом, но он также был рад, что ее нет. Конечно, она бы запаниковала, а потом потребовала бы узнать, не собирается ли он сделать что-нибудь «глупое» в отместку. Вероятно, она бы разозлилась, когда стало бы ясно, что он все-таки собирается сделать кое-что, что ей совсем не понравится, и тогда они бы просто поссорились. Поэтому отчасти он был рад, что ее нет рядом, что он мог выслушать ее болтовню о правилах написания эссе по истории и о том, как сильно она ненавидит своего профессора. Он уже знал, как поступит с Лестрейнджем, поэтому, прислушавшись к успокаивающему голосу, заснул.***
Том ничего не говорил Лестрейнджу в течение двух месяцев. Родольфус, очевидно, все о произошедшем знал, потому что первые две недели после нападения он бросал в его сторону не слишком тонкие, нервные взгляды. Но Том не изменил своего поведения, не дал Лестрейнджу никаких оснований думать, что он что-то замышляет. Он делал это отчасти потому, что хотел, чтобы Лестрейндж поверил, что либо Том не знал, что это был он (хотя он был уверен, что Рабастан вернулся и сказал ему, что Том знает об их родстве — интересно, знал ли младший брат, что его послали туда умирать), либо что он просто планировал не мстить. Он делал это отчасти потому, что ему нравилось наблюдать за тем, как Лестрейндж корчится от боли. Он ждал до мая, и только за неделю до начала экзаменов наконец-то подошел к нему. — Я хотел еще раз навестить отца, — сказал он, и в его тоне звучала неявная команда, потому что, хотя он и позволил Родольфусу играть, все же существовало взаимное понимание, что Том в основном главный. — Я хочу, чтобы ты меня сопровождал. — О? — ответил Лестрейндж, подняв брови. — Полагаю, я дал тебе визитку адвоката. — Никакого адвоката, — сказал Том, — я хочу убедиться, что он выполняет свою часть сделки. — Он выдавил из себя натянутую улыбку: — Мой отец всегда боялся и боится тех, у кого есть большие деньги. — Ах, — вздохнул Лестрейндж, и это заявление польстило его самолюбию, заставив усмехнуться и сказать: — Когда же мы поедем? Они поехали туда в субботу перед выпускными экзаменами. Перед уходом Том коротко поговорил с Беллой и отмахнулся от замечания Лестрейнджа — «Вы двое, похоже, отлично ладите, а?» — которое тот выдал от своей обычной собственнической ревности, которая сопровождала его тон всякий раз, когда кто-либо говорил с Беллой. Том улыбнулся и не упомянул о том, что Белла положила ему на ладонь перед уходом. Они снова полетели на самолете, и Том обнаружил, что второй полет был не таким уж и неприятным, как первый. На этот раз, однако, ему пришлось гораздо сильнее скрывать свое волнение. В субботу днем они прибыли в Литтл-Хэнглтон и подошли к поместью, наслаждаясь солнцем. Было еще не совсем холодно для перчаток, но Том все равно их надел. Когда дверь открылась, Риддл-старший выглядел недовольным. — Привет, папа, — почти насмешливо поприветствовал Том. — Чаю? Отец подождал, пока все сядут и чай настоится, прежде чем что-либо сказать, а когда наконец заговорил, в его голосе звучали гнев и раздражение: — Я думал, по договоренности вы сюда не вернетесь. — Поверь, я больше тебя не побеспокою, — приветливо сказал Том, удобно расположившись на диване и скрестив ноги с легкой улыбкой на лице. — Я просто хотел еще разок проведать тебя. Хочу посмотреть завещание. — Я выполнил свою часть… — Я хочу увидеть завещание, — повторил Том гораздо менее вежливо. Риддл-старший молча наблюдал за ним, затем, фыркнув, встал и вышел из комнаты, чтобы забрать бумаги. — Неужели мы вернулись именно поэтому? — тихо спросил Лестрейндж, выглядя совершенно равнодушным. — Ради завещания? По-моему, это бесполезно: он и так обязан вписать тебя в него. — Да, — согласился Том, приподнимая крышку чайника пальцами в перчатках и направляя аромат чая к своему носу. Лестранж закатил глаза и перевел взгляд на что-то другое в комнате. Том не стал вдаваться в подробности, объяснять их присутствие в поместье Риддл, поэтому Лестрейндж продолжил говорить. — Я здесь на тот случай, если тебе понадобится ему пригрозить? — спросил он. Том лишь улыбнулся и закрыл чайник крышкой. — Эрл Грей, — прокомментировал он. Лестрейндж снова закатил глаза. — Вот завещание, — выплюнул отец, вернувшись и бросив бумаги на стол, чтобы Том их увидел. Сначала он не взял их, глядя на отца почти хищным взглядом, прежде чем снова улыбнуться — сдержанно, неприятно и неискренне — и наклонился вперед, чтобы поднять бумагу. — С тех пор, как ты впервые приехал, ты эту девчонку не привозил, — заметил его отец. Том почувствовал, как напряглись его плечи, но проигнорировал его. — Она была прямо мерзавкой. — Лестрейндж, не нальешь чаю? — любезно спросил Том, перелистывая страницы, чтобы просмотреть документ. Взгляд Риддла-старшего снова скользнул по самому богатому обитателю комнаты, и он молча поджал губы. Лестрейндж сделал, как его просили, взял чайник и разлил чай в чашки каждого из них. Риддл-старший уже поднял свою чашку, прежде чем Родольфус поставил чайник обратно. — Если не оставишь меня наконец в покое, придется пересмотреть наши… — Успокойся, отец, — спокойно сказал Том, — никаких пересмотров не требуется. Отец угрюмо посмотрел на него, поднес чашку к губам и сделал долгий, успокаивающий глоток чая. Лестрейндж хотел сделать то же самое, но Том положил руку ему на предплечье, чтобы остановить его на полпути. — Что-то не так с чаем? — усмехнулся Риддл-старший. Том в ответ доброжелательно улыбнулся. — Нет, — сказал он, — но туалеты в аэропортах — это ужасно. Лестрейндж странно посмотрел на Тома. Риддл-старший приподнял подбородок, чтобы посмотреть на него через ободок чашки. — Откуда вы прилетели? — спросил он. — Хогвартс, — коротко ответил Том. Он немного рассердился на то, как приятно удивился его отец. — Ты учишься в Хогвартсе, — заметил он с восхищением. — Да, — быстро согласился Том. — Ну что ж, — сказал отец, прервав себя коротким кашлем, — приятно видеть, что ты больше похож на отца, чем на… — Уверяю тебя, — перебил Том, — единственное, что я унаследовал от тебя, это твое имя и твою внешность. — Счастливчик, — ответил тот с улыбкой. Губы Тома дрогнули, словно он хотел огрызнуться, а потом увидел, как отец, снова кашлянув, сжал кулак. Но вместо этого Том снова улыбнулся. — Еще какой, — согласился он. Эта улыбка осталась с ним и тогда, когда кашель отца перерос в хрипы; тот помассировал горло, словно ища облегчения, и снова закашлялся, нахмурив брови от недоумения из-за внезапного приступа затрудненного дыхания. Том не был уверен, что когда-либо испытывал такое же удовлетворение, как когда взгляд отца, перекрестившийся с его собственным, внезапно прервался, и он начал дышать короткими, быстрыми, бесполезными рывками. Он схватился за горло, лицо быстро посинело, он пытался сделать один отчаянный вдох за другим, и уставился на Тома широко раскрытыми, обвиняющими глазами. — Мистер… Риддл? — осторожно спросил Лестрейндж. — Вы… Том не двигался, пока не двинулся отец. Когда отец протянул руку и попытался встать, он упал, его рука задела стол, опрокинув чай на пол и разбив фарфор. Том полез в карман, достал сигарету и зажигалку, закурил и глубоко вдохнул, наблюдая, как старик корчится и задыхается на полу, а затем выдохнул и увидел, как дым, закручиваясь, поднимается к потолку. Лестрейндж уставился на Тома широко раскрытыми, испуганными глазами. Никто из них не двигался, пока не прекратились вздохи Риддла-старшего, и они оба замолчали. — Ты… — Лестранж, задыхаясь, пробормотал: — Ты… Том поднял бровь, бросил на мальчишку косой взгляд и спокойно затянулся сигаретой. — Он мертв! — наконец воскликнул Родольфус, его лицо исказилось от ужаса и гнева. — Очень проницательно, — заметил Том, потирая сигарету между пальцев. Руки Лестрейнджа, лежавшие на коленях, беспомощно заскользили по воздуху вокруг него, совершая дикие, резкие движения. Казалось, он потерял дар речи. — Это ты сделал! — громко воскликнул он. — Ты… ты… — Успокойся, — пробормотал Том, наконец повернув голову и показав Родольфусу измученное выражение на своем лице. У того перехватило дыхание. — Успокойся… успокойся? — прошипел он. — Успокойся… я вызываю полицию, ты сошел с ума, если думаешь… Том покачал головой и полез в пачку сигарет. — Нет, не пойдешь, — сказал он, вытащил сигарету из пачки и протянул ее Лестрейнджу. Сигарета повисла в воздухе между ними, так как Лестрейндж отказался ее взять. — Почему это нет? — спросил он. Том улыбнулся, удовлетворение от того, что наблюдал за смертью старика, а теперь и за выражением чистого ужаса в глазах Родофльуса, согревало его сильнее, чем любая сигарета. Ему нравилось, как выглядел испуг Лестрейнджа, как его самодовольная ухмылка исчезла с лица, уступая место чистому, ничем не прикрытому страху. Он смотрел на Тома так, словно считал его сумасшедшим, диким животным. В тот момент, находясь в эйфории от ощущения власти и контроля, Том словно и сам себя таковым чувствовал. — Потому что ты сам налил чай, — любезно заметил он. Брови Лестрейнджа нахмурились от отчаяния, и Том на мгновение радостно подумал, что тот вот-вот расплачется. — У меня нет мотива, — задыхаясь, возразил он. — А у тебя есть… — Мы оба столкнемся с последствиями, — согласился Том. — Ты готов пойти на это вместе со мной? Глаза Лестрейнджа были широко раскрыты и остекленели, и Тому на мгновение показалось, что он видит в них отражение своей улыбки. Сигарета оставалась между ними, зажатая между все еще одетыми в перчатку пальцами Тома, — предложение, несущее в себе негласное понимание, соглашение. Родольфус долго смотрел на нее, тяжело дыша и дрожа губами. Он взглянул на тело мужчины перед ними, на чай на полу и разбитый фарфор. Когда он снова встретился взглядом с Томом, в его глазах читались одновременно и смиренная ярость, и ужас, челюсть сжата, дыхание быстрое и резкое, через нос. Он взял сигарету. Том протянул ему зажигалку, наблюдая, как тот дрожащими пальцами прикурил сигарету. Несмотря на всю свою браваду, несмотря на все попытки заставить Тома убить брата, казалось, он никогда раньше не видел трупа. Том вдруг рассмеялся. Тихий смешок, зародившийся в его груди, перерос в медленный, спокойный смех, когда он отвернулся от Лестрейнджа и оглядел помпезную гостиную. Теперь это все принадлежало ему. (И Родольфус тоже).***
Том позвонил в полицию. Лестрейндж наблюдал, как тот, рыдая, в трубку, говорил: «Мой отец… я не знаю, что случилось, думаю, у него был сердечный приступ, или…» Когда приехала полиция, Том заговорил с ними сам. Лестрейндж остался в стороне и наблюдал за тем, как легко и непринужденно Том говорил с ними, за выражением его лица. Наблюдал, как полицейские вздохнули и вынесли Риддла-старшего из его дома (судя по их выражениям, жители Литл-Хэнглтона явно не питали к старику симпатии); наблюдал, как Том следил за их движениями голодными глазами, как он точно знал, что делать, что говорить и как смотреть, чтобы все просто отвернулись. Том наблюдал, как тело его отца выносили из дома. Ему будет не хватать выражения отчаяния в глазах Родольфуса.