Фростелия Севера

NC-17
Завершён
654
6
автор
Фэндом:
Размер:
316 страниц, 115 597 слов, 28 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
654 Нравится 240 Отзывы 230 В сборник

Глава шестая. Шёпот дворца

Настройки
В великий зал дворца, украшенный строгими шелками, резными панелями и свитками предков, вступили слуги, занеся подготовленные церемониальные атрибуты. Каменные полы блестели под мерцающим светом зимнего утра; воздух был плотным, холодным, и тишина его казалась почти осязаемой. Все придворные стояли с опущенными глазами, склонив головы перед троном, где восседал король Чонму, и чьё присутствие придавало каждому движению особую тяжесть и торжественность. Когда в зале были расставлены церемониальные подставки, каждая из которых служила хранителем свитков и печатей, покрытых тонкой красной тканью, воздух наполнился тяжестью предстоящего обряда. На подставках лежали свитки с указами Государя, бережно скрученные и перевязанные золотыми шёлковыми лентами, а рядом — печати, отлитые из бронзы и покрытые красной сургучной плёнкой, готовые запечатлеть священные слова и клятвы. Всё было выставлено в строгой симметрии, так, чтобы ни один предмет не нарушал гармонии и порядка зала. Двери зала медленно распахнулись, и глашатай громко объявил: — Пред светлым ликом Государя предстоит Элиас Тэхен фон Осгорд, третий супруг Вашего Величества! Зал мгновенно погрузился в тишину. Все головы были склонены, взгляды — строго опущены вниз, а дыхание стало ровным и почти осязаемым. Элиас выступил в центр зала. Он шёл сдержанно, осанка его была прямее, чем у кого-либо из присутствующих, взгляд устремлён к полу, руки сложены, плечи — ровные. Каждая черта его лица отражала осознание серьёзности момента, понимание важности каждого шага и жеста. Элиас впервые облачился в корейское одеяние — длинное, пышное, светлое, струящееся мягкими складками и подчёркивающее его грацию и юношескую стройность. Линии кроя были строгие и аккуратные, но величественные, как и подобает одежде, предназначенной для торжественных церемоний. Волосы юноши собраны в высокий пучок, украшенный золотыми шпильками, а изящные серьги на ушах мягко блестели в свете утра, придавая облику нотку утончённого сияния. Каждое движение Элиаса отзывалось в просторном зале тихим шелестом ткани. Даже лёгкий шаг становился частью строгого ритма дворцового обряда, где молчание и торжественность придавали вес каждому жесту. Король, восседая на троне, задержал взгляд на муже. В его наряде, в аккуратности движений и благородстве поставы он увидел сочетание смирения и достоинства — и взгляд его, завороженный грацией, задержался на Элиасе, признавая в нём не только супруга, но и тихого похитителя покоя своего сердца, ныне стоящего под защитою королевского дома. Элиас остановился на полагаемом месте, где были подготовлены три свитка: клятва верности королю, подтверждение союза с королевским домом и клятва уважения предкам. Перед ним стояли наставники церемонии, держащие печати, каждая из которых символизировала силу и согласие Неба и Земли. Юноша слегка склонил голову, опустив взгляд к каменному полу зала, и произнёс тихо, но отчётливо: — Да будет воля моя чиста и верна перед Величеством Короля. После этих слов он совершил глубокий поклон, как того требовал дворцовый устав, демонстрируя преданность и смирение. Лишь затем он приготовился приступить к ритуалу клятв и постановке печатей, чувствуя, что каждый его жест наблюдают глаза всего двора. Король поднял руку — знак начала церемонии. Молча двор, погружённый в торжественную тишину, наблюдал, как Элиас склонил голову. Тогда наставник велел произнести клятву. Голос Элиаса прозвучал ровно, твёрдо, каждое слово отмерено и тщательно сформулировано, словно дышало самим законом дворца: — Я, Элиас Тэхен фон Осгорд, предаю себя во владение Короля, пред очами Небес и Земли, клянусь хранить верность и служение Его Величеству, чтить род сей и священные обычаи двора, и пребывать в доме Короля до последнего вздоха моего. Наставник, держа в руках тяжёлую печать королевского дома, исполненную из искусно вырезанного нефрита, подал её Элиасу — печать, символизировавшую согласие и законность. Элиас, соблюдая всякое почтение, приложил её к свитку; затем возложил вторую — печать Его Величества Короля, и третью — печать рода предков. Каждый отзвук давления печати на бумагу, каждый лёгкий шелест свитка разносился по залу, словно эхо, возвестив о великой важности сего деяния. После этого Элиас сделал поклон перед троном, затем — перед священным символом предков. Поклон был низким, безукоризненным, продолжительным: плечи ровные, спина прямая, руки сложены в рукавах — проявление уважения к закону, а не к личности. Лёгкая дрожь в зале ощущалась лишь в том, что двор, привыкший к ритуалу, понимал: этот поклон завершает формальное признание нового супруга. Когда поклон был закончен, король сделал шаг к Элиасу и едва заметно коснулся рукой плеча — знак принятия клятвы и заверения, что новый супруг теперь под защитой его власти. После этого наставники передали свитки, с печатями, к королю, который сдержанно кивнул, подтверждая: союз свершён, законность соблюдена. В этот момент король проговорил слова торжественного признания: — Сей юноша, Элиас Тэхен фон Осгорд, ныне, по закону брака, заключённого за морем, и по милости Небес, признан супругом моим. Да пребудет он под покровительством двора и закона, да хранит верность и благородство сердца своего, и да станет частью рода сего, соблюдая все священные обычаи и установленный порядок. После произнесённых слов, Элиас снова склонил голову, коротко, признавая волю Государя. Тишина двора, холодная и строгая, была нарушена лишь тихим шелестом одежды и мягким дыханием присутственных. Наступил момент, когда члены семьи короля и высшие придворные, присутствующие на церемонии, сделали свои формальные поклоны — выражение согласия и признания законного статуса нового супруга. Элиас стоял неподвижно, смиренный и внимательный, осознавая, что отныне каждое движение, каждое слово в этом дворце будут измеряться законами и традициями, которые он только что принял. Холодная торжественность зала, печати на свитках, поклоны и клятвы создали атмосферу, где закон и порядок превыше личных чувств, и каждый присутствующий, от старейшины рода до младших принцев, ощутил вес свершившегося события.

***

Слуги, ведомые Юн Джин, которого сам Король назначил главным над этой свитой, тщательно омывали каждую часть тела своего господина. Элиас, с закрытыми глазами, сидел в просторной мраморной купальне, позволяя слугам нежно протирать спину и руки. Массажными движениями они расчесывали и мыли длинные волосы, из которых поднимался густой пар, наполнявший зал ароматами трав и эфирных масел. Горячая вода обволакивала тело, расслабляла мышцы, и каждый её касание казалось дыханием самого спокойствия. Леонард Хольм стоял неподалёку, в тени колонн, лишь наблюдая за юным господином. В его взгляде читалась тихая гордость и почти отеческая забота: этот молодой человек, хоть и недавно вступивший в новый мир, уже обретал достоинство, свойственное истинному господину. Когда омовение было завершено, Элиасу помогли облачиться в длинные одеяния светлых тонов, смазали кожу ароматным маслом, медленно расчесывали волосы, придавая им совершенство формы. Омега смотрел на своё отражение в высоком зеркале, внимая каждому движению руки слуги, ощущая, как облик его приобретает новую значимость, почти ритуальную. Наконец, когда со сборами было покончено, Элиас поднялся и оглядел себя во весь рост. Слуги, склонив головы, отошли, заметив едва различимый знак Леонарда. — Мой господин, — сказал тот с почтительной мягкостью, — вы выглядите ослепительно. Эти местные наряды вам чрезвычайно к лицу. Элиас лишь слегка покраснел и тихо улыбнулся: — Благодарю вас… — Позвольте напомнить, — продолжал Леонард с лёгким акцентом строгости, — что Король должен быть доволен вами во всякое время. Ваша безопасность пребывает исключительно в его руках. Элиас молча отвернулся, не произнеся ни слова, и лишь его взор, отражённый в зеркале, говорил о смеси трепета и гордости, тревоги и преданности.

***

Элиас выпрямился, с почтением опустив голову, когда глашатай, облачённый в мантию с гербом королевского дома, произнёс своим ровным, уверенным голосом: — Его Величество, Король! Двери покоев распахнулись с величественным размахом, и Король ступил внутрь, каждый шаг которого звучал как эхо власти и грации. Мраморный пол отражал силуэт Его Величества, а свет ламп играл на расшитых золотом тканях покоя. Элиас стоял неподвижно, ровная спина и опущенная голова выдавали полное почтение; сердце его билось учащённо, предвкушая долгожданный взгляд Короля. Король приблизился и, коснувшись ладонью лица супруга, задержал этот жест на мгновение, словно хотел убедиться, что юный муж готов довериться ему всем своим существом. Элиас поднял глаза и встретил взгляд, где величие и мягкость переплетались в единое чувство: власть и любовь одновременно. — Элиас, возлюбленный мой супруг, — произнёс Король, голос его был мягок, как шелк, но в нём ощущалась тихая властность, и каждый звук казался наполненным смыслом. Элиас ощутимо покраснел и опустил взгляд. Король снова осторожно поднял его подбородок, и пальцами касаясь губ супруга, передавал доверие, уважение и тихую страсть. — Пусть взор твой, прекрасный Элиас, никогда не отводится от меня, — добавил он, и шёпот этот был почти священным, как приказание и благословение одновременно. Король взял руки Элиаса и направились к матрасу, расстеленному на полу, украшенному шелковыми подушками с золотой вышивкой. Он присел рядом, держа супруга близко, словно хотел, чтобы весь мир сократился до этих покоев, до этих мгновений, наполненных доверием, нежностью и тихим трепетом. Каждое движение Короля было продуманным, словно ритуал, где важна каждая пауза, каждый взгляд, каждый жест. Элиас ощущал тепло рук, силу и мягкость одновременно; дрожь его была не страхом, а трепетом, восторгом и преданностью. — Не скрывай от меня совершенства твоего, мой милый Элиас, — произнёс Король, и взгляд его, полный мягкой власти и восхищения, удерживал супруга, заставляя его сердце биться быстрее. Элиас опустил глаза, позволяя доверять и трепетать, а их руки сплелись в молчаливом обмене теплом и поддержкой. Дыхание их стало общим, и воздух комнаты, наполненный ароматами масел и мягким светом ламп, превратился в почти священное пространство близости. — Мой король, — тихо прошептал Элиас, — я лишь желаю быть достойным взгляда Вашего Величества. — И ты достоин, — мягко ответил Король, проводя рукой по щеке супруга. — Каждое мгновение, проведённое рядом с тобой, — словно благословение Небес. Элиас поднял глаза и встретился с королевским взглядом; в этом взгляде было доверие, нежность, трепет и радость — полная осознанность того, что они принадлежат друг другу, что каждый момент — дар. Король слегка коснулся плеча Элиаса, и юный супруг дрожал от прикосновения, чувствуя в нём одновременно защиту, силу и любовь. Мягкие шелка подушек, тихий свет ламп, аромат масел — всё отошло на второй план, оставив лишь их двоих, и каждый миг, проведённый вместе, казался вечностью, полной доверия, почтения и тихой, сокровенной радости. В этом священном молчании комнаты, в каждой легкой улыбке и взгляде, была заключена вся полнота их отношений: почтение, любовь, преданность и трепетная радость, которые невозможно выразить словами. Шёлковое одеяло было подтянуто к груди; ткань мягко скользила по коже, словно стараясь укрыть не только тело, но и смущение. Элиас лежал неподвижно, лишь грудь его часто и неглубоко поднималась, выдавая усталость после секса. Дыхание всё ещё не могло прийти в ровный строй, и каждый вдох отдавался слабой дрожью. Король находился рядом. Не отстранившись — напротив, приблизившись. Его рука лежала поверх одеяла, обнимая Элиаса с той спокойной уверенностью, что свойственна лишь тем, кто привык повелевать не только людьми, но и судьбами. Он смотрел на супруга долго, не прерывая молчания, словно взвешивая слова, которые не подлежат легкомыслию. Наконец он заговорил — голос его был низок, ровен, исполнен той торжественной простоты, что отличает речь государя даже в покоях: — Ты устал… но выслушай меня, Элиас. Элиас медленно повернул к нему лицо. Щёки его были теплы, взгляд — потуплен, но в глубине глаз теплился тихий свет. Он кивнул, не решаясь говорить первым. Король продолжил: — Мне ведомо, что в этих стенах каждое слово, касающееся чрева супруга, имеет вес закона. Я не произношу его без размышления. Он провел пальцем по губам мужа: — Наследники мои уже утверждены, и престол не взыщет с тебя долга крови. Но я желаю иного. Он чуть крепче прижал Элиаса к себе, словно подчеркивая не приказ, а волю. — Я желаю сына от тебя. Не ради короны, но ради дома моего и имени, которое ты уже носишь. Посему я изрекаю: тебе дозволено зачать. И да будет то скорее, нежели поздно. Слова эти легли в тишину тяжело и вместе с тем — благословенно. Элиас судорожно вдохнул. Пальцы его, прежде сжимавшие край одеяла, ослабли. Он не сразу осмелился поднять взгляд. — Государь… — вымолвил он тихо, почти шёпотом, — я… я приму вашу волю с благодарением. Голос его дрогнул — не от страха, но от неожиданной, почти детской радости, которую он тщетно пытался скрыть. В этом дозволении было больше, чем приказ: было признание. Уголок его губ тронулся едва заметной улыбкой — редкой, предназначенной не для трона, а для этой постели. — Не кланяйся мне словом, — сказал он мягче. — Ныне ты говоришь со мной не как подданный, но как супруг. Он наклонился, коснувшись лбом виска Элиаса. — Отдохни. Тело твоё ныне под моей защитой… как и то, что, быть может, уже зарождается в нём. Элиас закрыл глаза. В груди его разлилось тепло — смиренное, тихое, полное. Он осторожно придвинулся ближе, словно боясь нарушить дозволенное счастье, и позволил себе едва слышно прошептать: — Я буду достоин этого дара, государь. И в ответ король лишь крепче обнял его, позволяя ночи сомкнуться над ними без слов и без свидетелей. Ночь ещё не рассеялась. В покоях стоял полумрак, сквозь тяжёлые занавеси просачивался холодный отблеск луны. Дыхание Элиаса наконец выровнялось, но он не спал. Он лежал на боку, лицом к королю, сжимая край шёлкового одеяла, будто собираясь с духом. Король молчал, но не дремал. Его ладонь покоилась на плече Элиаса — жест не властный, а охранительный. Тишина тянулась слишком долго, чтобы быть случайной. — Государь… — наконец вымолвил Элиас. Он говорил едва слышно, словно боялся, что сами стены могут донести его слова дальше дозволенного. Король слегка приподнял голову, давая знак продолжать. — Говори, — произнёс он спокойно. — Я внемлю. Элиас глубже втянул воздух. Щёки его вспыхнули, взгляд снова опустился. — Я знаю меру своего места, — сказал он поспешно, словно опасаясь, что не успеет договорить. — И не дерзну посягать на волю вашего величества… ни ныне, ни впредь. Он замолчал, затем всё же продолжил, тише: — Но если дозволено мне слово не как подданному, а как супругу… прошу выслушать до конца. Король не отнял руки. Это было уже позволением. — Изрекай. Элиас на миг зажмурился. — Вы даровали мне великую милость… позволили носить вашего сына. — Голос его дрогнул. — И потому сердце моё ныне исполнено не только радости, но и страха. Он осторожно поднял взгляд, осмелившись взглянуть на короля. — Я не прошу об исключительности, — поспешно добавил он. — Я не смею требовать того, что по праву принадлежит лишь вам. Но… если будет на то ваша воля… — он запнулся. — Я дерзаю просить не о праве, а о милости: чтобы хотя бы на краткое время вы отстранили иных и сделали меня единственным, к кому вам будет угодно приходить в ночи. Слова повисли в воздухе, как нечто почти запретное. — Не по праву, — прошептал Элиас, дрожащим голосом. — а по милости… ведь всё во мне, вся моя преданность, принадлежит лишь вам. Он замолчал, ожидая не гнева — отказа. Король долго не отвечал. Его взгляд был тяжёл, сосредоточен; в нём читалось не раздражение, а размышление. Наконец он медленно заговорил — тем самым голосом, которым изрекают решения, но смягчённым ночной тишиной: — Ты просишь многого, Элиас. Сердце Элиаса болезненно сжалось. — И всё же, — продолжил король, — ты просишь не как тот, кто желает власти, но как тот, кто страшится её бремени. Он повернулся к нему лицом, приподнявшись на локте. — Ты знаешь, что я не обязан внимать этой просьбе. — Да, государь, — тихо ответил Элиас. — Потому и прошу… а не требую. Король выдохнул медленно, словно принимая решение не только как правитель, но и как мужчина. — Я не отрекусь от своих супругов, — произнёс он прямо. — И ты не станешь тем, кто диктует мне путь. Элиас опустил глаза. — Однако, — добавил король, и его ладонь легла под подбородок Элиаса, мягко приподнимая лицо, — на время, пока я ожидаю от тебя сына, я сокращу свои визиты к иным супругам. Не по долгу. По собственному решению. В глазах Элиаса мелькнуло неверие. — Прими это не как обещание, — продолжил король, — но как знак моего расположения. И не требуй большего. Губы Элиаса дрогнули. Он склонил голову, почти касаясь лбом груди короля. — Этого… более чем достаточно, — прошептал он. — Я благодарен. Король обнял его крепче, прижимая к себе. — Отныне, — сказал он негромко, — твой страх — под моей защитой. Но помни: ты просил — и я услышал. Не каждый удостаивается этого. Элиас закрыл глаза. В груди его смешались облегчение, смущение и тихая, почти запретная радость. Он ничего не ответил — да и не требовалось. Иногда позволение говорить — уже милость. А быть услышанным — редчайшая из них.

***

Солнце мягко пробивалось сквозь высокие окна личного зала, и свет ложился ровными полосами на длинный стол, выстланный белоснежной скатертью. На нём стояли фарфоровые тарелки с тонкой росписью, серебряные приборы, аккуратно расставленные бокалы из хрусталя. Маленькие серебряные подсвечники отражали солнечные блики, а среди блюд располагались композиции из фруктов: аккуратно разложенные яблоки, груши и виноград, словно служители искусства, а не еды. Слуги в строгих униформах тихо вынесли первые блюда — нарезанное отварное мясо, маринованные овощи, небольшие закуски из рыбы. Преклоняя головы, они поставили на стол каждое блюдо и так же бесшумно удалились, словно растворяясь в воздухе. Элиас заметил, как движения слуг подчёркивают власть Со Гёнсо, каждый их шаг — свидетельство его положения и контроля. — Господин Элиас, — произнёс Со Гёнсо ровным, чинным голосом, — рад видеть вас среди нас. Да послужит сия трапеза знаком доверия и взаимного расположения между теми, кто предан службе Его Величеству. Элиас склонил голову, сдерживая лёгкое волнение: — Благодарю вас, Ваше Высочество. Почтён столь любезным приглашением. Со Гёнсо сделал лёгкий жест рукой, приглашая сесть напротив. Его спина была прямой, плечи расправлены, движения спокойны, без малейшей спешки — каждый жест излучал самообладание и власть. — Прошу вас, не стесняйтесь, — сказал он ровным, чинным голосом. — В сих покоях я стараюсь хранить порядок и строгость, дабы каждый ощущал своё место и долг. Служение королю требует не только преданности сердца, но и рассудка, дабы различать намерения прочих. Элиас осторожно сел, ощущая внутреннее напряжение. Он понимал, что старший супруг, внешне приветливый и спокойный, ведёт тонкую игру: каждое слово, каждая улыбка — испытание, попытка расположить его к себе и ослабить возможное единство с другими супругами. — Я всегда стремлюсь внимать тем, кто носит опыт и мудрость, — сказал Элиас ровно. — И готов учиться у вас, чтобы достойно служить Его Величеству. Со Гёнсо кивнул, лёгкая улыбка коснулась его губ: — Мудрость приходит чрез наблюдение и терпение, — произнёс Со Гёнсо. — Быть верным королю сие значит хранить не только порядок, но и предвидеть действия прочих. Ведаю, что новоявленные супруги могут быть озабочены… взаимной симпатией, или, что хуже, сговором. Элиас ощутил, как напряжение в зале возросло. Каждое слово господина Со Гёнсо было подобно тихому ножу: мягко, но метко. — Вашего предостережения я приму к сердцу, Ваше Высочество, — произнёс Элиас ровным голосом. — Моя преданность Его Величеству и честь — безукоризненны. Старший супруг слегка склонил голову, оценивая искренность слов: — Верно, именно так, — произнёс Со Гёнсо чинным голосом. — Доверие возводится медленно, а разрушиться может в мгновение ока. Каждый жест, каждое слово имеет свой вес… даже за сим столом. Слуги тихо вернулись, чтобы подать горячее — жаркое из дичи с соусами, тушёные овощи и каши. Они склонили головы, поставили блюда и, едва услышав сигнал Со Гёнсо, так же бесшумно удалились. Элиас наблюдал за этим ритуалом с лёгким трепетом: каждое движение слуг подчёркивало власть старшего супруга и порядок, который он хранит безукоризненно. — И всё же, — продолжил Со Гёнсо, с лёгкой, почти невидимой улыбкой, — да будет сегодняшний обед началом нашего взаимного расположения. Да не омрачат ни малейшее сомнение, ни тень недоверия службу Его Величеству. Элиас медленно взял ложку, аккуратно нарезая кусок мяса, следя за каждым взглядом старшего супруга. Каждый жест, каждая крошка еды — часть невидимой партии, где слова, движения и взгляды имели не меньшее значение, чем приказ или закон. — Буду рад, если так и будет, Ваше Высочество, — тихо произнёс Элиас, соблюдая внешнее спокойствие, но ощущая внутреннюю бдительность. Со Гёнсо кивнул, подняв бокал, его глаза чуть сузились, оценивая: — За порядок, за преданность и за ту мудрость, которую мы призваны хранить. Элиас коснулся бокалом края чаши, понимая: это не просто трапеза, а первый ход в сложной партии интриг, где каждый жест, каждая улыбка может стать решающей. Тишина заполнила зал, нарушаемая лишь мягким звоном фарфора, шепотом приборов и едва заметным дыханием обоих супругов. Напряжение висело в воздухе, но внешне всё оставалось вежливым, ровным, идеальным по форме — так, как требует дворцовая традиция. Со Гёнсо откинулся на спинку стула, слегка скрестив руки, и, казалось, обдумывал каждое слово, прежде чем продолжить. Его глаза мягко сверкнули, но взгляд оставался проницательным и холодным. — Господин Элиас, — произнёс он ровно, почти шёпотом, — во дворце сии стены хранят не только служение, но и коварство. Доверять здесь следует крайне осторожно; ни один человек не есть тем, кем кажется. Особенно Пак Чимин и его приближённые… — он сделал лёгкую паузу, словно подбирая слова, — они способны на многое ради власти. И, увы, не лишены смелости творить злодейство, сколь бы дерзким оно ни было. Элиас напрягся, чуть сжав пальцы вокруг серебряной вилки, а сердце стучало быстрее. — Вы хотите сказать… что они дерзнут… лишить жизни? — тихо произнёс он, стараясь скрыть дрожь, что охватила его сердце. Со Гёнсо слегка кивнул, не отводя взгляда: — Да, господин Элиас, — произнёс Со Гёнсо ровным голосом, с едва заметной тенью тяжести. — В сих стенах, где переплетаются интересы, привязанности и честолюбие, нет сего невозможного. Осторожность — оружие лучшее; доверие, которое мы оказываем, должно быть взвешено. Порою они идут столь далеко, что ни честь, ни жизнь не служат преградой на пути к власти. Он сделал лёгкую паузу, выбирая слова, дабы ни одно не оказалось чрезмерно резким: — Знайте же, господин Элиас, Пак Чимин за годы своего пребывания во дворце устранил не одного, кто препятствовал его замыслам… Но доказать сие Его Величеству невозможно; нет ни знаков, ни свидетелей, кто осмелился бы возвестить сию истину. Его власть и хитрость столь велики, что деяния его остаются сокрыты, и лишь внимательный наблюдатель может узреть след их. Элиас напрягся, почувствовав холодок тревоги. Каждое слово старшего супруга было тихим, но суровым предупреждением: дворец — поле, где всякий шаг может оказаться роковым, а малейшая слабость — смертельной. — Я приму сие к сердцу, Ваше Высочество, — произнёс он ровно, сдерживая дрожь в голосе. — Бдительность и рассудительность будут моими постоянными спутниками. Со Гёнсо слегка кивнул, оценивая искренность слов: — Верно, да будет так. И пусть сие усмотрение будет твоей защитой; ибо за сими стенами, что хранят величие короля, опасность нередко таится там, где её меньше всего ожидают. Элиас кивнул, внутренне ощущая тяжесть слов старшего супруга, и втайне решил быть настороже. Каждое движение, каждое слово здесь могли иметь цену, равную жизни. Со Гёнсо слегка прищурился, едва заметная усмешка коснулась его губ. Вглядевшись в глаза Элиаса, он уловил тонкий отблеск тревоги и понимания. Внутренне он был доволен собой: слова его проникли в разум юного супруга, оставив след, как лёгкий ключ в замке, и теперь Элиас размышлял именно так, как нужно было старшему супругу.
654 Нравится 240 Отзывы 230 В сборник
Отзывы (5)