***
Наигравшись с Пушком и Фордом «Англия», Венти и Сима направились в школу. Волшебный потолок в Большом зале был затянут скучными серыми облаками. Четыре обеденных стола, как полагается, уставлены мисками с овсяной кашей, тостами, блюдами с яичницей и жареным беконом. И ни капли кофе. Один и тот же тыквенный сок. Вздохнув, Сима засунула под стол свой пустой кубок и налила из термоса божественный напиток. Венти улыбнулся: сестрица всё так же ненавидела тыкву и всё, что с ней связано. К чаю она относилась со скепсисом, называя его кипятком с запахом травы. Но кофе — её бесконечная любовь. Если бы Венти мог пить вино в таком же количестве, что и Сирафима кофе, спился бы за неделю. Детский организм не давал разгуляться в этом деле. Хотя кофе тоже не самый полезный продукт для ребёнка, но, сравнивая варианты ходить по школе пьяным и с похмельем или бодрым, напиток сестры был лучшим вариантом. В Большой зал залетели совы. Бросая посылки своим хозяевам, те сразу разворачивались, направляясь в совятню. Заметив среди стаи чёрное пятно, Венти выставил руку, на которую тут же уселся его пернатый приятель. Анкель перепрыгнул на плечо мальчика и начал нежно кусать того за ухо, напрашиваясь на ласку. Но их милование прервали. Громадный зал наполнился грохотом, от которого с потолка посыпалась пыль. Но вскоре он различил в грохоте слова:«…украсть автомобиль, — гремело письмо. — Я не удивлюсь, если тебя исключат из школы. Погоди, я до тебя доберусь. Думаю, ты понимаешь, что мы пережили, не найдя машины на месте… вечером… письмо от Дамблдора. Я думала, отец от огорчения умрёт. Мы растили тебя совсем в других правилах. Вы ведь с Гарри могли оба погибнуть! … абсолютно чудовищно. Отца на работе ждёт разбирательство, и виноват в этом ты. Если ты совершишь ещё хоть один подобный проступок, мы немедленно заберём тебя из школы».
Гробовая тишина повисла на несколько секунд. Зал взорвался смехом после того, как красное письмо в руках Рона осыпалось пеплом. Сима поморщилась от громкого звука, продолжая попивать свой напиток. За её спиной появилась тень, наклонившаяся к её плечу. — Мисс Вече, если вы думали, что я не почувствую запах из вашего кубка, вы глубоко ошибались. Кофе запрещён всем до пятого курса. — Профессор Снейп угрожающе завис над плечом девочки. — Какой запах, профессор? У меня в кубке вода. — За мгновение Сима испарила божественную жидкость и заменила её на воду. — Я не нарушала правил. — Девочка сделала самое невинное личико, на которое была способна. Не зря она тренировалась в чарах вместе с братом. Заменить напиток невербально и без палочки получалось не всегда, но сегодня был хороший день. — Ваше расписание. — Снейп внимательно посмотрел в кубок и действительно увидел воду. Усмехнувшись, решив рассказать Филиусу о достижениях своей ученицы, он направился дальше. — Как говорится, не пойман — не вор. — Мужчина прошептал это настолько тихо, что услышали его только Венти да Анкель, которые начали тихо смеяться, забирая листок у декана. Подойдя к оранжерее, четвёрка слизеринцев увидела у дверей весь их класс, дожидавшийся профессора Стебль. В ту же минуту появилась и сама профессор; вместе с Златопустом Локонсом они шли по газону со стороны Гремучей ивы. В руках у профессора Стебль были бинты и гипсовые повязки. Сима перевела взгляд на иву — несколько её ветвей украшали гипсовые лотки. После торжественного ужина они её и так подлечили, но лишним это явно не будет. Профессор Стебль была маленькая, кругленькая ведунья в чинёной-перечиненой шляпе на растрёпанных волосах; платье у неё вечно было в земле. Златопуст Локонс, напротив, был, как всегда, безупречен, его бирюзовый плащ развевался, золотистые локоны переливались под идеально сидевшей шляпой того же цвета, отделанной золотой каймой. — Всем привет! — с сияющей улыбкой приветствовал он учеников ещё издали. — Я показывал профессору Стебль, как вылечить Гремучую иву! Но, пожалуйста, не подумайте, что профессор меньше меня разбирается в травологии! Просто мне доводилось иметь дело с экзотическими растениями во время моих странствий… — Трепло, врёт как дышит, — фраза Сирафимы вызвала у Венти тихий смешок. — Дети, теплица номер три! — распорядилась профессор Стебль, явно расстроенная. В ней сегодня не было и следа обычного, живого и приветливого расположения духа. Ребята довольно зашумели. В прошлом году они занимались только в теплице номер один. В теплице номер три растения были куда более интересные, даже опасные. Профессор вынула из-за пояса большой ключ и отперла дверь теплицы. Оттуда повеяло теплом, запахом сырой земли, удобрений, тяжёлым ароматом гигантских, размером с зонт, цветов, свешивающихся с потолка. Краем глаза Венти заметил, как на входе Гарри задержал Локонс. — Гарри! Ты мне нужен на пару слов. Вы не возражаете, профессор, если Гарри опоздает минуты на три? Судя по недовольному лицу, Стебль возражала. — Вот и отлично, — заявил Локонс и захлопнул дверь перед носом профессора травологии. Спустя пять минут Гарри зашёл в теплицу, и пара началась. Профессор Стебль стояла у деревянной скамейки в центре теплицы, на которой лежали около двадцати пар наушников-заглушек. — Сегодня мы будем пересаживать мандрагоры, — сказала она. — Кто хочет рассказать о свойствах этого растения? Никто не удивился, что первой подняла руку Гермиона. — Мандрагора, или мандрагорум, — сильнодействующее средство для восстановления здоровья, — отчеканила Гермиона, как будто знала учебник наизусть. — Мандрагору используют, чтобы вернуть человеку, подвергшемуся заклятию, его изначальный облик. — Отлично. Десять баллов Гриффиндору, — сказала профессор Стебль. — Мандрагора является главной составляющей частью большинства противоядий. Но и сама мандрагора небезопасна. Кто может сказать почему? Опять взметнулась рука Гермионы и чуть было не смахнула очки с носа Гарри. — Плач мандрагоры смертельно опасен для всех, кто его слышит, — без запинки ответила Гермиона. — Совершенно верно. Припишем ещё десять баллов. Мандрагоры, которые сейчас перед вами, — рассада, совсем ещё юная. Профессор указала на глубокие ящики, и весь класс подвинулся вперёд, чтобы лучше рассмотреть. В ящиках росли рядами торчащие из земли пучки лилово-зелёных листьев — в каждом около ста маленьких мандрагор. — Возьмите наушники, — распорядилась профессор Стебль. — Когда я скажу: «Наденьте наушники», постарайтесь надеть так, чтобы абсолютно ничего не слышать. Когда можно будет наушники снять, я подниму вверх большой палец. Наденьте наушники! Толкаясь, ребята бросились к скамье — никто не хотел весь урок сидеть в розовых из искусственного меха. Сирафима и Венти подошли последними, и прелестные наушники достались ему. Мальчик с удовольствием надел их на свою голову. Его косички смешно торчали с этим аксессуаром. Профессор Стебль надела свои наушники, засучила рукава мантии, крепко ухватила одно растеньице и с силой дёрнула. Ученики не удержались от восклицания, но их, конечно, никто не услышал. Вместо корней из земли выскочил крошечный, испачканный землёй безобразный младенец. Листья росли у него прямо из макушки, кожа бледно-зелёная, вся испещрённая разноцветными точками, и было очевидно, что он истошно орёт. Сима с интересом исследователя наблюдала за профессором и растением. Профессор Стебль взяла из-под стола большой цветочный горшок и посадила мандрагору в тёмный влажный компост, оставив снаружи только пучок листьев. Затем она отряхнула от компоста руки, подняла вверх большой палец и сняла наушники. — Поскольку наши мандрагоры совсем ещё маленькие, — пояснила она, — их плач не убивает. — Она говорила так спокойно, точно полила горшок с бегонией, а не совершила у всех на глазах настоящее чудо. — Но их вопли могут часа на четыре оглушить. Я уверена, что никому из вас не хочется пропустить первый день занятий, поэтому следите, чтобы наушники плотно закрывали уши. Когда урок окончится, я подам знак. С каждым ящиком будете работать вчетвером, компост вот здесь в мешках. И следите, чтобы жгучая антенница не коснулась щупальцами — она жжётся. Говоря это, профессор довольно сильно шлёпнула тёмно-красное колючее растение, тянувшее исподтишка к её плечу длинный щуп, — щуп мгновенно убрался. Блейз и Тео стали набивать цветочные горшки компостом, приготовленным из драконьего навоза, оставив работу с цветочками своим друзьям. Сима не любила копаться в земле, но интерес к растению, про которое она только читала, переборол отвращение к грязи. Девочка аккуратно ухватилась за зелёные листья молодого побега и так же аккуратно, стараясь не сделать больно, потянула наверх. Её мандрагора спокойно покинула своё прошлое место жительства, удивлённо смотря на неё. Сирафима улыбнулась клубню, похожему на младенца, и начала ему что-то говорить. Из-за наушников расслышать речь девочки никто не мог, но Венти понял, что она успокаивает и помогает. Мандрагоры остальных учеников не желали расставаться с насиженным местом и переезжать в отдельный горшок. Они корчились, брыкались, молотили острыми крепкими кулачками, скрежетали зубами. Гарри минут десять запихивал в горшок одну особенно толстенькую мандрагору. Кто-то умудрялся повредить листья своим подопечным. К концу урока все были в поту, выпачканы землёй. Самыми чистыми оказалась четвёрка слизеринцев, которым за прекрасно проделанную работу — явная заслуга мисс Вече — прилетело тридцать баллов в копилку. Уставшие ученики покинули оранжерею, направляясь в гостиную ради принятия душа. На уроках профессора МакГонагалл всегда было трудно, но сегодня особенно. Венти по-прежнему умирал от своей аллергии на профессора. Задание состояло в том, чтобы превратить навозного жука в большую пуговицу. У брата, несмотря на его проблемы, что-то да получалось. Тео за соседней партой блистал. Рядом с ним копилась горка красивых пуговиц разных размеров и цветов. В какой-то момент он начал создавать серебряные запонки, но профессор МакГонагалл даже не взглянула за парты змеек, так что все баллы доставались Гермионе. Выходя из кабинета, Венти подбежал к ближайшему окну, вдыхая свежий воздух. С аллергией надо было что-то делать, а сейчас их ждала защита от тёмных искусств.