Разбор.
14 декабря 2025 г., 15:36
Новая информация об Астарот.
Гимны Крайнего Севера.
Заранее скажу, информация об Астарот = информация о Первом ангеле.
Это не подтвержденная информация, а мои догадки, но тут едва ли не прямым текстом говорят.
Первое:
【祷歌其四:时序之母·拉伊梅莱阿】 (冬至。焚烧誊写本年度内所有重要事件的纺织物,将余烬置于装有清水的银杯中。主祭诵唱卢诺四次,并在起风的时刻,用银杯中受祝福的清水浇灌苍林之穗,以取悦神明。) 永恒纯净的时序之母,永未诞生过与永未离去过的主人, 你创造一切又毁灭一切,你铭记一切又让一切归于遗忘。 你这受赐生的时刻便赐生了自我的神,你这至高的母亲, 你是流动中唯一的不动,你是众神庭院中唯一的方外者。 愿你佑护幽囚的四个月亮——愿你佑护幽囚的四个月亮。 你是众神庭院中唯一的方外者,你是不动中唯一的流动, 你这至高的母亲,你这赐生了自我的时刻便受赐生的神。 你让一切归于遗忘又铭记一切,你毁灭一切又创造一切。 永未离去过与永未诞生过的主人,永恒纯净的时序之母。
(执祭安洛丝的备注:本篇祷歌意义完全不明,记载的仪式也与历史事实矛盾——苍林之穗是五百年前伴随月之少女诞生的圣树,早于该时间点的仪式中,无论如何也不应出现这个词。目前已有的、可供确认的文献中,也不存在对相关仪式内容的记述。推定为抄写过程中出现了纰误,但出于忠实记录的考量,文本内容暂不作修改。)
На русском:
【Песнь молитвы, четвёртая: Мать Времён · Лаймелеа】 (Зимнее солнцестояние. Сжечь ткань с записями важных событий года, пепел поместить в серебряный кубок с чистой водой. Главный жрец четырежды пропевает «Луно», и в момент ветра орошает колосья древнего леса благословлённой водой из серебряного кубка, дабы снискать благосклонность божества.)
Вечно чистая Мать Времён, Владычица, что никогда не рождалась и никогда не уходила,
Ты творишь всё и разрушаешь всё, ты помнишь всё и позволяешь всему кануть в забвение.
Ты, что даровала себе жизнь в момент дарования жизни, ты, высшая Мать,
Ты — единственная неподвижность в потоке, ты — единственная Посторонняя в обители богов.
Да защитишь ты четыре заточенные луны — да защитишь ты четыре заточенные луны.
Ты — единственная Посторонняя в обители богов, ты — единственное движение в неподвижности,
Ты, высшая Мать, ты, что даровала себе жизнь в момент дарования жизни.
Ты позволяешь всему кануть в забвение и помнишь всё, ты разрушаешь всё и творишь всё.
Владычица, что никогда не уходила и никогда не рождалась, вечно чистая Мать Времён.
(Примечание жрицы Анлос: Смысл данной молитвы совершенно неясен, а описанный ритуал противоречит историческим фактам — колосья древнего леса являются священным деревом, появившимся пятьсот лет назад вместе с рождением Девы Лун, и в ритуалах, относящихся к более раннему периоду, этого термина быть не могло. В доступных и проверяемых источниках также нет записей, касающихся содержания соответствующего ритуала. Предположительно, ошибка была допущена в процессе переписывания, но из соображений верности записям текст временно оставляется без изменений.)
Пояснения:
1. Дословный перевод:
「时序之母» переведено как «Мать Времён» (букв. «Мать Времен/Порядка»), с сохранением поэтической многозначности.
你是众神庭院中唯一的方外者
«方外者» переведено как «Посторонняя» (в значении «находящаяся вне системы/правил»), что отражает концепцию божества.
«Посторонняя» (方外者) —
方 (fāng) — здесь: «нормы, правила, общепринятые рамки»,
外 (wài) — «вне, снаружи»,
者 (zhě) — суффикс, указывающий на лицо.
Таким образом, «方外者» означает:
«Тот, кто находится вне норм/правил/системы», то есть существо, не подчиняющееся обычным законам (как физическим, так и социальным или божественным). В контексте это указывает на абсолютную уникальность богини: она не вписана в иерархию или логику мира богов («обители богов»), являясь исключением из всех правил.
(方外者” (fāng wài zhě) 意指超脱世俗之人,通常指代僧侣、道士、隐者等不受世俗礼法约束的群体,其概念源于《庄子》,强调的是一种超越尘世、不拘礼法的精神境界和生活方式。
На русском: «Фанвайчжэ» (fāng wài zhě) относится к людям, отрешённым от мирского мира, обычно к таким группам, как монахи, даосы и отшельники, не связанные светским этикетом. Эта концепция возникла из «Чжуанцзы», где подчёркивается духовная сфера и образ жизни, выходящие за рамки мирского и не связанные никакими правилами.)
И ещё:
【祷歌其十一:晨星女神与终北的圣徒·科伊塔尔与瑟达沃宁】
我呼唤瑟达沃宁的妻子,至上的科伊塔尔,创造神最初与最美的女儿, 大气的少女呀,你这明亮的晨星,终北的子嗣永有琴声歌颂你的伟业。 霜夜的寒风不可熄灭我等胸中的银焰,阴恶的夜不可将我等的心玷染, 终有一日,我等将要归乡,穿过荒草的墓场,重返那黄金的大城之前。 我呼唤你,真福的科伊塔尔,求你如攻败列国那般,庇佑我等的征战, 求你使大地战抖,使城邑震颤,使终北的仇敌如霜月下的露水般消散。 (执祭安洛丝的备注:本篇祷歌为旧日版本。最初的咏月使爱依菈大幅修改并简化了祷歌的内容,诵唱时应当以下述文句为准: 雪尘的冰风不可熄灭我等胸中的银焰,阴恶的夜不可将我等的心玷染, 皎白霜月呀,求你庇佑终北的子嗣,使寒夜漆黑的灾厄如露水般消散。)
【Песнь молитвы, одиннадцатая: Богиня Утренней Звезды и Святой Крайнего Севера · Коитар и Сэдавонин】
Взываю к супруге Сэдавонин, высшей Коитар, первоначальной и прекраснейшей дочери Бога-творца, (от меня: так говорили о Первом ангеле из артефактов Скирк).
Дева атмосферы, ты, яркая Утренняя Звезда, потомки Крайнего Севера вечно воспевают струнами твои великие деяния.
Морозный ночной ветер не угасит серебряное пламя в груди нашей, тёмная ночь не осквернит сердца наши,
В один из дней мы возвратимся на родину, пройдём через кладбище с заросшими травой могилами, вновь предстанем пред золотым городом. (от меня: Гиперборея на территории Нод Края).
Взываю к тебе, благословенная Коитар, защити нашу борьбу, как некогда низвергла ты царства,
Заставь землю содрогнуться, грады затрепетать, да расточатся враги Крайнего Севера, как роса под инеем лунным.
(Примечание жрицы Анлос: Данная молитва является устаревшей версией. Первая Лунная Певчая Эйра значительно изменила и упростила содержание молитвы, и при исполнении следует руководствоваться следующим текстом:
Ледяной ветер со снежной пылью не угасит серебряное пламя в груди нашей, тёмная ночь не осквернит сердца наши,
О, сияющий иней лунный, защити потомков Крайнего Севера, да расточатся чёрные бедствия морозной ночи, как роса.)