Лен, серебро и золотая монета

Горячая работа
PG-13
Завершён
3
автор
Фэндом:
Umineko no Naku Koro ni, Бэтмен (кроссовер)
Пэйринг и персонажи:
Размер:
5 страниц, 1 546 слов, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
3 Нравится 1 Отзывы 0 В сборник

Лен, серебро и золотая монета

Настройки
Дождь исчертил оконное стекло, превращая уличные фонари снаружи в размытые пятна неона и серости. Внутри бар «Connaught» казался капсулой, сотканной из теплого красного дерева и тишины. На часах было 3:14 утра. Пространство между столиками было заполнено тенями, которые казались единственными постоянными посетителями в этот час. Свет ламп выхватывал из темноты лишь отдельные детали: блеск латуни, край кожаного кресла, дрожание жидкости в стекле. Альфред Пенниуорт сидел в дальнем конце стойки. Перед ним стояла чашка черного чая, пар над которой давно рассеялся. Он смотрел на темную жидкость, а его пальцы обводили кромку блюдца — круг, остановка, снова круг. В зеркале за барной стойкой он проверил отражение двери у себя за спиной. Убедившись, что в зале стоит нетронутая тишина, он снова опустил глаза. Через три стула от него незнакомец в смокинге читал книгу в кожаном переплете. Он был совершенно неподвижен. Не застывший во сне, но подобный статуе, ожидающей, когда в нее вдохнут жизнь. Бармен подошел с серебряным чайником. Подавляя зевок и теряя концентрацию, он наклонил носик над чашкой Альфреда, и его рука дрогнула. Горячая вода выплеснулась через край, агрессивно растекаясь по полированному дереву. Альфред убрал руку минимальным, экономным движением. Вода растеклась, остановившись в дюйме от шерсти его кардигана. Бармен замер, заливаясь краской, сбивчиво извинился и бросился на кухню за тряпкой. Гожилой мужчина выдохнул через нос, оставшись наедине с расползающейся лужей. Он потянулся было к бумажной подставке, но боковым зрением уловил белое движение. Льняная ткань проскользила по лаку и замерла точно у края лужи. — Бумага лишь размажет грязь. Используйте лен, — произнес незнакомец, даже не потрудившись поднять взгляд. Альфред посмотрел в его сторону. Мужчина все еще читал. Он не пошевелил ни единым мускулом, за исключением кисти руки, отправившей ткань в скольжение. — Благодарю. Пенниуорт взял платок. Привычными круговыми движениями он промакнул влагу, впитав оплошность еще до того, как она успела бы запятнать дерево. — К слову, это не кипяток. — Прошу прощения? — Вода, — пояснил незнакомец, наконец перевернув страницу. — Девяносто градусов, в лучшем случае. Чайные листья даже не проснутся. Альфред замер, положив руку на влажную ткань. Он посмотрел на слабый пар, поднимающийся от чайника. — Действительно... выглядит довольно вяло. — Градус не тот. Впрочем, как и у самой ночи. Читающий наконец закрыл книгу с мягким стуком. Он развернулся на стуле, опершись локтем о стойку, чтобы должным образом взглянуть на Альфреда. Его лицо было бледным, глаза темными и оценивающими — взгляд человека, способного прочесть содержимое человеческой души так же легко, как скучающий читатель пролистывает предсказуемый детектив. — Вы не вздрогнули, — заметил он. — Когда парень поскользнулся. Альфред отложил влажную ткань в сторону. — Ну... это всего лишь вода. — Любой другой на вашем месте отскочил или устроил бы сцену. — Джентльмен постучал пальцем в перчатке по подбородку, изучая Альфреда с внезапным, острым интересом. — А вы лишь слегка сместились. Ровно настолько, чтобы уберечь одежду, даже не сбив дыхания. Я много лет не видел столь элегантного самообладания. Он сделал паузу, и на его губах заиграла тонкая, усмешка. — Разве это не рефлекс человека, посвятившего жизнь службе? К стойке поспешил запыхавшийся юноша, сжимая белую ткань с чрезмерным усердием. Он начал тереть дерево с лихорадочной, виноватой энергией; звук трения скрипом отдавался в тишине комнаты. Англичанин лениво наблюдал за круговыми движениями тряпки. Он оставался совершенно спокойным, воспринимая дедукцию незнакомца с вежливым безразличием человека, который слышал всё это и раньше. Это была, безусловно, меткая оценка, но Альфред просто позволил словам повиснуть в воздухе, не подтверждая и не опровергая их. Он лишь поправил положение своей чашки, центрируя ее на блюдце. — Служба при доме... — выдохнул Альфред, не сводя глаз с темной глади чая. — Если это слово вообще здесь подходит. Незнакомец рассмеялся. Это был глубокий, резонирующий баритон, в котором вибрировала элегантность. — Подходит, пожалуй. Но оно недостаточно. Он указал кивком на бармена, который теперь полировал дерево так, словно пытался стереть пятно крови. — Вот это — прислуживание. Паника. Реакция. Страх перед ошибкой. — Фигура в смокинге снова повернулась к Альфреду, и его взгляд потяжелел, пригвождая того к стулу. — В вас нет ничего из перечисленного. У вас усталый вид несущей стены, которая знает, что крыша постепенно становится все тяжелее... Я полагаю, ваш наниматель из тех, кто продолжает надстраивать этажи, не проверяя фундамент. Альфред сделал медленный глоток остывшего чая. Чай горчил, но он пил не торопясь. Комментарий не требовал опровержения; он был произнесен с небрежной, сухой уверенностью человека, который знает специфику ремесла. — Вы смотрите на профессию через весьма драматическую призму, должен отметить, — заметил Пенниуорт, со стуком опуская чашку. — Это всего лишь призма опыта, ничего особенного. Незнакомец взял свой стакан, вращая темную жидкость. Лед звякнул — резкий, одинокий звук в пустом баре. — Однако истинный дворецкий не просто прислуживает. Он предвидит, управляет хаосом, чтобы хозяин мог притворяться, будто хаоса не существует, — незримый контроль, скрытый под маской покорности. Он сделал глоток, не сводя глаз с лица Альфреда. — И, судя по напряжению в ваших плечах, я подозреваю, что ваш хозяин — из тех, кто создает очень много хаоса. С губ англичанина сорвался смешок — сухой, ломкий звук человека, который провел слишком много ночей, зашивая раны в пещере, лишь для того, чтобы услышать, как кто-то описывает его жизнь просто как «хаотичную». — Хаос, — повторил он, и веселье сменилось кривой улыбкой. — Мучительно вежливое выражение. Звучит, однако, как нечто поправимое... с ваших слов. — Разве это не так? — Хаос подразумевает разлитый напиток. Путаницу в расписании. То, с чем справится совок для мусора. — Он посмотрел на свой темный чай. — Мой наниматель имеет дело с... катастрофами. Как правило, собственноручно созданными. Джентльмен в смокинге улыбнулся, и в его глазах появилось искреннее восхищение. — О. Значит, человек убеждений. Тот тип, который верит, что сможет исправить мир, если для начала сломает достаточную его часть. — Что-то в этом роде, — признал Пенниуорт. — Ему часто трудно провести грань между досугом и одержимостью. — Для людей определенной воли это одно и то же. — Незнакомец допил свой напиток, поставив стакан с точным, тяжелым звоном. — Моя госпожа в этом смысле ничем не отличается. Она воспринимает обстоятельства как шахматные фигуры, которые посмели пойти против её воли. Он полностью развернулся на стуле — движение было плавным и решительным, словно он наконец решил, что разговор заслуживает настоящего знакомства. — Ронове. Дом Уширомия. — Он не поклонился — ибо один фокусник не оскорбляет другого попыткой показать трюк. Вместо этого он поднял пустой стакан в шутливом тосте, остро улыбаясь. — Я бы сказал «к вашим услугам», но, полагаю, мы оба уже достаточно послужили за одну жизнь. — Пенниуорт. Семья Уэйнов. Пожилой мужчина поднял чашку, отвечая на жест легким, отработанным кивком. Уширомия, хм? Фамилия звучала знакомо, неся в себе отчетливый привкус старых денег и нераскрытых тайн. — Рад встрече, — произнес он. — Хотя я бы поспорил, что «служить» — это легкая часть. А вот уборка после — это то, что занимает целую вечность. — Бесспорно. — Ронове опустил руку с блеском задора в глазах. — Кровь, как известно, трудно вывести с шелка. Особенно когда шелк импортный. — И кровь, как правило, собственная, — добавил Пенниуорт со вздохом и наконец делая глоток холодного чая. — Или, что еще хуже, хозяйская. Что требует значительно больше бумажной волокиты. Молодой мужчина снова рассмеялся — звук, казалось, заставил задребезжать бутылки на полке позади него. — Вы говорите как человек, заполнивший слишком много отчетов о происшествиях, мистер Пенниуорт. Скажите, ваш хозяин хотя бы удерживает свои «крестовые походы» в пределах поместья? Или он из тех, кто считает, что особняк просто слишком мал, чтобы вместить их? — Он считает границы города границами своих владений, — ответил англичанин ровным тоном. — Поместье для него — лишь гардеробная, где он меняет маски. — Весьма амбициозный периметр. — Фигура в смокинге поправила перчатку с задумчивым видом. — Охранять тени целого мегаполиса... вы описываете это скорее как зону боевых действий, а не как резиденцию. — Любая война рано или поздно заканчивается, — последовал ответ. Ирония в его голосе угасла, уступив место тяжелой, мрачной серьезности. — Солдатам в конце концов позволяют вернуться домой. А здесь... просто ежедневное техобслуживание. Острая, понимающая улыбка прорезала лицо Ронове, хотя его взгляд смягчился вспышкой искренней жалости. — Рассуждаете, как костюмер в театре абсурда. Так ли важно, насколько пьеса безумна? Ведь главное — чтобы смирительная рубашка героя сидела безупречно. — И чтобы чай был горячим. — Керамическая чашка была отодвинута тяжелым, уверенным движением. — Нужно поддерживать стандарты. В конце концов, мы единственное, что не дает бездне перебраться в гостевую комнату. Гость сверился с серебряными карманными часами; крышка захлопнулась с резким щелчком. — Бездна пунктуальна, к сожалению. А моя госпожа не любит ждать свой десерт. — Он убрал часы, и выражение его лица смягчилось до чего-то неотличимого от товарищества. — Хотя я подозреваю, что ваша бездна облачена в черную мантию, а моя — в бальное платье. Не уверен, кто из них более требовательный гость. — И та, и другая требуют огромного количества глажки, — подметил с улыбкой Пенниуорт. — Верно. — Ронове встал, края его фрака слегка качнулись при повороте, движение было текучим, как дым. — Мы кормим монстров и полируем серебро.. помолимся чтобы эти двое никогда не встретились. Он коротко щелкнул пальцами — звук был тихим, но от него по воздуху словно прошла невидимая рябь. И на краткий миг запах застоявшегося табака в баре сменился ароматом черных роз и морской соли. — Если у вас когда-нибудь будет настроение обсудить невозможности, мистер Пенниуорт... ищите золотых бабочек. — А если вы когда-нибудь захотите обсудить упрямых сирот, — пробормотал дворецкий, поднимая чашку в прощальном салюте, — ищите тень в облаках. Когда он опустил стакан, стул рядом с ним был пуст. Единственным доказательством того, что его собеседник был здесь, была одинокая тяжелая золотая монета, лежащая на стойке. Альфред не моргнул и не оглянулся в поисках открывающейся или закрывающейся двери. Чашка была осушена в тишине, счет оплачен, галстук поправлен. Снаружи смог задушил свет звезд, оставив побитый, темный холст неба в ожидании луча прожектора. Начался холодный, безжалостный дождь, смывающий копоть со стекла, но оставляющий тьму нетронутой. — До следующей катастрофы, — прошептал он в пустую комнату. Он развернулся и вышел в ливень, возвращаясь назад в поместье.
3 Нравится 1 Отзывы 0 В сборник
Отзывы (1)