Принцип Огня

NC-17
В процессе
1
автор
Фэндом:
Размер:
планируется Мини, написано 3 страницы, 930 слов, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
1 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник

Огонь и Сталь

Настройки
Бар «Маленькая Италия» источал теплый, обволакивающий аромат старого дерева, выдержанного виски и ложной, но столь сладкой безопасности. Павел Морозов, полузакрыв глаза, наблюдал, как неоновое месиво Таймс-сквер плясало в тёмных, как смоль, окнах полицейского департамента напротив. Контраст между кипящей, безудержной энергией города за стеклом и джазовым коконом внутри был нарочитым, почти издевательским. Дэвид медленно поднял бокал, в котором золотился тридцатилетний «Гленфиддик». — Выпьем за то, чтобы эта серая крепость так и оставалась всего лишь… декорацией. Фоном для нашей жизни. Павел ответил лёгким кивком, и в уголке его губ дрогнула тень усмешки. — Они ревностно охраняют порядок. А мы просто… существуем. За пределами их сценария. Скрипка в композиции Майлза Дэвиса на миг заглушила хрустальный звон бокалов. И в эту секунду дверь распахнулась, впустив в бар рёв такси, обрывки музыки и гул большого города. Захлопнулась — и снова наступила тишина, плотная, звуконепроницаемая. В бар вошёл человек, принёсший с собой иную атмосферу — тяжёлую, удушливую, как запах сырой земли после дождя. **Альберто Ламборгни.** Его костюм стоил целое состояние, но был лишён вкуса, а золотые аксессуары тускло поблёскивали в полумраке зала. Ему было под шестьдесят, но его глаза — пустые, выцветшие — не отражали возраста, лишь холодную, безжалостную калькуляцию. Он подошёл к их столику без приглашения. Бармен за стойкой замер, с подозрительным усердием начав протирать уже сиявший бокал. — Дэвид, — голос Альберто был низким, сиплым, с характерным, чуть смазанным акцентом. — Очаровательное местечко. Уютное. Очень… беззащитное. Дэвид не спешил поворачивать голову. Он сделал неторопливый, почти ритуальный глоток виски, давая янтарной жидкости раскрыться на языке. — Альберто. Я полагал, вы предпочитаете свой ресторан на Малберри-стрит. Там, поговаривают, подают несравненную осетрину. — Вкус настоящей жизни я ценю куда выше рыбных деликатесов, — парировал Ламборгни, отмахнувшись от любезностей. — И у меня для вас есть… эксклюзивное предложение. Пакет услуг под названием «Защита». От всех невзгод и сквозняков, что могут проникнуть с любой улицы. Даже… — он едва заметно кивнул в сторону окна, — с той, что напротив. Павел вмешался, его голос прозвучал спокойно, почти отстранённо. Он не отрывал взгляда от игры света в своём бокале. — Мы уже позаботились о страховке. И огнетушители у нас в полном порядке. Альберто впервые перевёл на Павла свой безжизненный взгляд. Так смотрят на предмет мебели, внезапно издавший звук. — Твоя страховка — это лишь моё доброе утро. А огнетушитель бессилен, если пламя вспыхнет *внутри*. Цена вопроса скромна — небольшой процент. Взамен — безмятежный сон. Дэвид поставил бокал на стол со звонким, почти вызывающим стуком. — Мой сон и без того безоблачен, Альберто. Это *мой* бар. *Мой* остров. И мы не намерены платить здесь никому. Даже вам. Тишина повисла в воздухе, густая и липкая, как сигарный дым. Альберто медленно, с достоинством кивнул — не в его глазах читалась злость, лишь холодное, деловое разочарование. — Весьма прискорбно. Весьма прискорбно, что ты не способен отличить бизнес от… эмоций. Эмоции, мой друг, легко воспламеняются. И сгорают дотла. Он развернулся с королевской неторопливостью и покинул заведение так же бесшумно, как и появился. Дверь захлопнулась, и музыка снова хлынула в образовавшуюся пустоту, теперь звуча неестественно громко. Павел позволил себе тихо выдохнуть. — Он вернётся? Дэвид уставился в пустую глубину своего бокала. — Не он. Вернётся его принцип. Принцип — штука безликая. Её не усадишь за стойку и не угостишь выпивкой. Прошло минут десять тягостного молчания, когда дверь снова распахнулась. В бар, ссутулившись, вошёл паренёк лет двадцати, закутанный в потрёпанную ветровку. Его лицо было болезненно-бледным, а глаза метались по углам, избегая встреч со взглядами. Не глядя по сторонам, он быстрыми шагами направился в сторону уборной. — Это не он, — тихо, почти шёпотом, проговорил Павел. — Это его вестник, — так же тихо отозвался Дэвид. Бармен за стойкой нервно щёлкал зажигалкой. Секунды тянулись, превращаясь в мучительные минуты ожидания. И вот парень вышел из туалета. Но теперь в его руках была бутылка, и из горлышка её торчала тряпичная фитиль. Его движения стали резкими, отрывистыми, лишёнными человеческой плавности. Дэвид вскочил со стула. — Эй, ты! Парень рывком выдернул из кармана зажигалку. В следующее мгновение в полумраке бара вспыхнул жёлтый, предательский огонёк. Павел вырвался на улицу, подхваченный внезапной волной паники и едкого, щипающего глаза дыма. Его оглушил хаос — рёв сирен, истеричные крики, гудки машин. Он обернулся. Огненные языки уже жадно лизали неоновые буквы вывески «Маленькая Италия». Окно их столика, ещё недавно тёмное, теперь пылало изнутри алым адом, чтобы через мгновение почернеть от копоти. Искры, словно проклятые души, взвивались в нью-йоркскую ночь, смешиваясь с холодным светом рекламы. Это было не просто возгорание. Это было ритуальное убийство. Уничтожение их вселенной. Рядом, окутанный дрожащим светом пламени, возник Дэвид. Его лицо было не маской ярости, а холодным, отполированным до блеска камнем абсолютного понимания. Он смотрел на Павла. Слова были излишни. В этом молчаливом взгляде содержался целый диалог — о наивности, запредельной цене свободы и о железном законе силы, который управляет миром. Павел почувствовал, как внутри него с гулким треском рушится что-то хрупкое и ненужное. Та самая наивная, гражданская вера в справедливость и равные для всех правила. Он медленно, почти неощутимо кивнул. Дэвид ответил таким же скупым кивком. Договор был заключён. Скреплён не кровью, но огнём. — Они воображают, что сожгли всего лишь бар, — голос Дэвида был тих, но пробивался сквозь грохот рушащихся балок и вой сирен. Павел смотрел, как пламя пляшет в зрачках его друга. — Они разбудили спящего в нас зверя. И сами указали ему на море, в котором ему предстоит плавать, — море из крови. Дэвид в последний раз бросил взгляд на пылающий остов их бывшего убежища, затем решительно повернулся к Павлу. В его глазах уже не было былой хитринки — лишь холодный, неумолимый расчёт. — Что ж… Значит, мы пойдём их путём. До самого горького конца. И утопим их всех в этом самом море. Они развернулись и растворились в ночной толпе, два тёмных силуэта на фоне багрового зарева. Они больше не были жертвами. Отныне они были искрой, упавшей в пороховой погреб. И они только что приняли решение поджечь фитиль.
1 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник