Кровавый шёлк Корё

Горячая работа
NC-21
В процессе
149
автор
Вселенная:
Фэндом:
Размер:
планируется Макси, написано 125 страниц, 55 094 слова, 13 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
149 Нравится 21 Отзывы 21 В сборник

Пир Убийц и Танец Змей

Настройки
Примечания:

***

III. Пир Убийц и Танец Змей

***

      Утро после брачной ночи не принесло облегчения — оно принесло лишь беспощадную ясность. Холодный, сероватый свет, пробивающийся сквозь рисовую бумагу чангмун, казался Сакуре оскверняющим. Он был слишком ярким, слишком честным; он не миловал, обнажая в зеркале каждый багровый синяк на её бледной коже и отекшие от бессонницы веки. Ино, чьи руки всё еще мелко дрожали, накладывала слой за слоем густые белила, пытаясь превратить истерзанное лицо госпожи в фарфоровую маску. Когда Сакура встала, каждый шаг отдавался тупой болью внизу живота, напоминая о ночной экзекуции, но она не позволила себе даже морщинки на лице.       Завтрак в кругу семьи Учиха был актом тихой, удушающей агрессии. В главном обеденном покое стояла тишина, в которой слышался лишь сухой стук палочек о фарфор и мерное дыхание людей, привыкших убивать. Во главе стола, как непоколебимая скала, высеченная из черного гранита, восседал Фугаку. Его присутствие давило на плечи Сакуры, заставляя воздух казаться густым, как смола. Он не смотрел на неё — он смотрел сквозь неё, словно она была досадным пятном на дорогом ковре, которое со временем выветрится или будет заменено. Для него она уже выполнила свою роль на этот этап: выжила в первую ночь и вышла к столу. Микото, безупречная в своем утреннем ханбоке цвета слоновой кости, разливала чай с такой пугающей грацией, будто в этом доме никогда не слышали криков, а шелка не пропитывались кровью. Её движения были выверенными и плавными, но в каждом повороте головы сквозило ледяное превосходство женщины, которая сама когда-то прошла через этот ад и теперь с интересом наблюдала, как в нём корчится другая.       — Чай сегодня особенно терпкий, — мягко произнесла Микото, протягивая чашку Сакуре. Её взгляд на мгновение задержался на шее невестки, где высокий ворот платья едва скрывал край багрового клейма. — Надеюсь, северная закалка поможет тебе привыкнуть к нашему... климату.       Взгляды за этим столом ранили глубже и точнее любых мечей. Итачи сидел прямо напротив Сакуры. Его лицо превратилось в абсолютно непроницаемую маску из бледного нефрита. В нём не осталось ни капли ночного хмеля, ни тени той ярости, с которой он впивался в её плоть несколько часов назад. Он ел медленно, методично, ни разу не подняв глаз. Это полное игнорирование было самым жестоким оскорблением: он не видел в ней ни врага, ни женщину, ни человека. Для него она была лишь закрытой главой в списке неприятных обязанностей. Но тяжелее всего было выносить взгляд Саске. Младший сын Учиха не скрывал своего презрения. Он сидел, подперев подбородок рукой, и смотрел на Сакуру с открытой, вызывающей насмешкой. Его взгляд, острый и жадный до чужого унижения, буквально ощупывал её, задерживаясь на воротнике, на подрагивающих пальцах, на слишком густом слое пудры. В его глазах читалось торжествующее знание: он понимал, что произошло за закрытыми дверями, и это доставляло ему извращенное удовольствие.       — Ты выглядишь бледнее обычного, — бросил Саске, и его голос разрезал тишину, как бритва. — Видимо, южное гостеприимство оказалось для тебя слишком... обременительным?       Сакура крепче сжала палочки, чувствуя, как под столом её ногти впиваются в ладони. Она не ответила, лишь слегка склонила голову. В этот момент она поняла: за этим столом сидят не её родственники, а судьи и палачи. И каждый глоток этого чая, пахнущего орхидеями и пеплом, был клятвой, которую она давала самой себе. Они смотрели на неё как на побежденную добычу, но под слоем белил и шелка уже вовсю пульсировала черная кровь мести. Она научится их тишине. Она научится их жестокости. И когда придет время, её взгляд станет таким же смертоносным, как сталь Учиха.       — Подготовьтесь, — обронил Фугаку, отставляя пустую пиалу. — Вечером Кэгён должен увидеть, что клан Харуно окончательно поглощен.

***

      К вечеру поместье Учиха преобразилось, окончательно утратив свой строгий, почти монашеский облик и превратившись в декорацию для опасной театральной постановки. Сотни фонарей из красного шелка, развешанные вдоль карнизов и на ветвях старых сосен, вспыхнули одновременно, превратив внутренний двор в колышущееся море огня. В этом багровом мареве лица гостей казались масками, высеченными из камня, а тени, отбрасываемые ими, жили своей отдельной, пугающей жизнью. Воздух был густым, почти осязаемым: он дрожал от низких, вибрирующих звуков каягыма, струны которого словно стонали под пальцами музыкантов. К этому звуку подмешивался тяжелый аромат пиршества — запах жареного на углях мяса, утопающего в острых соусах из ферментированного перца, и сладковатый, дурманящий шлейф разогретого макгеолли. Знатные кланы Корё прибыли во всем блеске своего могущества. Мужчины в тяжелых парчовых халатах, чья жесткая ткань стояла колом, подпоясанные широкими поясами с нефритовыми бляхами, вели неспешные беседы, взвешивая каждое слово. Женщины же напоминали экзотических птиц, пойманных в золотые клетки своих нарядов. В их высокие, сложные прически были вплетены массивные бинё из чистого золота и холодного нефрита. Эти шпильки, острые и длинные, втыкались в черные волосы под такими углами, что больше походили на изящное оружие, готовое в любой момент сорваться с места и вонзиться в горло врага.       Сакура сидела по левую руку от Итачи, замерев, словно фарфоровая статуэтка. Она чувствовала себя не хозяйкой дома и даже не невестой, а почетной заложницей на собственном празднике. Тяжесть церемониального платья давила на плечи, но еще тяжелее был холод, исходивший от мужа. По правую же руку от него, вызывающе нарушая все каноны приличия и семейного этикета, расположилась Хана Хьюга. Её ханбок был верхом бесстыдства и роскоши одновременно: сшитый из тончайшего, почти прозрачного шелка цвета ночного индиго, он при каждом движении коварно облегал тело, едва скрывая соблазнительные очертания груди. Пальцы Ханы, унизанные тяжелыми кольцами, то и дело «случайно» соскальзывали с подлокотника, касаясь темного шелка рукава Итачи. Она смеялась — грудным, рокочущим смехом, — и то и дело наклонялась к самому лицу Итачи, так что пряди их волос, иссиня-черных и блестящих в свете фонарей, переплетались в единый узел.       — Ты выглядишь слишком бледной для новобрачной, госпожа Учиха, — Хана на мгновение прервала свой воркующий шепот, бросив на Сакуру взгляд, в котором плескалось ядовитое торжество. — Может быть, суровый северный воздух был к тебе добрее, чем душные столичные ночи в этом доме? А может, ты просто еще не поняла, что в поместье Учиха выживают только те, у кого в жилах течет огонь, а не вода?       Итачи хранил пугающее молчание. Он полностью игнорировал Сакуру, даже не повернув головы в её сторону. Всё его внимание было сосредоточено на Данзо — влиятельном советнике короля, чье присутствие здесь само по себе было дурным знаком. Лицо Данзо, наполовину скрытое несвежими бинтами, напоминало застывшую посмертную маску. Его единственный видимый глаз смотрел на Сакуру с ледяным презрением, как смотрят на сорняк, который случайно забыли выполоть из дворцового сада. Чуть поодаль, на возвышении, за ними наблюдала Цунаде. Владелица самого знаменитого дома кисэн в Корё медленно потягивала мутное макгеолли из массивного золотого кубка. Её взгляд не был враждебным, но в нем читался холодный, почти хирургический расчет. Она видела всё: и дрожащие пальцы Сакуры, и похотливые жесты Ханы, и тени, сгущающиеся за спинами слуг. Она знала, что каждая интрига в этом дворе имеет свою цену, и сейчас цена была особенно высока. Внезапно ритм музыки сменился. На помост, застеленный алым шелком, выпорхнули кисэн для танца Чунаен. В начале их движения были медленными и тягучими, имитирующими полет весеннего соловья, но вскоре танец приобрел иной, пугающий оборот. Это не было искусством для услады глаз — это было искушение. Широкие рукава костюмов взлетали вверх, обнажая тонкие запястья, шелк скользил по разгоряченным, потным телам, на мгновение открывая взглядам изящные изгибы бедер и плеч. Музыка становилась всё более агрессивной, в ней слышался ритм погони и предвкушение крови. Одна из танцовщиц, совсем юная девушка с глазами, густо подведенными углем, кружилась в вихре тканей всё ближе к столу Итачи. Её взгляд был прикован к нему, но руки жили своей жизнью. В тот момент, когда музыка достигла неистового пика и внимание гостей было приковано к прыжку ведущей кисэн, эта девушка, проносясь мимо, совершила едва уловимое движение. Её длинный рукав на мгновение накрыл золотую чашу Итачи. Это длилось не дольше удара сердца, но Сакура, чьи чувства были обострены до предела инстинктом самосохранения, заметила, как из складки ткани в вино соскользнула крошечная серая щепотка порошка. Девушка-кисэн не сбилась с ритма, её лицо осталось бесстрастным, но в глубине её зрачков Сакура прочитала смертный приговор.       Сакура, чьи чувства были обострены до предела из-за страха, заметила этот жест. Мельчайшее облачко серого порошка растворилось в темной жидкости. Она взглянула на Итачи — он собирался поднять чашу, слушая очередную колкость Данзо. В ту же секунду Сакура увидела Шисуи. Он стоял в тени колонны, его рука уже лежала на рукояти скрытого клинка. Он всё видел. Когда танцовщица закончила круг и оказалась за спиной Сакуры, Шисуи сделал едва уловимый шаг. Без криков, без лишнего шума — его рука в черной перчатке зажала рот кисэн, а вторая вонзила короткое лезвие под левую лопатку. Всё заняло секунду. Музыка гремела, Хана смеялась, а Шисуи уже оттаскивал обмякшее тело в тень сада, словно кучу ненужного тряпья. Сакура перехватила руку Итачи, когда чаша уже коснулась его губ.       — Это вино... слишком теплое, господин, — её голос дрожал, но глаза встретились с его глазами. — Позвольте мне приказать слугам подать свежее.       Итачи не шелохнулся. Его пальцы, длинные и бледные, замерли в миллиметре от ножки чаши. В тишине, которая внезапно образовалась для Сакуры посреди грохота барабанов, она услышала собственный пульс — рваный, бьющийся где-то в самом горле. Мужчина медленно перевел взгляд. Сначала на вино, где на темной поверхности еще расходились крошечные, едва заметные круги от растворившегося порошка. Затем его взор, тяжелый и бездонный, переместился на Сакуру. В этом взгляде не было благодарности — там была ледяная оценка. Он смотрел на неё так, словно видел впервые: не как на обузу, присланную из Харуно, а как на игрока, который решился переставить фигуру на его доске. Наконец, его зрачки едва заметно сместились к краю террасы, туда, где в густых чернильных тенях мелькнул край плаща Шисуи. Итачи всё понял. Он понял, что его жена не просто наблюдает — она действует в унисон с его самым преданным тенью-хранителем.

***

      «Смерть пахнет не гнилью, — билось в голове у Сакуры, пока она заставляла себя дышать ровно. — Здесь, в поместье Учиха, она пахнет дорогим ладаном, выдержанным макгеолли и жасминовыми духами Ханы. Итачи... ты ведь знал? Знал, что этот танец закончится не аплодисментами, а хрипом в твоем горле? Я смотрю на твои руки и вижу на них невидимые нити, которыми Данзо и Хана пытаются управлять тобой. Но сейчас я перерезала одну из них. Теперь я такая же соучастница, как и тот убийца в маске кисэн. Если ты выпьешь — ты умрешь. Если ты откажешься — ты объявишь войну Данзо прямо здесь, при всех кланах. Ты в ловушке, Итачи. И я — единственная, кто видел руку, державшую яд. Почему мне страшно не от того, что тебя хотели убить, а от того, как ты сейчас смотришь на меня? В твоих глазах — ни капли тепла, только этот жгучий, анализирующий холод. Ты проверяешь меня на прочность? Или ты злишься, что я нарушила твой идеальный план самопожертвования? В этом доме искренность — это слабость, а я только что выставила свою слабость напоказ, спасая твою жизнь».

***

      Итачи не стал переворачивать чашу. Он сделал нечто более жестокое. Легким, почти изящным движением он отодвинул вино в сторону Ханы Хьюга, которая как раз закончила смеяться над очередной шуткой Данзо.       — Госпожа Хана, вы так много говорили о столичных ночах, — его голос прозвучал низко, перекрывая стон каягыма. — Мое вино кажется слишком терпким для меня сегодня. Не окажете ли вы мне честь, разделив эту чашу?       Лицо Ханы на мгновение одеревенело. Сакура увидела, как расширились её зрачки, как дрогнул уголок накрашенного рта. Данзо, сидевший рядом, резко перестал жевать, и в воздухе повисла такая тишина, что стало слышно, как догорают фитили в красных фонарях. Это был мат в три хода. Праздник оборвался неловко и быстро. Хана сослалась на внезапную мигрень и, не прикоснувшись к вину, покинула поместье в сопровождении своей свиты, чьи шаги звучали как бегство. Гости, почуяв смену политического ветра, начали расходиться, кланяясь ниже обычного, но избегая смотреть Итачи в глаза. Когда последние носилки скрылись за воротами, двор погрузился в полумрак. Слуги бесшумно тушили фонари. Сакура осталась сидеть на своем месте, чувствуя, как ночной холод пробирается под тонкий шелк ханбока. Итачи встал, его высокая фигура закрыла собой свет луны.       — Иди в свои покои, Сакура, — сказал он, не оборачиваясь. — Завтра этот двор будет залит не красным светом фонарей, а настоящей кровью. Ты сделала свой выбор. Надеюсь, ты понимаешь, что теперь пути назад в Харуно для тебя больше не существует.       Он ушел вглубь поместья, оставив её одну среди пустых столов и остывших углей, а из тени колонны на неё смотрели два алых глаза Шисуи — единственного, кто знал, что эта ночь была лишь началом их общего падения.

***

      После пира поместье Учиха не заснуло — оно затаилось. Липкая, тревожная тишина, пропитанная запахом гаснущих фитилей и пролитого вина, окутала коридоры. Сакура сидела на футоне, не в силах расстегнуть тяжелый ворот парадного платья. Перед глазами, точно выжженное на сетчатке пятно, стояло лицо той танцовщицы-кисэн: её застывшие, подведенные углем глаза, в которых за секунду до исчезновения отразился приговор. Глубокой ночью, когда последняя свеча в её покоях начала агонизировать, роняя тяжелые капли воска, бумажная дверь-сёдзи тихо, почти жалобно заскрипела. Сакура вздрогнула, рука инстинктивно метнулась к тяжелой золотой шпильке в волосах. В комнату, подобно тени, проскользнула фигура. Сакура не сразу узнала в этой изломанной, дрожащей тени молодую служанку, одну из наложниц Фугаку, чье бледное лицо она мельком видела во дворе во время празднества. Девушка не шла — она почти ползла. Рухнув на колени у самого ложа Сакуры, она припала лбом к татами. Её плечи сотрясались от беззвучных, изнуряющих рыданий, которые она пыталась заглушить, кусая собственные губы до крови.       — Госпожа... умоляю... милосердия... — прошептала она, и этот шепот был страшнее крика. Её пальцы, испачканные в дорожной пыли и чем-то темном, судорожно вцепились в шелковый подол подола Сакуры. — Моего мужа... его взяли... люди господина Фугаку. Шпионы «Корня» или тени клана... я не знаю... Его уволокли туда... вниз.       — О чем ты говоришь? Какие шпионы? — Сакура похолодела, чувствуя, как по спине пробежал ледяной разряд. Она попыталась высвободить ткань, но девушка держала мертвой хваткой.       — В подземельях... прямо под нами... под главным залом, где вы только что пировали, — голос девушки сорвался на хриплый, надтреснутый всхлип. — Там используют чун... черную магию и сталь. Я слышала его... сквозь камни пола в прачечной. Он кричал, госпожа! Этот звук... он нечеловеческий. Ему вырывают ногти один за другим, требуя имен! Они говорят, что он — предатель, что он выдал тайны Учиха Юань! Но он простой конюх, он не знает ничего, кроме своих лошадей!       Сакура смотрела на женщину сверху вниз, и в её сознании привычный мир Корё окончательно рассыпался в прах. Она знала, что Учиха жестоки. Знала о казнях и политических убийствах. Но эта изнанка — подземелья, пропахшие сыростью и старой кровью, пытки, происходящие буквально под ногами у пирующих гостей, — это было за пределами её понимания.       — Умоляю, — продолжала служанка, её глаза, полные безумного отчаяния, впились в лицо Сакуры. — Скажите господину Итачи! Только он может это прекратить. Фугаку слушает его... иногда. Итачи-сан справедлив, так говорят... Умоляю, спасите его, пока от него не остался только кусок мяса!       Сакура замерла. Вспомнив ледяной, пустой взгляд Итачи, которым он провожал её после пира, она почти физически ощутила бесполезность этой просьбы. «Справедлив?» — горько подумала она. — «Или просто более изящен в своей жестокости?»       — Замолчи, — Сакура резко наклонилась к девушке, закрывая ей рот ладонью. — Уходи немедленно. Слышишь? Каждое твоё слово здесь — это петля на наших шеях. Если стража Фугаку или глаза Данзо найдут тебя в моих покоях, мы обе не доживем до рассвета. Девушка зашлась в новом приступе беззвучного плача, прижимаясь лицом к ладони Сакуры.       — Уходи! — повторила Сакура жестче, хотя сердце её разрывалось от ужаса и жалости. — Я... я сделаю, что смогу. Но сейчас — исчезни.       Когда служанка, спотыкаясь и кутаясь в темный платок, выскользнула за дверь, Сакура осталась стоять посреди комнаты. В тишине ночи ей теперь тоже казалось, что она слышит этот далекий, приглушенный стонами камней звук. Ритмичный стук. Или это было её собственное сердце? Она поняла: спать она больше не сможет. Под её ногами была бездна, и Итачи Учиха был её стражем.       Тишина в покоях Сакуры стала невыносимой. Каждый шорох за окном казался шагом палача, а тени от догорающей свечи — скрюченными пальцами, тянущимися к её горлу. Она стояла посреди комнаты, обхватив себя руками, когда сюдзи вновь дрогнули. Сакура замерла, готовая закричать, но в комнату быстрым, кошачьим движением проскользнула Ино. Её наряд кисэн был в беспорядке, а глаза, обычно полные лукавства, сейчас лихорадочно блестели.       — Вы сумасшедшая, — выдохнула Ино, хватая Сакуру за плечи. — Я видела ту девчонку, что выбежала от Вас. Вы хоть понимаете, чья это территория? Здесь у стен не просто уши, у них есть клыки.       — Её любимого пытают там, внизу, Ино, — голос, Сакуры дрожал. — Прямо под нами. Как мы можем сидеть здесь, пить вино и улыбаться, пока камни пола впитывают кровь?       — Мы можем, потому что это единственный способ дожить до утра! — Ино встряхнула её, понизив голос до ядовитого шепота, — Итачи — не просто Ваш муж, он наследник этого кровавого гнезда. Если пойдете против воли Фугаку-сана открыто, то сотрут в порошок. Доброта в этом доме — это смертный приговор!       — Я не прошу доброты, Ино. Я прошу силы.       Сакура резко отстранилась. Её взгляд, прежде растерянный, стал жестким. Она поняла одну вещь: в поместье Учиха слова не имели веса, если за ними не стояло влияние. А её единственным мостом к этому влиянию был Итачи.

***

      Коридоры поместья напоминали чрево огромного зверя. Сакура шла босиком, чтобы не будить стражу, чувствуя холод дерева под ногами. У дверей покоев Итачи стояла стража — двое в масках, чей взгляд был мертвым. Они скрестили копья, но Сакура не отвела глаз.       — Пропустите меня к мужу. Сейчас же.       Двери разошлись в стороны с едва слышным, змеиным шелестом, пропуская Сакуру внутрь и тут же отсекая её от остального мира. В покоях Итачи время словно застыло, превратившись в густую, осязаемую субстанцию. Здесь не было и следа праздничного шума — лишь тяжелая, давящая тишина, пропитанная ароматами, которые могли принадлежать только этому человеку. Воздух был напоен горьким, мистическим запахом сандала, смешанным с резким, металлическим привкусом холодной стали и оружейного масла.       Итачи не спал. Он сидел на татами в глубокой тени, у низкого столика из черного лака. Его фигура, подсвеченная лишь одной масляной лампой, казалась вырезанной из темного камня. Домашнее кимоно и нижняя рубашка были небрежно распахнуты на груди, обнажая бледную, почти фарфоровую кожу и четкие, жесткие линии ключиц. В этом беспорядке одежды не было слабости — только пугающая готовность хищника, сбросившего лишнюю броню. В его руках покоился обнаженный клинок. Медленными, пугающе размеренными движениями Итачи вел по лезвию лоскутом белоснежного шелка. Вжих... вжих... — этот звук, похожий на прерывистое дыхание, был единственным, что нарушало мертвую тишину. Свет лампы, дрожащий от сквозняка, выхватывал из темноты его лицо: острые, как бритва, скулы, прямой нос и глубокие, болезненные тени под глазами, которые делали его взгляд еще более провалившимся и пустым. Каждое движение его пальцев было выверено до миллиметра, словно он совершал священный ритуал, готовя сталь к новой жатве.       — Ты пришла просить за конюха? — его голос разрезал тишину, как бритва. Он даже не поднял головы. — Ты слишком предсказуема, Сакура.       Сакура не ответила словами. Она медленно потянулась к узлу своего пояса-обё. Руки дрожали, но она заставила себя продолжать. Тяжелый шелк скользнул по плечам, шурша, как чешуя змеи, и опал к её ногам, оставив её в одной тончайшей нательной сорочке, которая почти ничего не скрывала. Итачи замер. Звук чистящейся стали прекратился. Он медленно поднял взгляд, и в его глазах, обычно пустых, вспыхнуло нечто темное, первобытное.       — Что ты делаешь? — спросил он тише.       — Я покупаю его жизнь, — Сакура сделала шаг вперед, входя в круг света. — Ты сказал, что я сделала выбор. Так вот мой выбор. Я не хочу быть твоей пленницей, Итачи. Я хочу быть твоей слабостью. Или твоим проклятием.       Она подошла вплотную, чувствуя исходящий от него жар. Её ладонь легла на его грудь, прямо над сердцем, которое билось ровно, вопреки всему. Она наклонилась, касаясь губами его уха, и прошептала:       — Отпусти его. И я буду принадлежать тебе не по приказу твоего отца, а по своей воле. Всю эту ночь. И каждую следующую.       Девушка стояла перед ним, обнаженная в своей правде и отчаянии, и её голос, хоть и дрожал, прозвучал как смертный приговор её прежней жизни. Тишина в комнате стала невыносимо острой, как лезвие его меча. Итачи медленно отложил клинок. В следующее мгновение он оказался рядом — так быстро, что она не успела моргнуть. Его пальцы, холодные и твердые, как сталь, резко сомкнулись на её запястье. Хватка была железной, болезненной; Сакура видела, как белеют его костяшки, и знала, что завтра на нежной коже расцветут багровые синяки. Секунду ей казалось, что он оттолкнет её, что его гордость не примет такой торг, или что он прикажет страже казнить её за неслыханную дерзость. Но в его глазах, где обычно царила пустота, вспыхнул темный, неуправляемый пожар. Итачи рывком притянул её к себе, вминая её податливое, мягкое тело в свою жесткую, раскаленную грудь. Его свободная рука запуталась в её длинных волосах, заставляя её запрокинуть голову.       Поцелуй ворвался в её рот со вкусом соли, горечи и смертельной опасности. В нем не было ни капли той нежности, которую воспевали поэты Корё — это был голод человека, который годами держал своего внутреннего зверя в золотой клетке долга. Его губы требовали, сминали, подчиняли. Сакура почувствовала, как её ноги подкашиваются, когда он повалил её на футон, нависая сверху всей своей тяжестью. Тонкий шелк сорочки с треском поддался под его пальцами. Эти руки, привыкшие к эфесу меча и знавшие сотни способов убивать, теперь исследовали её тело с пугающей, почти хирургической точностью. Каждый его жест был актом обладания. Когда его губы коснулись её шеи, обжигая кожу горячим дыханием, Сакура вскрикнула — этот звук, хриплый и сорванный, не был криком боли. Это был крик освобождения от всех масок, которые она носила. Итачи двигался над ней и в ней с той же беспощадной грацией, с которой он сражался на поле боя. Каждое движение было выверенным, мощным и глубоким. Она чувствовала под своими ладонями каждый шрам на его спине — немые свидетельства его прошлого, — чувствовала каждую мышцу, напряженную и вибрирующую, как натянутая струна каягыма. В этом соитии не было слов, только тяжелое, прерывистое дыхание, заполнившее комнату. Когда пламя свечи погасло под его пальцами, тьма в комнате стала осязаемой, тяжелой и горячей. Итачи не просто накрыл их своим кимоно — он создал пространство, где не существовало законов Корё, приказов Фугаку или чести клана. Под тяжелой парчой, пахнущей дымным сандалом и дождем, Сакура оказалась в ловушке его жара.       Его прелюдия была безжалостной. Он не давал ей привыкнуть, не давал опомниться. Его губы, сухие и властные, спустились от шеи к ложбинке между грудей, оставляя за собой дорожку из обжигающих поцелуев. Он терзал её кожу, прикусывая её так, что на грани боли расцветало дикое, первобытное наслаждение. Его руки, широкие ладони со шрамами от тренировок, грубо и жадно сминали её тело, словно он пытался запомнить каждый изгиб, каждую линию через касание. Когда его ладонь скользнула вниз, раздвигая её колени, Сакура почувствовала, как по позвоночнику пробежала дрожь. Его пальцы действовали с пугающей точностью: он нашел ту самую точку, где пульсировало всё её существо, и начал терзать её ритмично, настойчиво, доводя её до безумия. Сакура металась под ним, захлебываясь в собственном дыхании, её бедра непроизвольно выгибались навстречу его руке. Она слышала его тяжелый, прерывистый рык прямо у своего уха — Итачи терял свою легендарную выдержку, и это осознание пьянило её сильнее, чем макгеолли.       — Ты сама этого хотела, — прохрипел он, и в этом голосе была тьма, способная поглотить целые города.       Он не стал ждать, пока она привыкнет к его весу. Одним мощным, сокрушительным движением Итачи вошел в неё до самого предела, заставляя её тело содрогнуться от внезапной полноты. Сакура вскрикнула, запрокидывая голову, её ногти глубоко вошли в его твердые, как камень, лопатки, прорезая кожу до крови. Это было не просто соитие — это было вторжение. Он двигался в ней беспощадно и глубоко, с той же неумолимой энергией, с которой шел в бой. Каждый толчок выбивал из её легких воздух, каждый звук его имени, сорвавшийся с её губ, заставлял его брать её еще яростнее. Тяжелое кимоно над ними шуршало и взлетало в такт его движениям, удерживая внутри концентрированный запах их пота, кожи и страсти. Сакура чувствовала, как внутри неё закручивается тугая, невыносимая спираль. Она видела в темноте блеск его глаз — алых или черных, она уже не знала, — и чувствовала, как его горячее семя пульсирует в нем, готовое сорваться. Его движения стали рваными, быстрыми, он вжимал её в футон так сильно, что казалось, они сейчас провалятся сквозь пол прямо в те самые подземелья, о которых она пришла просить. В момент, когда наслаждение стало слишком острым, граничащим с агонией, Итачи резко прижал её к себе, заглушая её крик поцелуем, который пах железом и желанием. Его тело напряглось, каждая мышца на его спине задеревенела под её пальцами, и он излился в неё, окончательно закрепляя этот негласный, кровавый контракт.

***

      Они лежали в тишине, накрытые его кимоно, слушая, как два сердца постепенно замедляют свой бешеный бег. В этой темноте Сакура поняла: она спасла конюха, но навсегда потеряла себя в этом человеке. Итачи не отстранился — он продолжал прижимать её к своей груди, и его рука, всё еще дрожащая, медленно поглаживала её по волосам, словно он сам не мог поверить в то, что только что произошло между ними. Пот смешивался со слезами и ароматом сандала. Итачи, обычно такой сдержанный, теперь терял контроль. Его движения становились всё более неистовыми, агрессивными, он словно пытался выплеснуть в неё всю ту тьму, что копилась в нем годами. Сакура видела над собой его лицо — искаженное страстью, с плотно сжатыми губами и горящим взглядом, прикованным к ней. Она была его единственным спасением и его самым сладким грехом. Когда кульминация накрыла их, подобно сокрушительной волне, Сакура почувствовала, как он вздрогнул всем телом, на мгновение становясь уязвимым. В этой тишине, наступившей после бури, они лежали, сплетясь конечностями, и их сердца бились в унисон — два врага, два заговорщика, превратившиеся в одно изломанное целое. Подземелья Учиха продолжали хранить свои кровавые тайны, но здесь, в остывающем полумраке, Сакура знала: она только что купила жизнь одного человека ценой собственной души, навсегда став частью тьмы Итачи.

***

      Утро наступило серое, тяжелое и пропитанное сырым туманом, который полз из низин, облизывая стены поместья Учиха. Сакура открыла глаза, ощущая во всем теле непривычную ломоту — горькое и сладкое напоминание о прошедшей ночи. Холодный, безжизненный свет пробивался сквозь щели в дверях-сёдзи, рисуя на татами длинные бледные полосы. Место рядом с ней на футоне уже остыло. Итачи исчез, словно его и не было, оставив после себя лишь едва уловимый запах сандала и измятые простыни. Сакура медленно села, кутаясь в тонкую ткань, которая казалась слишком слабой защитой от пробирающего до костей утреннего холода. На низком столике, где еще несколько часов назад лежал обнаженный клинок, теперь покоились лишь два предмета: небольшой клочок бумаги, придавленный тяжелым железным ключом с зазубренным бородком. Дрожащими пальцами она развернула записку. Почерк был безупречным — четкие, острые линии, похожие на удары меча: «Конюх жив. Он вывезен из поместья до рассвета. Но помни, Сакура: цена спасения одного — всегда гибель другого».       Эти слова ударили сильнее, чем если бы он ударил её саму. Она сжала ключ в ладони так сильно, что металл впился в кожу. Накинув верхнее платье и почти не чувствуя ног, она вышла на террасу. Двор поместья уже кипел зловещей жизнью. Слуги, согнувшись в три погибели, методично отмывали камни от пятен вчерашнего вина и соусов, но Сакуре казалось, что они смывают кровь. У главных ворот, окутанный туманом, стоял Итачи. Он был в полном боевом облачении: тяжелые доспехи, наплечники, меч, надежно запертый в ножнах. Он выглядел холодным, отстраненным и пугающе величественным, словно бог войны, сошедший с древних свитков. Рядом с ним застыл Шисуи. Его лицо скрывала маска, превращая его в безликую тень, но Сакура кожей чувствовала его взгляд — пристальный, тяжелый, прикованный к ней с немым сочувствием или предупреждением. Внезапно тишину разрезал топот копыт. В ворота, вздымая облако пыли и тумана, въехал всадник в черном плаще. Не слезая с коня, он коротким движением бросил к ногам Итачи окровавленный сверток из грубого холста. Ткань приоткрылась, обнажая мокрую синюю ткань и бледную, посиневшую кожу.       — Танцовщица, что пыталась вас отравить, Итачи-сама... — голос всадника был сухим, как треск ломающихся веток. — Её нашли мертвой в пруду. Вместе с той служанкой, что входила в покои вашей жены ночью. Тела запутались в камышах.       Мир вокруг Сакуры качнулся. Земля словно ушла из-под ног, и только холодные перила террасы не дали ей упасть. Ужас, ледяной и липкий, парализовал её легкие. Она посмотрела на свои ладони — они всё еще хранили призрачное тепло его тела, пульсацию его кожи под её ногтями, но теперь на них невидимым слоем легла тень этих смертей. Она купила одну жизнь, но этот дом, верный своим законам, забрал две другие в уплату долга. Итачи медленно обернулся. Его взгляд скользнул по окровавленному свертку, а затем поднялся к террасе. Он смотрел на неё сверху вниз — без тени раскаяния, без сожаления, без единого намека на ту страсть, что сжигала их ночью. Его лицо снова было безупречной маской. В этом взгляде читался лишь один безмолвный, жестокий вопрос: поняла ли она теперь правила? Готова ли она к следующему ходу в этой игре, где каждая её милость будет стоить кому-то жизни?       — В этом доме, — раздался холодный голос Итачи, — убивают за лишние слова. И за лишние уши. Помни об этом, когда в следующий раз решишь слушать шепот наложниц.       Сакура обернулась. Итачи смотрел на неё сверху вниз, и в его глазах не было ни капли сочувствия — только предупреждение. Он знал о ночной гостье. И он позволил ей умереть.
149 Нравится 21 Отзывы 21 В сборник
Отзывы (2)