Крик Бабочки

NC-21
В процессе
17
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написана 141 страница, 63 152 слова, 30 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
17 Нравится 15 Отзывы 0 В сборник

Глава 2. Татуировка Бабочки (ч.2)

Настройки
Примечание: Копирование и размещение на других читалках запрещено. Рекомендуется к прочтению только лицам, достигшим 18+ лет.

***

      После того как Хань Сяо хлопнул дверью и вышел, Чу Хуа, тяжело дыша, упал на кровать, медленно вздохнул и перевел взгляд на совместное фото, размещенное у ее изголовья.       Это было единственное совместное фото, которое имел этот мужчина. Маленькую девочку на совместной фотографии, изысканно красивую, до такой степени, что это вызывало изумление, звали Мэрилин. Она прижималась к его телу, и ее улыбка была способна заставить только что распустившиеся бутоны цветов снова в смущении закрыться, а ангелов, проходящих мимо, остановиться, чтобы посмотреть.       Она была его подобранной приемной сестрой.       Мать Мэрилин была француженкой, биологический отец – американцем, а отчим – китайцем. Её биологический отец, который тогда ещё был старшеклассником, вместе с матерью, работавшей официанткой в ресторане, во время просмотра фильма с участием очаровательной блондинки по имени “Мэрилин” внезапно испытали желание тайно вкусить “яблоко”, вследствие чего сперматозоид и яйцеклетка совершили свое чудесное соединение.       Если бы в тот момент они смотрели “Клеопатру”, “Мост Ватерлоо” или “Римские Каникулы”, тогда её, возможно, звали бы “Элизабет”, “Вивьен” или “Одри”.       Мэрилин была самым настоящим лингвистическим гением. Она могла свободно пользоваться устаревшим языком, с ясным и чистым произношением, чтобы ласково общаться с Чу Хуа, а также ещё до того, как у Хань Сяо случалась вспышка гнева, она с жалобным и обиженным выражением лица произносила целую серию изящных, но совершенно непонятных на слух собеседника слогов.       Хань Сяо какое-то время считал, что она просит прощения, но позже, опираясь на свою память, он пересказал кому-то в участке несколько слов из этих фраз, знавшему французский язык, и лишь тогда узнал, что Мэрилин всего лишь зачитывала отрывок из стихотворения①.             Pourquoi le temps passe si vite?             Parce que le vent lui rend visite.             Pourquoi tu me prends par la main?             Parce qu'avec toi je suis bien.             Pourquoi le diable et le bon Dieu?             C'est pour faire parler les curieux.¹

※ ※ ※

      Это было год назад, в один из дней зима, как и прежде, тянулась бесконечно долго и была невыносимо холодной. Во время служебного задания Чу Хуа, прервавшись на полпути, только что купивший себе чизбургер и ещё не успевший откусить ни кусочка, получил вызов… Милая Скарлетт своим присущим только ей сладким голосом сказала ему, что кто-то сообщил полиции о том, что с одной из квартир на улице Нор, доносились ужасные, совершенно нечеловеческие крики.       Когда Чу Хуа выбил дверь и вошел, он как раз вовремя увидел непонятно из-за чего обезумевшую женщину, издающую чудовищный, пронзительный крик. Высоко подняв пожарный топор, она намеревалась зарубить собственную семилетнюю дочь. В этот критический момент он выхватил пистолет и прострелил женщине сердце.       Женщина перед тем, как упасть, обернулась и посмотрела на молодого полицейского, выстрелившего в нее. Это была грязная и в то же время прекрасная белокожая женщина с густыми, растрепанными светлыми волосами и ресницами, спутанными, словно водоросли, обитающие в глубоком океане. Опустошенная, с полным отсутствием жизненной энергии, словно пепел после пожара. Выражение наконец обретенного освобождения мелькнуло и исчезло на этом измученном лице, покрытом следами слез, и она вдруг сдавленно рассмеялась: “хе-хе”.       Умирающая женщина, к удивлению, наполнилась жизненной силой. Она поползла вперёд, улыбнулась ему и сказала:       — Tu comprends pas, tu le regreteras…       Ещё одна пуля со свистом пролетела по воздуху, попав точно в центр лба, и женщина, наконец, рухнула замертво.       Этот молодой детектив полиции, всегда в стычках с бандитами стреляющий по коленям и запястьям противника, впервые в жизни выстрелом убил человека. На полу уже было одно мертвое тело, это был отчим девочки. Тот мужчина, китаец по имени Глен, половина его головы была разрублена острым топором, он лежал в густой, тёмной и зловонной луже крови, с изуродованным до неузнаваемости лицом.       Чу Хуа наклонился, с большим чувством сожаления осмотрел два тела на полу и, убедившись, что оба мертвы, поднял взгляд, столкнувшись с необычайно красивым и спокойным лицом.       Лицо маленькой светловолосой девочки в розовом пышном платье было испачкано мозгами и кровью ее матери. Мерцающий свет снаружи окна падал на это худое маленькое тело, отбрасывая слабые, размытые тени. Она робко пряталась среди них, но при этом смотрела на мужчину с пистолетом в руках самым чистым, невинным и сияющим взглядом.       Ее нижняя часть тела была обнажена, а из половых органов шла кровь.       Маленькая девочка облизнула свои милые и красивые, словно вишенки, губы и, используя свой родной язык, спросила его:       — Ты убиваешь мою маму?       — Нет, — Чу Хуа немного подумал, затем встал на одно колено и вложил свой пистолет ей в руку. Эта поза была очень похожа на то, как человек осторожно гладит ушастого кролика, который был ранен и напуган диким зверем. Он как можно мягче сказал: — Я защищаю тебя.       Лишь когда они покидали тот маленький дом, они заметили, что вся земля была покрыта слоем безмолвной белизны. Застилающий небо снег опускался словно лебединый пух. Но если так продолжится, то все гуси, должно быть, облысеют.       Этот молодой мужчина и маленькая девочка, едва достававшая ему до бедра, словно были знакомы уже долгие века, шли, сцепив пальцы, обмениваясь теплом ладоней, оставляя на снегу и глубокие, и неглубокие следы, продвигались вперед.       Этой зимой семена солнечного света впервые дали ростки и породили сплошную, пышную желтизну; этой зимой ветер был подобен нежной, нерешительной и осторожной руке матери, помогающей своему ребёнку помочиться.       Мэрилин крепко сжимала руку этого незнакомого мужчины, её розовое шерстяное пальто делало её похожей на дитя, делающего свои первые шаги, неуклюжие и полные надежды и предвкушения.       Врач, сделавший девочке всесторонний осмотр, сообщил молодому полицейскому, что она подверглась чрезвычайно жестокому сексуальному насилию, ее детские половые органы получили серьезные, непоправимые травмы, возможно, она не сможет избавиться от болей при половом акте до конца своей жизни.       Хань Сяо, выразив подобающее сотруднику правоохранительных органов негодование и сострадание, предложил отправить Мэрилин в сиротский приют при церкви, где она могла бы получить заботливый уход и ровесников в товарищи, однако его возлюбленный без раздумий решительно это отверг.       Она была бабочкой. С того мгновения, как она встретила его, она переродилась, вырвавшись из оков уродливого кокона, обретя новое рождение. Чу Хуа не стремился становиться спасителем маленькой девочки или Пигмалионом у статуи из слоновой кости②². Он лишь хотел стать ее старшим братом, ее родным человеком.

※ ※ ※

      После ухода Хань Сяо, Чу Хуа чувствовал обиду и тоску. Тот возлюбленный, который, подобно вечерним сумеркам, задерживающимся на краю неба, задержался у его дверей, теперь ушел навсегда. Именно Ли Маньци была третьей стороной, вмешавшейся в их отношения, но теперь тем, кто, словно червь, не мог показаться на свет, был именно он.       Это чувство, вызывающее ощущение дискомфорта в желудке и селезенке, тянулось до следующего дня. Когда Чу Хуа перелистывал старые архивные дела, его напарник Ту Юймин своевременно протянул ему картошку фри и хот‑дог.       Чу Хуа был преданным поклонником бургеров, хот-догов и пиццы. Такая высококалорийная и жирная вредная еда обычно поднимала ему настроение и придавала сил, но сегодня весь его желудок был полон гнетущей злости, отчего у него совершенно отсутствовал аппетит. Он отмахнулся рукой, чуть сдвинув свою стройную, будто женскую, талию, и, не подумав, пробормотал:       — Я на диете.       — Ты просто ревнуешь, — Ту Юймин был одним из немногих в участке, кто знал об этой грязной истории между Чу Хуа и Хань Сяо.       Два года назад во время операции по задержанию подозреваемого, его левую щеку “поцеловало” взрывом, оставив на ней жуткий шрам, из-за чего красота его прямого носа и глубоких глаз с тех пор исчезла без следа. Этот мужчина с лицом в шрамах презрительно дернул головой, насмешливо фыркнул носом и сказал:       — Мужики нихуя на диетах не сидят! — не дождавшись ответа от собеседника, Ту Юймина осенило и, помолчав, он спросил: — Почему ты вдруг стал перелистывать старые дела?       — Я хочу, чтобы все те невинные жертвы серийного убийцы обрели справедливость, — с холодным тоном бросил Чу Хуа. В этот момент у него на уме было лишь как добиться заслуг, сделав стремительную карьеру, и пусть Хань Сяо вместе с его нежной и сочной невестой отправится прямиком в ад.        Подобного рода дела зачастую настигают два исхода: серийный убийца либо бесследно исчезает, и постепенно люди о нем забывают, либо полиция отказывается признавать, что схватила не того преступника, и объявляет дело официально закрытым. Те дела, в которых убийцу тогда не удалось привлечь к ответственности перед законом, возможно, никогда не удастся раскрыть, — на лице, которое уже совсем не имело ничего общего с привлекательностью, вдруг появилась довольно зловещая улыбка, и Ту Юймин, понизив голос, сказал: — Ну что? Не хочешь просмотреть те материалы дела Хань Сяо? Автор хочет высказаться: “Le Papillon” OST французского фильма “Бабочка” «Пигмалион» Кипрский Король, влюбившийся в вырезанную им самим из слоновой кости статую девушки. Примечание переводчика:       1. В новелле автор привела оригинальный текст песенки из фильма “Бабочка” 2002 года и ее перевод на китайский. Послушать песню можно на ютуб, как и посмотреть фильм в русском переводе.       Перевод отрывка, что читала Мэрилин:             Почему время летит так быстро?             Потому что ветер его уносит.             Почему ты просишь меня держать тебя за руку?             Потому что, когда я с тобой, мне хорошо.             Почему существуют и дьявол, и Бог?             Это для того, чтобы любопытным людям было о чем поговорить.       2. В мифе о Пигмалионе говорится, что во время посвященного Афродите праздника Пигмалион обратился к богине с мольбой дать ему жену столь же прекрасную, как и выполненная им скульптура. Осмелиться попросить оживить изваяние Пигмалион не решился. Тронутая такой любовью, Афродита оживила статую, которая стала женой Пигмалиона.       В психологии еще существует термин: “Эффект Пигмалиона” (самосбывающееся пророчество) основанное на мифе явление, когда высокие ожидания влияют на поведение человека, заставляя его соответствовать этим ожиданиям, что приводит к их реализации.
17 Нравится 15 Отзывы 0 В сборник
Отзывы (4)