Неинтересные реплики

G
Завершён
Пэйринг и персонажи:
Размер:
3 страницы, 1 538 слов, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Нравится Отзывы 2 В сборник

Неинтересные реплики

Настройки
На днях я прочитала любопытную статью автора Отважный котенок под названием "Антихаризматичные антигерои. Что не так со Снейпом и Драко" Однако особое мое внимание привлек один момент: У него (Драко) нет каких-то интересных реплик или каких-то смешных, язвительных комментариев. Все его оскорбления тупые и скучные. Что мешало дать Малфою какие-то остроумные реплики? Почему я обратила внимание именно на это. Потому что в оригинале Драко просто мастер светской язвительности. Вежливо облить помоями умеет только он. Свое видение Драко как персонажа автор статьи подтверждает цитатой из перевода РОСМЭН: Его реально поганый поступок – это натравить отца на Клювокрыла. Все остальное – это мелкие школьные пакости, причем в основном словесные. Тут изначально материал-то не плохой. Если взять эпизод в магазине «Мадам Малкин», то мы увидим высокомерного и избалованного мальчика, но мальчика вполне способного к общению без особого навешивания ярлыков. Даже говоря о маглах он явно просто повторяет слова взрослых, причем без всяких «грязнокровок»: «Если честно, я не понимаю, почему в школу принимают не только таких, как мы, но и детей не из наших семей. Они ведь другие. Они по-другому росли и ничего о нас не знают. Представь, некоторые даже никогда не слышали о Хогвартсе до того дня, как получили письмо. Я думаю, что в Хогвартсе должны учиться только дети волшебников.» Вот тут-то и зарыта та самая собака, из-за которой я считаю, что РОСМЭН полностью провалил первую встречу Гарри и Драко. В свое время я, читая в переводе, не могла взять в толк, с чего вдруг Гарри так взъелся на Драко. Ну да, хулиганистый мальчик, который хвастается и не шибко любит приезжих. С таким общаться не сильно приятно, но реакция Гарри явно была с перебором. И вот тогда-то я полезла в оигинал, а там открылись бездны. Взглянем на уже озвученную цитату в оригинале: I really don’t think they should let the other sort in, do you? They’re just not the same, they’ve never been brought up to know our ways. Some of them have never even heard of Hogwarts until they get the letter, imagine. I think they should keep it in the old wizarding families. What’s your surname, anyway?’ Начнем с самого явного косяка: автор перевода переврал смысл предпоследнего предложения. В переводе Драко считает, что в Хогвартсе должны учиться дети волшебников. Но в оригинале Драко считает, что в Хогвартс должны пускать только представителей старинных волшебных семей (old wizarding families). По мнению Драко, одни волшебные семьи должны иметь больше прав, чем другие. Иными словами, Драко хочет, чтоб Хогвартс стал закрытым заведением для элиты, для особого круга, но об этом позже. Кроме того, в первом предложении Драко называет "не таких, как мы, детей не из наших семей" кратко и ёмко: the other sort. Другой сорт, если переводить буквально. В русском это звучит немного более грубовато, чем в английском, но презрительная интонация сохраняется. Причем, речь идёт про конкретный "другой сорт". На это указывает артикль the. Если б речь просто шла о людях, которые чем-то отличаются от Драко и его семьи, он бы сказал "another sort" или даже "different type" (type - гораздо более нейтральное слово). Ну, какой-то другой, отличный от него тип людей. Но Драко использует определенные артикль "the". То есть говоря "другие", он подразумевает конкретную группу людей, даже не поясняя, о ком речь, поскольку, вероятно, в среде Драко "the other sort" - устойчивый эвфемизм. И эту группу Драко называет sort. Не type, не kind, а sort . Это слово несёт оттенок оценочности и пренебрежения (ведь бывает второй, первый, высший сорт; и скорее всего, если вас называют sort, то подразумевается, что вы далеко не на вершине). Чтобы было понятно, приведу аналогию. Когда кто-то говорит "В этой стране все через одно место", нам не нужно пояснять, о какой именно стране речь. И если человек называет конкретную страну "эта страна", то нам и без уточнений ясно, что от "этой страны" он не в восторге. Так же и Драко. Называя кого-то "другой сорт", он тем самым подчеркивает, что "другой сорт" ему неприятен. Или другой пример: альтернативно одаренные. Если воспринимать буквально, то можно подумать, что речь идёт о людях, одаренных как-то иначе. Но давно уже это словосочетание используется а качестве эвфемизмами для слова "дурак", "безмозглый идиот", "неадекватный". Иными словами, Драко пытается дать нам понять, что учиться в одном месте с людьми "альтернативного происхождения" он не хочет. Ему не нужно использовать слово "грязнокровки", чтоб донести эту мысль. Но Драко не останавливается на сортах. Вот что он говорит дальше: They’re just not the same, they’ve never been brought up to know our ways. Это не о том, что они "другие, по-другому росли, и ничего о нас не знают". Это устойчивая формулировка, которой люди прикрывают свои националистические/расистские взгляды. Из серии "У них другой менталитет и другие обычаи". Поверхностный смысл "Мы настолько разные, что несовместимы". Глубинный смысл "Их менталитет хуже нашего, их обычаи варварские, мы брезгуем быть вместе с ними". Если "дешифровать" речь Драко со "светского" языка эвфемизмов на язык обычных людей, то получаем мы следующее: Драко не хочет учиться вместе с людьми, которых он презирает, и считает, что Хогвартс должен стать школой для детей элиты. Не удивительно, что Гарри ошалел от таких откровений и смылся от Драко при первой же возможности. К слову, закончив свою речь, Драко тут же уточняет у Гарри, какая у него фамилия. Драко обязательно нужно выяснить: принадлежит ли семья Гарри к элите? Но об этом Драко спрашивал Гарри не единожды за их первую встречу: "Why is he with you? Where are your parents?’ ‘They’re dead,’ said Harry shortly. He didn’t feel much like going into the matter with this boy. ‘Oh, sorry,’ said the other, not sounding sorry at all. ‘But they were our kind, weren’t they?’ Здесь Драко спрашивает у Гарри, почему с ним Хагрид, и где его родители. Гарри говорит, что они умерли. А Драко уточняет, относились ли они к "our kind". РОСМЭН перевели это как "из наших". Но из каких "наших"? Драко использует слово "kind". Его тоже можно перевести как "сорт". Но это слово с иным оттенком. Оно более нейтральное и скорее говорит о сущности человека, чем о социальной классификации. Важно, что в оригинальном тексте курсивом выделено слово "our". Драко не просто важно, что из себя представляли родители Гарри. Ему важно выяснить, были ли они той же "сущности", что Драко и его окружение. Того же круга, той же породы, той же крови. Иными словами, относятся ли родители Гарри к чистокровной элите. И оцените красоту противопоставления: "our kind" - и "the other sort". Для Драко существует лишь его прекрасный элитный круг, а все, что за его пределами - автоматически обозначается "другим сортом". Этот "другой сорт" потому и другой, что не высший. Наше прекрасное общество - и их общее убожество. Впрочем, в сцене знакомства с Гарри Драко не только классифицирует людей, но ещё и презентует себя. Вот как звучит его первая реплика: ‘My father’s next door buying my books and mother’s up the street looking at wands,’ said the boy. He had a bored, drawling voice. ‘Then I’m going to drag them off to look at racing brooms. I don’t see why first-years can’t have their own. I think I’ll bully father into getting me one and I’ll smuggle it in somehow.’ Вот что мы имеем в переводе РОСМЭН: — Мой отец сейчас покупает мне учебники, а мать смотрит волшебные палочки, — сообщил мальчик. Он говорил как-то очень устало, специально растягивая слова. — А потом потащу их посмотреть гоночные метлы. Не могу понять, почему первокурсникам нельзя их иметь. Думаю, мне удастся убедить отца, чтобы он купил мне такую… а потом как-нибудь тайком пронесу ее в школу. Начать с того, что Драко не устал. Да, в оригинале используется слово "bored", но прежде всего оно означает скуку. Драко говорил скучающим тоном, манерно растягивая слова (drawling). Дальше следует обратить внимание на слова, которые он использует в адрес родителей: to drag off (потащить) и "to bully into" (изводить, принудить, заставить угрозой или силой). Драко не собирается "убеждать" отца. Он собирается "выбить" у него метлу. Причем, ни о каких сомнениях и попытках речи не идёт. Драко использует конструкцию "I will" ( а не "I'm going to", например). Это означает, что он точно уверен, что у него все получится. Эта уверенность слегка смягчается "I think". Но не означает, что Драко действительно сомневается и рассуждает. Он скорее прикидывает: "Пожалуй, выбью у отца метлу", словно бы выбирает предпочтительный для него вариант получения желаемого, как мог бы выбирать пирожное в кафе. Если вы говорите официанту "Думаю, я выберу эклер", это не значит, что вы сомневаетесь в желании его съесть. Драко даёт понять, что ему настолько легко получить желаемое, что он ещё может выбирать, как это сделать наиболее удобным для себя способом. А выбирает он - третировать отца, вероятно, полагая, что ему ничего за это не будет. Не удивительно, что Гарри тут же вспомнил Дадли, который точно так же обращался по своими родителями. Гарри, который однажды получил от Дурслей салфетку в подарок, вряд ли имел много вариантов получить от них ещё что-нибудь. В отличие от Драко. То есть Драко абсолютно сознательно презентует себя Гарри, как откровенно наглое существо, которое считает, что ему все позволено (он готов нарушить правила и изводить отца ради собственных желаний), хвастается дорогим инвентарем (метлой) и модным хобби (квиддич), параллельно давая понять, что он из круга элиты и не желает снисходить до тех, кто в этот круг не входит. Причем, Драко явно считает, что это показывает его крутым и влиятельным. Но Гарри не оценил. В общем, я считаю несправедливым говорить, что Драко не дали ни одной остроумной реплики, когда каждая его реплика - шедевр сам по себе.
Нравится Отзывы 2 В сборник
Возможность оставлять отзывы отключена автором