××××
Время шло быстро, для Натаниэля Веснински, но никак не для Ичиро. Наследник японской империи и сам не знал почему его интересует это дитя. Пусть интрига висела с самого рождения ребёнка мясника, никто кроме людей Натана и Хэтвордов не видел Натаниэля ни воочию, ни на фото. Терпение клану Морияма не свойственно по этому, они пытались найти хоть какую—то информацию о ребёнке. Было только известно, что родился мальчик, окрестили в честь отца—Натаниэлем. На этом всё. ×××× Мэри с сыном прилетели в Балтимор за несколько дней до Рождества. Брат Мэри должен был прилететь к ним только вечером восемнадцатого января. Из-за работы он не сможет прилетель к семейству Веснински на Рождество, проведя не в компании родных , а в офисе за бумажной волокитой. Большие пушистые снежинки за окном плавно танцевали свой незамысловатый танец с ветром, что мягко дул, обжигая лицо морозным холодом и свежестью. Бывшая мадам Хэтворд с сыном наряжала высокую ель. Шарики насыщенного багряного цвета, искусственные свечи мягкого желтоватого оттенка. Свет гирлянды, что висела на ели, мягко освещал комнату. Несколько котов легли у камины в котором ещё несколько минут назад вспыхнул огонь, разажёный мясняком. Температура на улице стремительно падала. Взрослые,что были на улице стали решительно забегать в свои дома. Дети же бегали по улице с ватрушками, санками к горке доя катания. Группа смеющихся подростков с коньками бежали на каток для веселого вечера. Ветер выл, кружа снежинки в воздухе. Смех заполнял улицы. Город жил. С рождевственского рынка пахло имбирным печеньем, кофе, карамелью и чем то ещё сладким. В центре рынка стояла гиганская ель. На ветрях ели были белые, золотые, красные шары, мишура, а гей так ше весели герлянды мягкого сливочного цвета. Это означает только одно — завтра Рождество. ×××× Дом главной ветви семьи Морияма погружен в могильную. Ичиро сидел в своем бархатном кресле читая книгу—«The House of Seven Gables». В комнате пахло чем—то опьяняющим и горьким, со сладким осадком после. Слышелись тихие частые шуршания страниц книги, но они остановились. Ичиро поднял глаза на огонь, что бущевал в камине до пристального взгляда наследника якудзы. Оногь усмерио свой пыл и в этот момент раздался стук в дверь. —Слушаю— холодно сказал парнишка. —Господин Морияма, прибыли Тедцудци Морияма с Рико Морияма. Лорд Морияма сказал вам их встретить—в голосе читался страх. Выдохнув Ичиро встал, положил книгу на рядом стояций кофейный столик из стекла, зараниее положив закладку на место где прервал чтение романа. Встретив дядю и брата, даже не посмотрев на них ни разу он ушёл к себе в комтану, продолжив чтение.Часть II
2 февраля 2026 г., 21:32
Примечания:
Автор книги « The House of Seven Gables» («Дом о семи фронтонах») —Натаниэль Готорн.
Произведение— 1851 года.