Сладкие 16 в Америке 80-90х или как глэм-команды обходили цензуру?

G
Завершён
0
Фэндом:
Def Leppard, Warrant (кроссовер)
Размер:
2 страницы, 600 слов, 1 часть
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
0 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник

Часть 1

Настройки
Сегодня мне бы хотелось разобрать любопытное явление в музыке - передачу сексуальных символов через ассоциативный ряд. Конечно, все прибегали к такому иносказанию по разным причинам; рассмотрим самую очевидную из них - цензуру и нежелание терять прослушки из-за дерзости. На мой взгляд, тут отлично подойдёт «Pour Some Sugar on Me» от Def Leppard. Кстати, название для будущего хита родилось в повседневном разговоре, поскольку тогда фраза употреблялась в прямом значении. Итак, давайте посмотрим, что же здесь такого? Во-первых, на русский язык это можно перевести по-разному: кроме очевидного «Насыпь на меня сахарку» / «Подсласти меня», можно адаптировать более литературно — «Сделай приятно». Теперь к тексту... Первые строчки — буквально призыв к исследованию дикой стороны. Затем появляется несколько любопытных символов: · «Living like a lover with a radar phone» (вероятная отсылка к Golden Earring); · «Looking like a tramp, like a video vamp» (собственно никакого Трампа, просто вырисовывается центральный образ коварной соблазнительницы, что подтверждает следующая строчка про женщину-разрушение). На мой взгляд, важной частью является и предприпев, потому что нас вводят в заблуждение: сначала призывают взять бутылку, потрясти, надуть пузырь и лопнуть, поэтому кажется, что речь идёт о напитке, возможно, сладкой газировке... Припев может быть не понятен, особенно если вы плохо знаете английский, но, видимо, в нём-то и раскрывается вся соль, или, вернее сказать, сахар названия и самого трека - это призыв к действию. Но пост-припев добавляет контекст: из него понятно, что речь не о питье, хотя эта мысль и доносится через «съедобную» метафору, которая дословно переводится как «я горячая сладкая конфетка, весь, с головы до ног». Второй куплет, на первый взгляд, представляет собой лишь набор случайных слов. Это не совсем так, но там нет ничего особо любопытного, так что не буду утомлять вас «водой». От себя добавлю, что фраза «you gotta squeeze a little, squeeze a little, tease a little more» не оставляет места для недопонимания. Ну и, наконец, моя любимая строчка, переводящаяся как «у тебя есть персики, у меня есть сливки, сладко на вкус». Вроде как прямо сказано очень мало, а остальное понимается преимущественно из контекста. Далее разберу похожую работу от другой глэм-команды под названием Warrant. Здесь всё более классически - образ пирога. Но прежде чем мы перейдём к анализу, вот вам фан-факт от автора: в американской культуре пирог часто ассоциируется с христианскими принципами добрососедства и консерватизма. Однако сленговое значение сочетания «cherry pie» отсылает нас либо к женским половым органам, либо к теме невинности. Есть и более пристойные варианты трактовки, но в тексте явно речь не о них. Первый куплет характеризуется многократным повторением «swinging» (как и второй). Из контекста еды выбивается фразочка «думаю о бейсболе, буду качаться всю ночь» (двойной смысл — контекст восприятия близости как спортивного интереса; возможно, это также инсайт от автора о том, как «качаться всю ночь»). Однако во втором куплете уточняется, что действо происходит на кухне, ибо лирическая героиня «wants me to feed her». Гениальная игра слов, построенная на двойном значении глагола «feed»: приличный перевод звучит как «накормить», неприличный озвучивать не буду, так как он очевиден ;) Мне кажется, что на этом моменте всё становится ясно. Единственный вопрос - отношения героя к девушке. Есть там ещё одна запоминающаяся строчка: «даже не пытайся, потому что ты не можешь игнорировать её» (я всё же склоняюсь к тому, что тут речь о пленительности девушки, но есть менее популярная трактовка - мол, по общему контексту понимаем, что это девушка вокалиста, так что ручки лучше держать при себе!). В клипе на этот трек, кстати, снималась Бобби Браун, которая впоследствии действительно вышла замуж за фронтмена. Подводя итог вышесказанному, должна признать, что вторая работа со словами более тонкая - там действительно трудно уличить автора напрямую в том, о чём ты подумал, ибо все фразы сформулированы так, что можно подумать о реальном пироге. Однако если остались сомнения, можете просто глянуть клип😉
0 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник