***
На следующее утро Атлантика была спокойной, как зеркало, но для Джека палуба казалась минным полем. Он стоял у парапета, стараясь не привлекать внимания и делал быстрые наброски в блокноте. Его старые ботинки, которые вчера чуть не стали причиной катастрофы, теперь казались еще более неуместными на фоне сверкающей белизны прогулочной палубы. — Смотрите, мама, это тот самый молодой человек, — раздался чистый, слегка напряженный голос. Джек поднял голову. К нему приближалась процессия: Роза в изящном дневном платье и шляпке, её мать Руфь, поджимающая губы так, словно почувствовала запах гари, и ещё пара дам в мехах. — Мистер Доусон, — Роза подошла ближе, её глаза лихорадочно блестели. — Я хотела ещё раз поблагодарить вас... за вчерашнее. Мои извинения были слишком краткими из-за потрясения. Джек захлопнул блокнот и неловко переступил с ноги на ногу. Под холодным взглядом Руфи он почувствовал себя экспонатом в музее уродств. — Пустяки, мисс. Я просто... оказался рядом. Рад, что вы в порядке. — «Пустяки»? Вы едва не улетели вслед за ней, — раздался зычный, бодрый голос. Из-за спин дам вышла дама в огромной шляпе. Она окинула Джека оценивающим взглядом. — Я слышала, ты вчера устроил там целое шоу с чечеткой на краю бездны. Джек смущенно усмехнулся: — Ботинки подвели. Скользкие. — Вот именно, — Молли подошла вплотную, игнорируя брезгливое выражение лица Руфи. — Послушай, парень, я знаю Хокли. Он пригласил тебя на ужин не из большой любви к искусству, а чтобы потешить свое эго. Он выставит тебя на посмешище, если ты придешь в этом... — она указала пальцем на его поношенную куртку и те самые ботинки. Роза закусила губу, бросая виноватый взгляд на Джека. — Знаешь что, — Молли решительно взяла Джека под локоть. — У меня в каюте есть кое-что от моего сына. Он примерно твоего роста. Мы тебя «причешем» так, что даже Кэл подавится своим омаром. Роза, дорогая, иди гуляй с матушкой. Я доставлю твоего спасителя к столу в лучшем виде. Джек попытался возразить: — Миссис Браун, это лишнее, я не... — Молчи, сынок, — отрезала Молли, увлекая его в сторону роскошных дверей. — В этом мире либо ты ешь за столом, либо ты — часть меню. Мы сделаем из тебя джентльмена, хотя бы на один вечер. Каюта Молли Браун была завалена чемоданами и пахла дорогим табаком. Джек стоял посреди этого великолепия, чувствуя себя диким зверем, запертым в антикварной лавке. — Ну-ка, скидывай этот панцирь, — скомандовала Молли, выуживая из недр гардероба накрахмаленную рубашку. — Сейчас проверим, что скрывается под этой бродячей кожей. Когда дело дошло до запонок, Джек взял их уверенно. Его пальцы двигались с грацией, которую не приобретешь в портах. Он вдел их в манжеты за считанные секунды, даже не глядя в зеркало. Молли прищурилась, протягивая ему галстук-бабочку. — А ты неплохо справляешься, парень. Я-то думала, мне придется учить тебя, с какой стороны браться за вилку. Откуда такие маневры у бродячего художника? Джек на мгновение замер, поправляя воротничок. Его отражение в зеркале — с прямой осанкой и спокойным взглядом — вдруг стало выглядеть пугающе уместным в этом интерьере. — Не всегда я спал на палубе, миссис Браун, — тихо произнес он, избегая её любопытного взгляда. — Расскажешь? — Молли подалась вперед. — Нет. Это длинная история, и она точно не для сегодняшнего вечера. Скажем так: манеры — это то, что труднее всего пропить или потерять в картах. Молли поняла намек и не стала лезть в душу. Она лишь поправила ему лацкан смокинга, который сидел на нём как влитой. — Так ты у нас с секретом? — усмехнулась она. — Это даже лучше. Каледон Хокли ждет, что ты придешь и начнешь вытирать рот рукавом. Он хочет почувствовать себя богом рядом с нищим. Но с такой выправкой... ты взорвешь этот зал. Она достала пару лакированных туфель своего сына. — Надень. Вчера твоя обувь чуть не убила Розу, а сегодня она добьет спесь Хокли. Когда Джек закончил и взглянул в зеркало, перед ним стоял человек, способный войти в любую дверь. Он бросил последний взгляд на свои старые ботинки в углу — символ его нынешней свободы, которую он был готов на один вечер сменить на маску джентльмена. Когда Джек ступил на верхнюю площадку Парадной лестницы, разговоры внизу на мгновение стихли. Он спускался не торопясь, с той непринужденной уверенностью, которую невозможно отрепетировать за час. Каледон Хокли, стоявший у подножия с бокалом шампанского, замер. Его брови медленно поползли вверх, а рука на талии Розы заметно напряглась. — Мистер Доусон? — Кэл прищурился, словно надеялся, что при более близком рассмотрении смокинг превратится в лохмотья. — Поразительно. Я почти не узнал вас без... слоя дорожной пыли. — Это заслуга миссис Браун, — спокойно ответил Джек, принимая бокал с подноса проходящего стюарда. За ужином Кэл не сводил с Джека глаз, напоминая стервятника, выискивающего добычу. Он ждал ошибки: неправильной вилки, слишком громкого смеха, замешательства при упоминании дорогих вин. Кэл прищурился. Его не покидало ощущение, что этот парень — не просто везучий бродяга, а искусный игрок. Что-то в поведении Джека не вписывалось в сценарий Каледона. Доусон не искал взгляда Розы, не пытался коснуться её руки или втереться в доверие через сочувствие. Он сидел прямо, безупречно владея приборами, и смотрел на Кэла так, словно тот был интересным, но предсказуемым наброском в его блокноте. — Поразительно, Доусон, — Кэл сделал глоток вина, не сводя глаз с гостя. — Вы держитесь так, будто этот смокинг — ваша повседневная кожа. И всё же, вчерашняя сцена... Эта ваша неуклюжая борьба с обувью над пропастью. Со стороны это выглядело как попытка похищения, а не спасения. Лавджой до сих пор считает, что вы просто не успели сообразить, как перекинуть её через борт. Роза вспыхнула, но Джек даже не дрогнул. Он спокойно отложил приборы. — Ваша благодарность, мистер Хокли, имеет странный привкус, — ровно ответил Джек. — Я прыгнул за человеком, а не за «мисс Дьюитт-Бьюкейтер». Если бы на её месте были вы, я бы точно так же не снимал ботинок. Секунда промедления — и океану было бы плевать на ваш статус. Кэл усмехнулся. Его забавляла эта дерзость, но он всё ещё искал подвох. — Благородно. Но не будем лгать друг другу: такие, как вы, ничего не делают даром. Вы спасены от тюрьмы, накормлены лучшим ягнёнком на корабле... Чего вы хотите на самом деле? Денег? Рекомендаций? — У меня всё есть, мистер Хокли, — Джек едва заметно улыбнулся. — А вот вам, кажется, чего-то не хватает, раз вы так настойчиво пытаетесь найти грязь там, где её нет. Кэл замер. Его задело то, как равнодушно Джек относился к Розе — Хокли ожидал, что парень будет ослеплен её красотой и богатством, что даст Кэлу рычаг давления. Но Джек смотрел на них обоих как на персонажей чужой, скучной пьесы. — Вы чертовски самонадеянны, — процедил Кэл, и в его голосе проскользнуло что-то похожее на уважение, смешанное с ненавистью. — Ладно. Я обещал быть благодарным. И я буду. Но не думайте, что этот ужин делает нас равными. — Я об этом и не думал, — отозвался Джек, поднимая бокал. — У нас слишком разные понятия о том, что такое «долг». Кэл подался вперёд, постукивая перстнем по ножке бокала. Игра в вежливость начинала его утомлять; он привык знать всё о людях, которые сидят за его столом. — Хватит загадок, Доусон, — Кэл прищурился, в его голосе прорезался властный тон хозяина положения. — Вы владеете этикетом так, будто родились с серебряной ложкой во рту, а не с угольным карандашом в руке. Откуда такие навыки у человека, который выигрывает билеты в покер? Может быть, вы беглый аристократ, скрывающийся от правосудия под личиной нищего художника? За столом воцарилась тишина. Руфь замерла с вилкой в руке, а Роза подняла глаза на Джека, впервые за вечер проявив искреннее любопытство. Джек спокойно дожевал кусок, промакнул губы салфеткой и посмотрел прямо на Кэла. В его взгляде не было страха — только странная, холодная усталость. — Мистер Хокли, — тихо начал Джек, и в этой тишине его голос прозвучал на удивление веско. — Вы пригласили меня, чтобы отблагодарить за спасение вашей невесты. Я здесь. Мы едим прекрасного ягнёнка и пьём отличное вино. Моё прошлое — это длинный список потерь, ошибок и вещей, о которых в приличном обществе говорить не принято. Он на мгновение замолчал, и на его губах появилась едва заметная, горькая усмешка. — Если я начну рассказывать, как именно я оказался там, где вы меня встретили и что мне пришлось оставить позади, этот ужин превратится в поминки по моей прежней жизни. Уверяю вас, история о том, как человек теряет всё, включая собственное имя, — не то, что вы хотите услышать между вторым блюдом и десертом. Не будем портить дамам аппетит. Кэл замер, наткнувшись на эту невидимую стену. Он ждал бравады или лжи, но получил лишь вежливый отказ вскрывать старые раны. Это разозлило его ещё больше: он чувствовал, что за этим оборванцем стоит некая драма, которая делает Джека недосягаемым для его насмешек. — Вы мастерски уходите от ответа, — процедил Кэл, криво усмехнувшись. — Что ж, сохраняйте свои скелеты в шкафу, если они вам так дороги. Но помните: на этом корабле у стен есть уши, а у меня — длинные руки. — Тогда вам не составит труда узнать всё самому, — парировал Джек, поднимая бокал. — Но сегодня я бы предпочел просто насладиться шампанским. За ваше гостеприимство, мистер Хокли. Оно такое же... незабываемое, как вчерашний вечер. Кэл вынужден был поднять свой бокал в ответ, хотя в его глазах читалось явное желание разбить его о голову гостя.***
Для Каледона Хокли загадки были личным оскорблением. Если он не мог купить информацию, он чувствовал себя ограбленным. — Ничего? — Кэл резко обернулся, едва Лавджой вошел в его люкс. — Его имя есть только в списках третьего класса, сэр. Билет выигран в карты за пять минут до отплытия, — сухо доложил Лавджой. — Человек без прошлого. Либо он гениальный актер, либо… — Либо он опаснее, чем кажется, — закончил за него Кэл. Он не мог забыть тот взгляд за ужином. Джек Доусон не просто отказался говорить о себе — он смотрел на Кэла как на равного, и это жгло Хокли изнутри. — Иди за мной. Мы спустимся вниз. Лавджой замер, его лицо вытянулось. — Сэр, это безумие. Там грязь, крысы и сброд. Это не место для вас, тем более в такой час. Если вам нужно что-то передать Доусону, я… — Ты не понимаешь, Спайсер, — Кэл накинул на плечи пальто с меховым воротником, выглядя в нем как византийский император среди обломков империи. — Я хочу увидеть его там, где он настоящий. Посмотрю, как он будет «сохранять лицо» в своей естественной среде. Лавджой пытался возразить, но стальной взгляд хозяина заставил его замолчать. Кэл был в том состоянии холодного упрямства, когда любые преграды только подстегивали его интерес. Они спускались всё ниже, мимо сверкающих залов, мимо палуб второго класса, пока воздух не стал тяжелым от запаха дешевого табака, немытых тел и перегара. Грохот волынки и скрипки бил по ушам. Когда они толкнули тяжелые двери общего зала третьей палубы, музыка на мгновение сбилась. Люди в простых рубашках и стоптанных башмаках оборачивались, глядя на двух господ в дорогих костюмах, которые смотрелись здесь как инопланетяне. Кэл окинул зал брезгливым взглядом, пока не заметил его. Джек стоял в центре круга. На нем снова была та самая поношенная куртка и те самые ботинки. Он смеялся, кружа в быстром танце какую-то девчонку с косичками, и в его движениях не было и следа той аристократической сдержанности, что поразила Кэла за ужином. Здесь он был своим. Он был живым. Каледон медленно пошел сквозь толпу, которая неохотно расступалась перед ним. Джек заметил его не сразу. Лишь когда музыка стихла на перерыв, он обернулся и столкнулся взглядом с Хокли. — Мистер Хокли? — Джек вытер пот со лба тыльной стороной ладони, ничуть не смутившись. — Вы, кажется, заблудились. Омаров здесь не подают. Кэл остановился в паре шагов, игнорируя Лавджоя, который нервно сжимал рукоять пистолета в кармане. — Я пришел посмотреть, Доусон, — Кэл обвел зал тростью. — Весь этот шум, этот пот... Неужели это и есть та «свобода», которой вы так гордитесь? Или вы просто вернулись в стойло после того, как вам дали подышать чистым воздухом наверху? — Здесь воздух честнее, — Джек прищурился, его голос стал жестче. — Тут никто не пытается казаться лучше, чем он есть. Зачем вы здесь? Вам не хватило ужина, чтобы убедиться, что я вам не угроза? — Я здесь, потому что не люблю недосказанности, — Кэл сделал шаг вперед, переходя на полушёпот, чтобы его слышал только Джек. — Мой человек не нашел на вас ничего. И это делает вас либо святым, либо очень крупным мошенником. Какой вариант правильный? Джек усмехнулся, глядя на то, как Кэл морщится от запаха дешевого эля и пота. Он обернулся к стойке и через минуту поставил перед Хокли две тяжелые кружки с мутной, пенящейся жидкостью. — Вы хотите вытрясти из меня правду, мистер Хокли? — Джек придвинул одну кружку к краю стола, почти коснувшись дорогого сукна пальто Кэла. — Но вот в чем загвоздка: я не исповедуюсь трезвым аристократам. В моем мире доверие покупается не чеками, а готовностью разделить одну и ту же дрянь. Кэл посмотрел на кружку так, словно в ней плавала дохлая крыса. Лавджой сделал шаг вперед, его лицо окаменело. — Сэр, это переходит все границы. Пойдемте отсюда, пока этот сброд не решил, что ваши запонки — отличный сувенир. Но Кэл не шелохнулся. В его душе боролись два чувства: врожденная брезгливость и бешеное, почти болезненное любопытство. Этот нищий художник бросал ему вызов на своей территории. Уйти сейчас означало признать, что Каледон Хокли боится кружки дешевого пойла. — Вы думаете, что пара глотков этой сивухи сделают нас друзьями, Доусон? — Кэл медленно снял одну перчатку, обнажив руку с массивным перстнем. — Нет, — отрезал Джек. — Я думаю, что это покажет, есть ли у вас внутри что-то, кроме туго накрахмаленного воротничка. Трезвому мне неинтересно рассказывать о том, кто я. Трезвый я слишком хорошо помню, почему я не хочу этого делать. Джек поднял свою кружку и выжидающе посмотрел на Кэла. Вокруг них образовался вакуум — скрипка затихла, ирландцы в потных рубашках с интересом наблюдали за противостоянием «павлина» и их соседа по палубе. Хокли, помедлив секунду, схватил кружку. Его пальцы плотно сжали грубую керамику. Он поднес её к губам, вдохнул резкий запах хмеля и дрожжей и, не отрывая взгляда от глаз Джека, сделал три длинных, тяжелых глотка. Он едва не поперхнулся, когда горькая жидкость обожгла горло, но не подал вида, лишь сильнее сжал челюсти. По залу пронесся одобрительный гул. Кэл с грохотом поставил кружку на липкий стол и вытер губы тыльной стороной ладони — жест, который Лавджой никогда не надеялся увидеть у своего хозяина. — Довольны? — голос Кэла стал хриплым, а в глазах зажегся недобрый, азартный огонь. — Я выпил вашу отраву. Теперь выкладывайте. Кто вы такой на самом деле и почему бежите от мира, к которому явно когда-то принадлежали? Джек долго смотрел на него, словно оценивая, насколько глубоко проник алкоголь в кровь этого человека. — Ладно, — Джек сел на грубую деревянную скамью и кивнул на место напротив. — Садитесь, мистер Хокли. Рассказ будет недолгим, но, боюсь, после него вы начнете жалеть, что вообще спустились на палубу «G». Джек облокотился на стол, крутя в пальцах пустую кружку. Шум вокруг — крики, топот танцующих и звон посуды — создавал для них с Кэлом подобие кокона. Кэл сидел на жесткой скамье, непривычно прямой, его дорогое пальто казалось чужеродным пятном в этом полумраке, но взгляд был прикован к лицу художника. — Мои родители не просто учили меня этикету, мистер Хокли, — начал Джек, и его голос стал сухим, как старый пергамент. — Отец был пэром Англии. У нас было поместье, имя, которое открывало любые двери, и родословная длиннее, чем этот корабль. Но у него была страсть. Не к женщинам и даже не к власти. К картам. Кэл едва заметно вскинул бровь, но промолчал. Эта история начиналась банально, но глаза Джека обещали нечто большее. — Он проиграл всё, — продолжал Джек. — Земли, дом, фамильное серебро. А когда проигрывать стало нечего, он начал пить. Алкоголь превращает лордов в зверей быстрее, чем вы успеете сказать «ваше сиятельство». Чтобы расплатиться с очередным долгом и получить еще одну бутылку, он сделал то, что не укладывается в ваши понятия о чести. Он продал нас. Меня и мою мать. Кэл нахмурился, его пальцы непроизвольно сжали край стола. — Продал? Кому? — В один из тех домов в лондонских трущобах, где свет никогда не гаснет, а за закрытыми дверями творится то, о чем пэры Англии предпочитают не вспоминать по утрам. Бордель, мистер Хокли. Мать стала «украшением» заведения, а я — мальчиком на побегушках. Принеси выпивку, убери кровь после драки, вынеси ночную вазу за джентльменом, который только что расплачивался с хозяйкой золотом. Джек замолчал, глядя куда-то сквозь Кэла. Лавджой за его спиной переступил с ноги на ногу, его лицо, обычно непроницаемое, дернулось от отвращения. — Через год мать заболела. Гнилая сырость и безысходность убивают быстрее пульса. Она угасала полгода. Когда её не стало, я понял, что хозяйка заведения уже присмотрела мне новую роль. Я случайно подслушал её разговор с одним из «постоянных клиентов». Тот искал чего-то... особенного. И она пообещала ему меня. Джек наконец посмотрел Кэлу прямо в глаза. В этом взгляде не было просьбы о жалости — только ледяное торжество человека, который прошел через ад и выжил. — В ту же ночь я сбежал. У меня не было ничего, кроме этого карандаша и пары ботинок, которые я украл у мертвеца в подворотне. С тех пор я не пользуюсь своим настоящим именем и не сплю под крышей, если в этом нет крайней нужды. Потому что крыша — это стены, а стены — это клетка. Кэл молчал. Он ожидал истории о несправедливости, о потере денег, но не о такой глубине человеческого падения. Впервые за всю свою жизнь Хокли почувствовал нечто, отдаленно похожее на неуютное стеснение в груди. Его мир состоял из сделок и статуса, но здесь он столкнулся с изнанкой этого статуса, которую невозможно было просто «замять». — Так вот откуда эта выправка, — негромко произнес Кэл. — И это пренебрежение к жизни. Вы не бродяга, Доусон. Вы призрак. — Я просто человек, который знает цену вашей «красивой жизни», мистер Хокли, — Джек поднялся, давая понять, что разговор окончен. — Теперь вы знаете правду. Надеюсь, она была достаточно крепкой, чтобы оправдать ваше пиво. Кэл остался сидеть на грубой скамье, игнорируя брезгливые взгляды Лавджоя. Вокруг снова закружился вихрь: ирландцы топали по доскам, юбки мелькали, смех смешивался с едким табачным дымом. Хокли смотрел на Джека, который уже вернулся в круг. Тот снова смеялся, хлопал кого-то по плечу — легкий, неуловимый, словно никогда не произносил слов о борделе, мертвой матери и отце-предателе. «Сын пэра», — пронеслось в голове у Кэла. Это объясняло всё: и то, как Джек держал нож для рыбы, и то, почему он не снял ботинки. Человек, видевший дно жизни в самом грязном его проявлении, не тратит секунды на шнурки, когда на кону жизнь. Он действует. Каледон почувствовал странный, почти болезненный укол где-то под ребрами. Это не была жалость — Хокли презирал жалость. Это было признание ценности. Перед ним был редкий экземпляр: человек, сохранивший достоинство там, где ломались титаны. Кэл поймал себя на безумной мысли: он хотел вытащить этого парня из грязи. Не ради Розы, не ради приличий, а ради того, чтобы такая «порода» не сгинула в безвестности. Но, глядя на то, как Джек с азартом допивает остатки эля из чужой кружки, Кэл горько усмехнулся. — Сэр, нам пора, — негромко напомнил Лавджой, наклонившись к его уху. — Здесь становится небезопасно. — Он не возьмет денег, Лавджой, — не оборачиваясь, произнес Кэл. Его голос звучал глухо. — Предложи я ему каюту в первом классе — он рассмеется мне в лицо. Он слишком хорошо знает цену «благодетелям» вроде моего или его отца. Кэл медленно поднялся, поправляя безупречный манжет. Он выглядел как монарх, случайно зашедший в вертеп, но внутри него что-то безвозвратно изменилось. Он понимал: Джек Доусон — это скала, которую не подточить золотом. — Вы правы, сэр. Он гордец, — сухо отозвался телохранитель. — Нет, Спайсер. Он просто свободен. А мы с тобой — нет, — Кэл бросил на стол золотой соверен, который стоил больше, чем вся выпивка в этом зале за вечер, и направился к выходу. У самых дверей он на секунду обернулся. Джек стоял у стены, вытирая лицо полотенцем, и их взгляды встретились на мгновение. В глазах Кэла не было больше насмешки — только тяжелое, мрачное уважение. «Я найду способ, Доусон», — подумал Кэл, толкая тяжелую дубовую дверь. — «Даже если ты будешь сопротивляться всеми своими украденными ботинками». Всю ночь Кэл не мог сомкнуть глаз. В его каюте было слишком тихо и слишком душно от запаха полированного дерева. Слова Джека о лондонских борделях и отце-пэре стояли в ушах, как навязчивый мотив волынки. Хокли расхаживал по ковру, меряя шагами роскошную гостиную. Он вспомнил, как Роза вчера на палубе мельком упомянула рисунки этого парня. «У него дар, Кэл. Он видит людей насквозь», — сказала она тогда с какой-то странной грустью. В голове Кэла созрел план. Это не была подачка, которую Джек швырнул бы ему в лицо. Это была сделка. Утром, когда солнце едва коснулось океана, Кэл вызвал Лавджоя. — Найди Доусона. Скажи, что я жду его в своих апартаментах через час. И, Спайсер... будь вежлив. Никаких угроз. Когда Джек вошел, он выглядел помятым после ночной гулянки, но в его взгляде не было и тени подобострастия. Он принес с собой запах моря и табака, который мгновенно заполнил стерильный уют каюты Хокли. — Мистер Хокли, — Джек кивнул, не дожидаясь приглашения сесть. — Надеюсь, вы вызвали меня не для того, чтобы допить вчерашний эль. Кэл сидел в кресле, потягивая кофе из тончайшего фарфора. Он указал на блокнот, который Джек сжимал в руках. — Моя невеста утверждает, что вы художник. Не просто любитель, а человек с... «взглядом». Джек прищурился. — Мисс Бьюкейтер преувеличивает. Я просто рисую то, что вижу. — Покажите, — коротко приказал Кэл. Джек помедлил, но затем бросил блокнот на стол. Кэл медленно перелистывал страницы. Его пальцы в перстнях касались грубой бумаги, на которой оживали лица стюардов, спящих мигрантов, руки прачек. Это было дерзко, честно и пугающе талантливо. В каждом штрихе чувствовалась та самая школа, о которой Джек умолчал — база, которую мог дать только очень дорогой учитель, прежде чем всё пошло прахом. Кэл закрыл блокнот и посмотрел на Джека. В его глазах больше не было издевки. — Это стоит денег, Доусон. Больших денег, чем вы выигрываете в покер. — Я не продаю свои наброски, — отрезал Джек. — Я и не предлагаю их покупать, — Кэл отставил чашку. — Я хочу заказать портрет Розы. Официальный. Но я не хочу видеть на нем куклу в бриллиантах. Я хочу, чтобы вы нарисовали её так, как видите вы. Если результат меня устроит, я заплачу сумму, которой хватит, чтобы вы открыли свою студию и больше никогда не воровали обувь у покойников. Джек замер. Он ожидал подвоха, удара, высылки с корабля — чего угодно, но не признания его таланта от человека, которого он считал пустым павлином. — Почему вы это делаете? — тихо спросил он. — Вчера вы называли меня грязью. — Вчера я был пьян от вашего паршивого эля, — Кэл поднялся и подошел к окну. — А сегодня я просто не хочу, чтобы сын пэра Англии сгинул в канаве из-за гордости. Это сделка, Доусон. Работа за оплату. Никакой жалости. Вы согласны? Джек усмехнулся, глядя на то, как Кэл замер с его блокнотом в руках. В воздухе повисло напряжение, которое нельзя было купить ни за какие деньги мира. — Рисовать вашу невесту? — Джек медленно подошел к столу. — Это работа, мистер Хокли. А работа требует честности. Вы уверены, что готовы увидеть её моими глазами? Каледон коротко кивнул, не сводя взгляда с обложки блокнота. — Я плачу за ваш талант, Доусон, а не за лесть. — Хорошо, — Джек вдруг подался вперед и прижал ладонь к краю тетради. — Но прежде чем мы ударим по рукам... Вы просмотрели почти всё. Но там, в самом конце, остались два наброска. Я сделал их в Париже, за пару недель до того, как выиграл билет. Кэл нахмурился. Его пальцы коснулись плотной бумаги. — И что в них такого, чего я не видел в ваших доках? — Это мои «француженки», — голос Джека стал тише, в нем проскользнула дерзкая, почти опасная искра. — Стиль, который не преподают в академиях, мистер Хокли. Там нет корсетов, нет кружев. Только линии тела и свет. Может, посмотрите сейчас? Чтобы потом не было сюрпризов относительно моей... манеры. Хокли, заинтригованный этим тоном, решительно перелистнул последние страницы. Тишина в каюте стала осязаемой. На первых листах были изображены женщины в смелых, нетрадиционных позах, с лицами, полными жизни и дерзости. Штриховка была свободной, линии — энергичными, передающими не только форму тела, но и его движение, его дух. На последних листах стиль стал еще более раскрепощенным, почти импрессионистическим: игра света и тени на фигурах, пойманные моменты, полные внутренней силы. Лицо Каледона, обычно бледное и надменное, стремительно залила густая, жаркая краска. Румянец дополнил до самых корней волос, а пальцы, сжимавшие блокнот, заметно дрогнули. Он не был ханжой, но увидеть такую свободу и экспрессию, нарисованную рукой этого бродяги, было всё равно что получить пощечину в общественном месте. — Вы... — Кэл сглотнул, не в силах оторвать взгляд от искусных линий. — Вы рисуете это так, как видите? — Так, как вижу, — спокойно подтвердил Джек, наблюдая за реакцией миллионера. — Парижские натурщицы не боятся своих тел, мистер Хокли. А я не боюсь их рисовать. Так что, мистер Хокли? Вы всё еще хотите портрет Розы? Или боитесь, что мой карандаш увидит в ней больше, чем вы готовы допустить? Кэл резко захлопнул блокнот, издав сухой, хлесткий звук. Он тяжело дышал, стараясь вернуть себе самообладание. В его глазах боролись шок аристократа и азарт коллекционера, который только что нашел подлинное, необычное произведение искусства. —Сегодня, Доусон, — выдавил Кэл, глядя куда угодно, только не на Джека. — В три часа. В этой гостиной. И... — он запнулся, поправляя галстук, — оставьте своих француженок в Париже. Роза будет позировать в платье. Джек улыбнулся — на этот раз почти дружелюбно. Он забрал блокнот из онемевших рук Кэла. — Как скажете, сэр. В платье — так в платье.***
Утро в апартаментах первого класса пахло дорогим парфюмом и свежесрезанными розами, но для Кэла воздух всё еще был пропитан вчерашним перегаром и пылью нижней палубы. Он стоял у окна, заложив руки за спину, и ждал, пока Роза закончит свой завтрак. — Ты сегодня необычайно молчалив, — Роза отложила вилку, внимательно наблюдая за его напряженной спиной. — Неужели вчерашний поход «в народ» оставил такой тяжелый осадок? Кэл медленно обернулся. В его взгляде не было привычного раздражения, скорее — странная, лихорадочная задумчивость. — Я нашел применение твоему спасителю, — произнес он, подходя к столу. — Доусон не просто бродяга. У него… специфическое образование. И рука, которую грех тратить на наброски стюардов. Роза приподняла бровь, скрывая искреннее удивление. Она ожидала, что Кэл вышвырнет Джека с корабля при первой возможности, а не будет обсуждать его таланты. — И что же ты придумал? Назначишь его своим личным художником по интерьерам? — иронично спросила она. — Нет, — Кэл оперся ладонями о край стола, наклоняясь к ней. — Он напишет твой портрет. Здесь, в этой гостиной. Сегодня в три. Роза замерла. Мысль о том, что Джек — человек, который видел её в момент самого глубокого отчаяния у перил кормы, — будет часами смотреть на неё, пытаясь поймать черты лица, вызвала у неё странный трепет. — Ты серьезно? — выдохнула она. — Ты доверяешь «уличному художнику» право запечатлеть твою невесту? После всего, что ты наговорил ему за ужином? Кэл выпрямился, его лицо снова превратилось в непроницаемую маску аристократа, но в глазах на секунду мелькнула искра, которая опалила его при виде «француженок» в блокноте Джека. — Его манера… необычна, — Кэл подбирал слова с осторожностью. — В ней есть жизнь, которой лишены все эти салонные мазилки из Лондона. Я хочу, чтобы на холсте была ты, Роза. Не кукла в шелках, а ты. Он замолчал, вспоминая те два последних листа в блокноте Джека. Тела, свет, абсолютная свобода линий. Кэл понимал, что идет на риск. Позволить человеку с таким взглядом рисовать свою женщину — это всё равно что впустить волка в сад. Но его азарт коллекционера побеждал ревность. — Только одно условие, дорогая, — добавил Кэл, поправляя запонку. — Ты будешь в своем самом строгом дневном платье. Никаких вольностей. Я буду присутствовать, но мешать не стану. Роза смотрела на Кэла, не узнавая его. В его словах проскальзывало несвойственное ему уважение к чужому мастерству. — Хорошо, Кэл, — тихо ответила она. — Раз ты так решил. Но учти: мистер Доусон не из тех, кто подчиняется приказам. Он рисует правду. Ты уверен, что готов к ней? Хокли ничего не ответил. Он лишь коротко кивнул и вышел из комнаты, оставив Розу наедине с мыслями о предстоящем сеансе. В его голове всё еще стоял образ тех парижских рисунков — дерзких, живых и пугающе талантливых. Ровно в три часа раздался короткий, уверенный стук. Джек вошел, на этот раз без куртки, в чистой белой рубашке с закатанными рукавами. В руках он сжимал свой потрепанный блокнот и набор угольных карандашей. Его взгляд был деловым и отстраненным, словно он пришел не в каюту миллионера, а в обычную мастерскую. Кэл уже ждал его, расположившись в глубоком кресле с книгой, которую он, судя по всему, не собирался читать. Роза сидела на кушетке в строгом платье из темно-синего бархата с высоким воротником. Она выглядела напряженной, как натянутая струна. — Мистер Доусон, — Кэл едва заметно кивнул, не поднимаясь. — Мы готовы. Надеюсь, вы принесли с собой всё необходимое, чтобы не отвлекаться на... бытовые мелочи. Джек проигнорировал колкость. Он прошел в центр комнаты, прищурился, оценивая свет, падающий из огромных окон, и остановился перед Розой. — Слишком официально, — коротко бросил он, обходя кушетку. — Вы сидите так, мисс, будто ждете приговора суда, а не портрета. — Кэл просил, чтобы поза была... подобающей, — тихо ответила Роза, бросив быстрый взгляд на жениха. Джек усмехнулся и посмотрел на Кэла. — Мистер Хокли, если вы хотите фотографию для газеты — позовите фотографа. Но если вы хотите портрет, в котором есть душа, позвольте ей дышать. Бархат и так достаточно тяжел, не заставляйте её еще и каменеть. Кэл сжал корешок книги. Его скулы напряглись, но он заставил себя расслабиться. Разговор о «француженках» всё еще жег ему память. Он боялся, что если даст Джеку волю, тот превратит сеанс в нечто недопустимое, но в то же время его азарт ценителя требовал результата. — Делайте, что считаете нужным, Доусон, — процедил Кэл. — В пределах разумного. Джек кивнул и подошел к Розе почти вплотную. Он не касался её, но его присутствие заставило её сердце забиться чаще. — Откиньтесь на спинку. Расслабьте плечи. Положите руку сюда, — он указал на подлокотник. — И снимите эту шляпку. Она закрывает свет в ваших глазах. Роза послушно сняла шляпку, и копна рыжих волос рассыпалась по темному бархату. Кэл в кресле заметно подался вперед, его взгляд стал колючим. — Вот так, — прошептал Джек, уже делая первые быстрые штрихи. — Смотрите не на меня. Смотрите на Кэла. Представьте, что вы рассказываете ему секрет, который он никогда не поймет. В комнате воцарилась тишина, прерываемая только сухим шуршанием угля по бумаге. Джек работал быстро, его рука двигалась с пугающей точностью. Кэл наблюдал за каждым его движением, пытаясь уловить момент, когда художник перейдет черту. Но Джек был профессионален до кончиков пальцев. Он смотрел на Розу не как мужчина на женщину, а как скульптор на мрамор — оценивающе, жадно, но без пошлости. Через сорок минут Джек внезапно остановился. — На сегодня достаточно. Глаза замылились. — Могу я взглянуть? — Кэл поднялся, стараясь скрыть нетерпение. Джек перевернул блокнот. С листа на Кэла смотрела Роза — но не та холодная аристократка, которую он привык видеть. В её взгляде на рисунке была тоска, гордость и какая-то дикая, необузданная сила. Кэл долго молчал, вглядываясь в линии. Его лицо снова начало бледнеть. — Вы... — он запнулся, глядя на Джека. — Вы нарисовали её так, будто она собирается сбежать. — Я нарисовал то, что увидел, — просто ответил Джек, собирая карандаши. — А что вы видите в ней, мистер Хокли, — это уже вопрос к вам. Кэл медленно перевел взгляд с рисунка на Розу. Она всё еще сидела на кушетке, неподвижная, как статуя, но в её глазах застыл тот самый вызов, который Джек поймал своим углем. — Выйдите, Доусон, — не оборачиваясь, бросил Кэл. Его голос был тихим, но в нем вибрировала опасная нота. Джек молча забрал блокнот, кивнул Розе и вышел, оставив за собой тяжелый шлейф недосказанности. Дверь захлопнулась. Кэл подошел к Розе и встал прямо перед ней, нависая своей тенью. — Этот мальчишка... этот бродяга в ворованных ботинках видит в тебе то, чего не вижу я, Роза? — он взял её за подбородок, заставляя смотреть в глаза. — Почему на этом клочке бумаги ты выглядишь так, будто этот корабль для тебя — плавучая тюрьма? Ты действительно хочешь сбежать? От меня? От жизни, которую я тебе даю? Роза не отвела взгляда. Дрожь в её руках утихла, сменившись ледяным спокойствием. — Да, Кэл. Каждую секунду. Я задыхаюсь в этих корсетах, в этих ужинах, в твоем расписании моей жизни. Для тебя я — редкий трофей, как те картины, которые ты покупаешь. Но я не картина. Кэл медленно отпустил подбородок Розы, его рука бессильно опустилась вдоль туловища. В его глазах больше не было холодного гнева — только глубокая, болезненная озадаченность. Он отошел к окну, глядя на бесконечный горизонт, и впервые за всё время его плечи слегка поникли. — Я думал, это твой выбор, Роза, — негромко произнес он. — Я полагал, что наши семьи договорились, но последнее слово было за тобой. Я видел в тебе партнера, женщину, которая встанет рядом со мной на вершине этого мира. Он обернулся, и в его взгляде промелькнула редкая для него уязвимость. Гордость Кэла была уязвлена до глубины души: он, Хокли, оказался не желанным мужчиной, а надзирателем. — Твоя мать... Руфь, — Кэл произнес это имя с явным привкусом горечи. — Теперь я понимаю. Весь этот блеск, эти примерки платьев, этот аукцион твоего будущего — это её рук дело. Она продает тебя мне, чтобы спастись от долгов, и делает это так искусно, что я поверил, будто ты сама этого хочешь. Роза молчала, пораженная тем, что Кэл, которого она считала самовлюбленным тираном, вдруг увидел суть её трагедии. — Знаешь, что Доусон рассказал мне вчера внизу? — Кэл горько усмехнулся. — Он — сын пэра Англии. Его отец проиграл всё и, чтобы покрыть долги, продал собственного сына и жену в бордель. Мальчик вырос на изнанке жизни, принося выпивку тем, кто покупал его мать. Роза вскрикнула, прижав ладонь к губам. Ужас этой истории эхом отозвался в её собственном ощущении «продажи». — Я вижу параллель, Роза, и мне от неё тошно, — Кэл подошел к ней, но на этот раз остановился в паре шагов, не нарушая её пространства. — Твоя мать не лорд-пропойца, она действует изящнее — через нотариусов и брачные контракты. Но суть та же. Она бросает тебя мне под ноги, чтобы сохранить свой фарфор и шелка. Он посмотрел на рисунок Джека, где Роза выглядела пойманной птицей. — Мне нравишься ты сама, Роза. Твой ум, твоя искра. Я думал, мы строим будущее, а оказалось — я купил живую душу у разорившейся вдовы. И самое паршивое, что этот парень в стоптанных ботинках понял это за один вечер, а я не видел месяцами. Кэл поправил манжет, возвращая себе маску самообладания, но его голос всё еще слегка дрожал. — Я не хочу быть твоим тюремщиком. Но я не знаю, как быть кем-то другим в мире, где всё имеет цену. Роза сидела неподвижно, оглушенная. Впервые за всё время знакомства она видела не Хокли-миллионера, не Хокли-наследника, а просто Кэла — человека, чья гордость была ранена не отказом, а осознанием того, что его обманули. Его слова о её матери и страшная правда о прошлом Джека сложились в её голове в единую, пугающую картину. — Кэл... — она поднялась с кушетки, и её голос, обычно резкий или тусклый, зазвучал мягко. — Я не знала, что ты видишь это так. Я думала, для тебя я просто... очередное приобретение. Самое дорогое, самое редкое, но — вещь. Она подошла к нему и осторожно коснулась его рукава. Кэл вздрогнул, но не отстранился. Его взгляд был прикован к её руке, словно он не верил в искренность этого жеста. — Моя мать... она действительно заставила меня поверить, что у меня нет выбора. И я ненавидела тебя за это. Ненавидела этот корабль, эти бриллианты, — Роза сглотнула, глядя ему прямо в глаза. — Но сейчас, когда ты говоришь это... когда ты сам признаешь, что это была сделка за твоей спиной... Она сделала глубокий вдох. — Давай начнем с начала, Кэл. Без контрактов моей матери. Без этого притворства «счастливой пары» для газет. Ты сказал, что видел во мне партнера. Так давай попробуем ими стать. Не хозяином и собственностью, а людьми, которые вместе строят эту жизнь. Кэл медленно накрыл её ладонь своей. Его пальцы были холодными, но хватка — стальной, собственнической, хотя теперь в ней чувствовалась не жадность, а отчаянная попытка удержаться за что-то настоящее. — Ты предлагаешь мне... шанс, Роза? — он криво усмехнулся, но в этой усмешке не было яда. — После того как этот мальчишка Доусон вывернул наши души наизнанку своим карандашом? — Джек показал нам правду, — твердо ответила Роза. — Но что мы будем делать с этой правдой — решать нам. Я хочу попробовать узнать тебя, Кэл. Не того, кто покупает картины, а того, кто понимает, почему они написаны. Кэл молчал долго, вглядываясь в её лицо, словно заново изучая каждую черточку, которую Джек уже успел запечатлеть в блокноте. Наконец, он кивнул. — Хорошо. С начала. Без Руфи. Без лжи. — Он взглянул на рисунок Джека, всё еще лежащий на столе. — И, пожалуй, я оставлю Доусона при себе. Нам обоим полезно иметь рядом человека, который не боится тыкать нас носом в наши собственные ошибки. Даже если он делает это в грязных ботинках. Вечер застал Кэла в глубоком кресле с бокалом неразбавленного виски. Лавджой стоял у дверей — неподвижный, как тень, готовый в любой момент исчезнуть или нанести удар. В каюте царил полумрак, нарушаемый лишь золотистым отблеском настольной лампы. — Она предложила начать с начала, Спайсер, — подал голос Кэл, не оборачиваясь. Его тон был сухим, лишенным привычного металла. — Партнерство. Она хочет быть со мной на равных, а не в клетке. Лавджой едва заметно наклонил голову. — Это достойный компромисс, сэр. Мисс Роза всегда была... своенравной. — Своенравной? — Кэл горько усмехнулся и залпом допил виски. — Она была в отчаянии. И я, дурак, не видел этого. Я думал, что он согласилась добровольно, а её просто продали. Если бы не этот чертов Доусон... если бы он не зацепился своими грязными ботинками за палубу, я бы уже оплакивал невесту, так и не узнав, что сам затянул петлю. Он резко поднялся и зашагал по ковру. — Руфь... эта старая ведьма скормила мне сказку о любви дочери, лишь бы спасти свои поместья. Она продала мне Розу так же подло, как отец Доусона продал его в тот притон. Мы все здесь торгуем людьми, Спайсер. Разница только в чистоте перчаток. Лавджой молчал, понимая, что хозяину не нужны советы. Ему нужно было вытравить яд правды, который впрыснул в него Джек. — Джек Доусон... — Кэл произнес имя с явным усилием. — Сын пэра, который выжил в аду. Он смотрит на меня и видит своего отца. Видит человека, который измеряет жизнь в чеках. И самое страшное, Спайсер, что он прав. Но я не такой. Я не проиграю её в карты. Кэл остановился перед зеркалом, поправляя галстук, словно проверяя, не треснула ли его броня. — Я благодарен ему. Ненавижу это чувство, оно чешется под кожей, как сыпь, но я ему должен. Он вернул мне зрение. Но если он решит, что это дает ему право на нечто большее, чем просто рисунок... — Мне присмотреть за ним внимательнее, сэр? — тихо спросил Лавджой, коснувшись кобуры под пиджаком. — Нет, — Кэл обернулся, и в его глазах снова вспыхнул холодный азарт. — Пусть рисует. Пусть напоминает нам, кто мы такие. Я хочу, чтобы он был рядом. Как зеркало, в которое неприятно смотреть, но необходимо. А Руфь... с её счета будут ограничены. Посмотрим, как быстро её «аристократизм» испарится без моих денег.***
Дрожь, пробежавшая по корпусу «Титаника», не была похожа на обычную вибрацию двигателей. Это был скрежет металла о камень, глухой и зловещий звук, который заставил хрусталь в люксе Хокли тонко звякнуть. Кэл стоял у окна, когда огни палубы осветили проплывающую мимо белую гору. В его глазах отразился холод векового льда. Он не паниковал — он анализировал. — Спайсер! — Кэл резко обернулся к вошедшему Лавджою. — Корабль тонет. Это не учебная тревога.. — Капитан приказал надеть жилеты, сэр, — сухо отозвался телохранитель. — Плевать на жилеты. Найди Доусона, — отрезал Кэл, натягивая пальто. — Он на нижней палубе, в этом крысином лабиринте. Вытащи его оттуда. Если он утонет сейчас, я так и не узнаю, чем закончится его история, а я не люблю обрывать книги на середине. И... Лавджой, — Кэл прищурился, — приведи его живым. Это мой приказ. Лавджой кивнул и исчез в коридоре, а Кэл направился к Розе. На шлюпочной палубе царил хаос, сдерживаемый лишь тонкой пеленой викторианской выправки. Кэл крепко держал Розу за локоть, прокладывая путь сквозь толпу. Его лицо было бледным, но решительным. — Кэл, где Джек? Мы не можем уйти без него! — Роза пыталась оглянуться, её голос дрожал от ледяного ветра. — Лавджой ищет его, Роза. Ты сядешь в эту лодку сейчас, — он почти силой подтолкнул её к шлюпке. — Послушай меня внимательно. Начни наше «партнерство» с доверия. Я найду его. И я найду способ выбраться сам. У меня есть договоренность. Он посадил её в шлюпку, набросив на её плечи свое тяжелое пальто. В его жесте было больше обладания, чем нежности, но в глазах читался страх потери. Когда шлюпка начала спускаться, Кэл проводил её взглядом, а затем резко развернулся. Его путь лежал к офицеру Мердоку. В кармане Кэла лежала пачка банкнот, а в голове — четкий план. Он не собирался героически погибать. — Мистер Мердок, — Кэл подошел к офицеру, когда тот заряжал пистолет. — У нас есть незаконченное дело. В следующей шлюпке должно быть три места. Одно для меня, и два для моего слуги и его спутника. Мердок посмотрел на деньги, затем на Кэла. В этом взгляде было презрение, но Кэл лишь холодно улыбнулся. — Не смотрите так, офицер. Я просто покупаю шанс. Назовем это инвестицией в будущее. Кэл встал у лееров, глядя на темную воду. Он ждал. Ему нужен был Доусон — не как друг, а как свидетель его новой жизни. И как человек, который всё еще был должен ему портрет, где Роза не будет выглядеть пленницей.***
Лавджой замер на мгновение, тяжело дыша, когда свет его фонаря выхватил из темноты залитого водой коридора фигуру Джека. Тот прижимал к себе рыдающую девочку, и в этом хаосе тонущего гиганта они выглядели на удивление хрупкими. — Живее, Доусон! — рявкнул Лавджой, перекрывая грохот сминаемого металла. — У меня нет времени на твои благородные жесты, но Хокли велел доставить вас к лодкам. Он не стал дожидаться ответа, резко развернулся и зашагал вверх по наклонной палубе, указывая путь. Джек, покрепче перехватив ребенка, бросился следом, чувствуя, как ледяная вода уже лижет подошвы сапог. Лавджой действовал с пугающей эффективностью: он знал каждый поворот и каждую служебную лестницу, избегая толп обезумевших пассажиров. Когда они вырвались на шлюпочную палубу, в лицо ударил морозный ночной воздух. Лавджой успел — одна из последних лодок только начала опускаться на талях. — Сюда! — он властно отодвинул матроса и кивнул Джеку на свободное место. — Сажай девчонку и прыгай сам, если жизнь дорога. Шлюпка качнулась, срываясь с талей, и Лавджой, тяжело дыша, опустился на банку напротив Джека. В тесноте лодки их колени почти соприкасались. Джек, все еще не веря в свое спасение, прижал к себе дрожащую девочку и впился взглядом в лицо камердинера. — Где Роза и Кэл? — выдохнул он, и в этом вопросе было больше страха, чем перед всей ледяной бездной океана. Лавджой медленно вытер пот со лба, его холодные глаза на мгновение смягчились. — Успокойся, Доусон. Они в безопасности. Мистер Хокли лично посадил её в одну из первых лодок по левому борту и занял одну из шлюпок с этого борта. Они уже далеко от этого проклятого корыта. Он замолчал, глядя на маленькую фигурку, вцепившуюся в мокрое пальто Джека, и добавил тише: — А девчонка? Где её родители? Джек помрачнел, крепче обнимая ребенка, который уже перестал плакать и лишь тихо всхлипывал. — Там, на нижних палубах... — голос Джека дрогнул. — Началась давка. Толпа обезумела. Её мать... её просто затоптали прямо у меня на глазах. Она не успела даже закричать. Лавджой ничего не ответил, лишь молча кивнул и взялся за весло, глядя на уходящий под воду «Титаник». Ночь в открытом океане превратилась в бесконечный кошмар, скованный льдом. Вокруг царила оглушительная, мертвая тишина, которую лишь изредка нарушал треск айсбергов или далекие, затихающие крики тех, кто остался в воде. Джек сидел на дне шлюпки, стараясь согреть маленькую девочку теплом своего тела. Лавджой сидел напротив, воротник его дорогого пальто был поднят, а лицо превратилось в неподвижную маску. В этой лодке больше не было классовых различий — только тени людей, застывших от ужаса и холода. Мороз пробирал до костей. Джек чувствовал, как коченеют пальцы, но не отпускал ребенка. Девочка забылась тяжелым, лихорадочным сном. Лавджой время от времени поглядывал на Джека. В его взгляде больше не было ненависти — только странное признание того, что в эту ночь они оба лишь песчинки в руках судьбы. Когда небо начало едва заметно светлеть, окрашиваясь в грязно-серый цвет, кто-то в шлюпке вскрикнул: — Смотрите! Огонь! На горизонте, сквозь утренний туман, медленно росла точка света. Это была не звезда. Это был огонь «Карпатии». Радость была тихой — у людей просто не осталось сил кричать. Когда огромный темный силуэт спасательного судна вырос над ними, а по борту спустили веревочные лестницы и кресла-люльки, Лавджой первым поднялся на ноги. Он помог Джеку встать, придерживая его за плечо, когда у того подкосились затекшие ноги. Поднявшись на палубу «Карпатии», Джек не выпускал руку девочки. Он пробирался сквозь ряды спасенных, выискивая глазами знакомые лица. Лавджой следовал за ним по пятам, словно тень, его присутствие гарантировало Джеку беспрепятственный проход мимо стюардов. Наконец, в толпе у борта Джек увидел их. Кэл стоял, выпрямившись, с выражением человека, который потерял миллионы, но сохранил лицо. Роза сидела на скамье рядом, неподвижная и бледная, как мраморная статуя. — Роза! — выкрикнул Джек. Она вскинула голову, и в её глазах затеплилась жизнь. Кэл резко обернулся. Заметив Джека, он не выказал удивления — лишь удовлетворенно кивнул Лавджою, подтверждая, что тот выполнил его приказ. — Доусон, — Кэл сделал шаг вперед, его взгляд скользнул по маленькой девочке. — Вижу, мой человек нашел тебя. Я обещал Розе, что о тебе позаботятся, и я держу свое слово. Даже если для этого пришлось отправить Лавджоя обратно в тот ад. Кэл обернулся к Розе с торжествующей улыбкой: — Видишь, дорогая? Он жив, как я и обещал. Кэл жестом подозвал стюарда «Карпатии» и властно указал на ребенка. Его голос звучал непривычно мягко, но в нем всё ещё слышалась сталь хозяина положения. — Лавджой, проследи, чтобы девочку немедленно осмотрели медики. Дай им денег, пусть найдут ей сухую одежду и лучшую каюту из тех, что остались, — Кэл перевел взгляд на Джека, который едва держался на ногах от усталости и озноба. — И Доусона тоже. Его нужно привести в чувство. Он выглядит так, будто сам готов отправиться на дно. Роза подошла к Джеку, осторожно коснувшись его ледяной руки. Она посмотрела на Кэла с немым вопросом: была ли эта внезапная забота актом милосердия или частью его сложной игры? — Не смотри на меня так, Роза, — усмехнулся Хокли, поправляя воротник. — Я не монстр. Я обещал тебе спасти его, и я это сделал. Теперь позволь профессионалам заняться ими обоими. положил руку на плечо Джека, не грубо, но настойчиво. Кэл проводил взглядом Джека и девочку, пока те не скрылись в дверях лазарета. Его лицо, до этого напряженное от борьбы за выживание, приобрело задумчивое выражение. Он повернулся к Лавджою, который остался стоять рядом, словно непоколебимая скала. — Рассказывай, Лавджой, — негромко произнес Кэл, глядя на серое утреннее море. — Откуда взялся ребенок? — Мать затоптали в панике на нижних палубах, сэр, — ответил камердинер, не меняя тона. Кэл молчал несколько секунд. Сейчас, глядя на то, как парень, сам едва живой, не выпускал руку чужого ребенка, Хокли почувствовал нечто, отдаленно похожее на уважение. — У этого бродяги есть стержень, — нехотя признал Кэл. — Мало кто стал бы рисковать местом в лодке ради сироты из третьего класса. Он посмотрел на свои ладони, всё еще дрожащие от холода. — Убедись, что врачи сделают всё возможное. Ребенку нужно найти семью, когда прибудем в Нью-Йорк. Если родственников не окажется, я открою счет на её имя. Пусть это будет моим... взносом в её будущее. Лавджой слегка приподнял бровь, удивленный непривычной щедростью хозяина. — А Доусон, сэр? — И его тоже подлатайте, — отрезал Кэл. — Роза не простит мне, если он умрет от лихорадки уже после спасения. Я обещал ей, что он будет в безопасности, и я это обеспечу. Кэл вздохнул, и облачко пара вырвалось из его губ. — В конце концов, в этой ледяной воде мы все чуть не стали равны. На «Карпатии» достаточно места для одного художника.***
Пять лет спустя поместье Хокли в Нью-Йорке принимало гостей, но в малой гостиной собрались только свои. Джек стоял у камина, и в его безупречном вечернем костюме было сложно узнать того юношу, что когда-то рисовал на нижней палубе. Кэл подошел к нему, мягко обнимая Розу за плечи. — Знаешь, Джек, — негромко произнес Кэл, глядя на огонь в камине. — Мы никогда не возвращались к этой теме после "Титаника". Я знаю, через что ты прошел. Я знаю, почему ты сжег все мосты и предпочел быть нищим бродягой, чем наследником того монстра. Кэл перевел взгляд на Джека, и в его глазах читалось искреннее уважение. — Ты стал нам братом. Но скажи... теперь, когда ты доказал всему миру, что стоишь больше, чем все лорды Британии вместе взятые... Как звучит имя того титулованного наследника, которым ты так и не стал? Джек посмотрел на Розу — она держала его за руку, её поддержка была его главной опорой все эти годы. Он горько усмехнулся, вспоминая герб, который когда-то ненавидел. — Алистер Эдвард Кавендиш, маркиз Хартли, — спокойно ответил он. — Я оставил его в канавах Саутгемптона пятнадцать лет назад.