Призрак в шёлковых покоях

Горячая работа
NC-17
В процессе
184
4
автор
Фэндом:
Размер:
планируется Макси, написано 149 страниц, 28 173 слова, 16 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
184 Нравится 136 Отзывы 55 В сборник

Часть 6. Рассвет перед разломом. Часть I — Янтарная нить.

Настройки
Примечания:
Я — Сатору Годжо. Детский, заносчивый голос доносился словно со дна колодца. Гулкий. Чистый. Он отражался от влажных стен, множился, возвращался и снова уходил вниз, создавая иллюзию, будто звучит громче, чем есть на самом деле. Эхо тянуло слова, растягивало их, придавало вес, которого у двенадцатилетнего мальчика было сполна. Я — Сатору Годжо. Звук складывался с образом — белобрысый, голубоглазый мальчик. Черты лица размыты временем, будто по ним провели мокрой кистью. Память сохранила только контуры: слишком светлые волосы, слишком яркие глаза, слишком уверенный подбородок. Утахиме вынырнула из ловушки воспоминаний так же резко, как когда провалилась под лёд собственной памяти. Грудь сжало так, будто лёгкие действительно захлебнулись ледяной водой. Ночной воздух больше не приносил блаженной свежести — он царапал изнутри. Руки и босые ступни окоченели от холода, пол под ними казался влажным, как будто вода, стекшая с её волос и плеч, медленно собралась у ног. Но было ли это от погоды? Или от того, что кровь на мгновение застыла в жилах, когда прошлое протянуло к ней руку? Время на секунду споткнулось. Замерло. И снова пошло — уже иначе. Она медленно подняла взгляд. В лунном свете её любимые цветы казались почти призрачными. Белые камелии. Плотные, идеальные лепестки, сложенные в строгую спираль. Без запаха. Без показной нежности. Цветы, которые не осыпаются по одному лепестку, как сакура, — они падают целиком. Сразу. Совершенные до последнего мгновения. Их белизна казалась почти жестокой. Утахиме когда-то посадила их сама. Цветы достоинства. Цветы скрытой силы. Цветы, которые не кланяются ветру. Она задержала взгляд на одном из бутонов, ещё не раскрывшемся до конца. Пальцы едва заметно дрогнули, но она не прикоснулась. Сегодня было достаточно касаний. Она выпрямилась. И осторожно направилась в свои покои. Туда, где можно закрыть дверь. Но не память. ——— Эта ночь длилась вечность. Сон не приходил. Он стоял где-то на пороге сознания, но не решался переступить — слишком шумно было внутри. Мысли крутились, как колесо, которое не остановить рукой. Утахиме лежала неподвижно, глядя в потолок, и позволяла памяти делать то, чего сама избегала пятнадцать лет. Вспоминать. Тот день. Тот фестиваль, который она сознательно вытолкнула из себя, как тело вытесняет боль. Сакура. Шёлк. Запах сладкого риса и благовоний. И взгляды. Оценивающие. Скользкие. Сальные. Мужчины, которые слушали её отца, словно торговца на рынке. Его голос звучал ровно, убедительно — почти вдохновлённо. Она помнила, как натягивала на лицо липкую маску покорности. Как выверяла каждое движение, каждую паузу, каждый поклон. Чтобы отец был доволен. В сундуке памяти заскрипели старые петли. Она вспомнила, как закончился их день под цветущей сакурой императорского сада, слишком резко. Голос матери прозвучал едва слышно — так она говорила всегда в его присутствии, — но даже сквозь эту выученную мягкость пробилось искреннее недоумение. — Мы не останемся ни на театральное представление, ни на вечернее созерцание? В её голосе звучала растерянность. Почти робкая надежда. — Нет, — отрезал отец. — Но почему? Камерные сцены императорского театра славятся своим масштабом… — Молчи, женщина. Я сказал — наше время вышло. Тогда Утахиме не поняла. Слова прозвучали странно, но смысл ускользнул. В четырнадцать лет она не увидела параллель между этим раздражением и разговором отца с тем сухолицым чиновником в тени сосны. Теперь пазл сложился. Его — Сатору — фраза про три сотни рё стала последним недостающим фрагментом. Картина, в которой для неё самой места не было. Их не приглашали в императорский сад. Их допустили. Временное. Арендованное. Условное. Но ставка отца вновь не сыграла. Он вложил последние деньги. В надежду. И уехал ни с чем. Утахиме перевернулась на бок. Татами тихо зашуршали под её весом. Она не чувствовала стыда. Только холодную ясность. Непроданный лот. Её губы едва заметно искривились. Отец… что ты наделал? Сон так и не пришёл. А за стенами дома медленно гасла ночь. ——— Утро в доме Иори началось слишком тихо. Дом будто затаил дыхание. Даже слуги ступали осторожнее чем обычно, не позволяя себе лишнего шороха. Во главе низкого лакированного стола сидел… Сатору Годжо. Не потому что так было положено по этикету. А потому что никто не осмелился предложить ему другое место. Масанори Иори занял позицию по правую руку от гостя — формально рядом, фактически ниже. Улыбка держалась на лице слишком старательно, будто приклеенная. По левую сторону расположился младший из сыновей —двадцатидвухлетний Акира. Спина прямая, руки сложены безукоризненно, взгляд опущен на границу допустимого. Он присутствовал — но не участвовал.  И всё же его пальцы едва заметно дрогнули, когда гость занял главное место без приглашения. Высокопоставленному гостю организовали завтрак. Не пышный. Но выверенный до мелочей. На низком столике стояла лучшая посуда дома — та, что доставалась лишь по особым случаям. Фарфор был тонким, старым, с рисунком поблёкших журавлей. И всё же внимательный взгляд заметил бы детали. Одна из чаш — аккуратно восстановленная в технике кинцуги. Тонкая золотая прожилка пересекала белую поверхность, как шрам, превращённый в украшение. Ремонт был искусным. Но сам факт трещины говорил громче любой роскоши. Дом Иори чинил, а не покупал новое. Лучший рис из запасов, солёная рыба без единой лишней кости, мисо с тофу, нарезанным аккуратно, почти почтительно. Чай — свежий, дорогой, тот самый, который берегли для редких визитов. Сатору заметил всё. И фарфор. И золото на трещине. И то, как блюда были расставлены чуть плотнее, чем позволяла идеальная сервировка — будто стол пытался выглядеть богаче, чем был. Он принял это как должное. Сидел прямо, расслабленно. Как человек, которому в любом доме найдётся центральное место — и который может этот дом как возвысить, так и стереть. — Для нас большая честь принимать вас, господин Годжо, — начал господин Иори размеренно. — Ваш визит стал неожиданным, но крайне почётным событием для нашего дома. — Неожиданности порой полезны, — спокойно ответил Сатору, поднося к губам чашу с золотой прожилкой. — Они позволяют увидеть вещи без подготовки. Он сделал глоток. Чай был хорош. Трещина — тоже. — Дом Иори имеет достойную историю, — продолжил он любезно. — Ваши предки отличились в эпоху Сэнгоку, если я не ошибаюсь. — Да, — оживился отец. — Наш род служил верно. К сожалению, времена меняются. — Времена меняются, — палец медленно скользнул по тонкой золотой линии на чаше. — Но не все успевают измениться вместе с ними. — Мы стараемся соответствовать…, — хозяин запнулся, чуть сильнее сжал палочки, на мгновение его язык будто стал тяжелее обычного. — Поддерживать порядок в землях. Выполнять обязательства. — Я ознакомился с отчётами, — голос Сатору прозвучал буднично. — Урожай в прошлом году был ниже среднего. Он произнёс это так, словно обсуждал погоду, но слишком внимательно следил за тем, как меняется выражение лица хозяина дома. И, кажется, получил от этого больше удовольствия, чем от самого завтрака. — Засуха — непредсказуемое явление, — в его тоне мелькнула попытка защититься. — Засуха редко бывает единственной причиной. Наследник клана Годжо взял кусок рыбы и проглотил его почти целиком, кадык едва заметно дрогнул. — Но я уверен, что вы найдёте способ восстановить баланс. — Мы уже приняли меры. — Это похвально, — кивнул Сатору. — Я ценю дома, которые умеют исправлять ошибки. — Дом Иори всегда был предан старшим домам, — осторожно добавил Масанори Иори. — Мы понимаем своё место. — Место — понятие гибкое, — голубые глаза прожигали его насквозь. — Оно может укрепиться. А может… исчезнуть. Акира впервые за утро осмелился посмотреть прямо — и тут же опустил взгляд, будто почувствовал жар слишком близко. За перегородкой тихо прошуршал шёлк — слуги меняли блюда. — Впрочем, я предпочитаю говорить о будущем, а не о трудностях. Сатору провёл языком по внутренней стороне щеки, словно пробуя вкус разговора, прежде чем продолжить. — Ваш старший сын отсутствует, господин Иори? — Да, господин Годжо, — в голосе отца мелькнула тень облегчения. — Он несёт службу в северной провинции. Верность сюзерену прежде всего. — Несомненно, — он подхватил палочками рис, будто разговор больше не требовал внимания. Слуга поставил перед ним свежую порцию чая. Сатору Годжо на мгновение задержал взгляд на золотой прожилке кинцуги, будто размышляя, где именно проходит линия будущего разлома. — Я бы хотел, — кончики его пальцев отстучали по столу размеренный ритм, похожий на стук по крышке гроба, — чтобы чай мне налила ваша старшая дочь. Палочки в руках Акиры замерли в воздухе, так и не донесённые до губ.  — Моя старшая дочь… — отец поперхнулся.— К сожалению, она нездорова. Я не хотел бы…тревожить её. — Вот как…— скуку в нём перерезало негодование. — Вы хотите сказать, что ваша дочь настолько больна, что не может выйти к гостю? — Она… она действительно плохо себя чувствует, — слова рассыпались, не выдерживая давления. — Я посчитал неуместным выводить её к столь высокому гостю в таком состоянии. Пауза стала приговором ещё до того, как прозвучали следующие слова. — Я видел её вчера. — И выглядела она вполне… здоровой. — Вы хотите сказать, что я ошибся? — Разумеется, нет, господин Годжо, — поспешил отец. — Я не смею сомневаться в вашем слове. — Рад это слышать, — Сатору едва заметно улыбнулся. Мир вернулся к естественному порядку. — В таком случае, — продолжил он, — я бы всё же хотел, чтобы госпожа Утахиме Иори налила мне чай. Если она способна ходить по саду ночью, полагаю, способна удержать чайник. Отец почувствовал, как пот выступает на лбу. Капля медленно скатилась к виску, и он не решился её вытереть. — Немедленно позвать Утахиме, — приказал тот слуге.
Примечания:
184 Нравится 136 Отзывы 55 В сборник
Отзывы (2)