Орден Тернового Плаща

Горячая работа
NC-17
Завершён
81
автор
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
222 страницы, 88 874 слова, 31 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
81 Нравится 18 Отзывы 47 В сборник

Часть 16. Игра в Зеркала

Настройки
Воздух в библиотеке Гримвитера был густым и неподвижным, пахшим пылью веков, высохшими чернилами и замшелой кожей переплётов. Высокие своды тонули в тенях, а единственный свет исходил от нескольких масляных ламп, отбрасывавших дрожащие круги на гигантские дубовые стеллажи, уставленные свитками и фолиантами. Это было царство Архаина, но сегодня здесь, за массивным столом, склонился над развёрнутой картой северных земель другой человек. Джисон изучал пергамент, тонкие пальцы с лёгкостью скользили по шероховатой поверхности, отмечая укреплённые форпосты и торговые пути. Он был один, если не считать безмолвных теней, прячущихся между стеллажами, слуг Архаина или, что более вероятно, шпионов короля. Он знал, что за ним наблюдают, и это знание лишь заостряло его чувства, делая каждый шелест пергамента, каждый скрип дерева частью тихой симфонии угрозы. Внезапно тишину разрезал знакомый, леденящий душу звук мерный, тяжёлый шаг, от которого, казалось, вздрагивали самые камни. Джисон не поднял головы, позволил лёгкой, почти невидимой улыбке тронуть уголки губ. Ожидание было сладостным, как первый глоток яда. Ли вошёл в библиотеку, как буря входит в тихую гавань. Тёмный плащ волочился по каменным плитам, а золотисто-зелёные глаза, привыкшие к полумраку, мгновенно нашли свою цель. Он остановился по другую сторону стола, взгляд скользнул по карте, а затем уставился на Джисона. — Servus in bibliotheca, (Слуга в библиотеке,) — произнёс он, и низкий голос прозвучал громче, чем нужно, нарушая священную тишину хранилища. — Quaere verba ad placere reginam?   (Ищешь слова, чтобы угодить королеве? Или, может, ищешь слабости в наших укреплениях?) Джисон медленно поднял голову. Его взгляд был спокоен, но в глубине тёмных глаз плясали огоньки вызова. — Знание — это сила, Ваше Величество. А я, как вы неоднократно отмечали, жаден до силы. Изучаю историю земель, которые теперь, по всей видимости, являются и моим домом. — Он мягко провёл пальцем по контуру горной гряды на карте. — Странно, но на старых картах я нашёл упоминания о торговых путях, где сейчас лишь лёд и смерть. Ваш Орден… эффективно перекроил географию. Это была первая фигура, поставленная на доску. Лёгкий, но точный укол. Намёк на то, что могущество Ордена построено на уничтожении, а не на созидании. Минхо не дрогнул, сделал шаг вперёд, и теперь их разделял лишь широкий стол. — Orde na verei. Ili mori, (Орден не кланяется. Они хоронят,) — отчеканил он. — Via non es necessarius. Via fere teme, еt teme es satis. (Пути не нужны. Они несут страх, и страха достаточно.) — Страх — это клей, — парировал Джисон. — Он скрепляет, но не строит. Он парализует, но не вдохновляет. Вы можете заставить человека дрожать, но можете ли вы заставить его творить? Строить? Любить? Ваша империя из страха — это империя пустоты. Величественная, ледяная, но пустая. — Amor es weakness! (Любовь — это слабость!) — голос Минхо прозвучал резче, чем он того хотел. В нём прорвалась та самая ярость, что клокотала подо льдом. — Amor fere vulnerabilitas! Fere mori! (Любовь приносит уязвимость! Приносит смерть!) — А ненависть? — Джисон наклонил голову, взгляд стал пронзительным, почти хирургическим. — А ярость? А это одиночество, что сквозит в каждом вашем слове, в каждом вашем взгляде? Разве это не смерть? Медленная, тихая смерть души, пока вы сидите на своём троне из костей и льда. Вы похоронили не только своих врагов, Король. Вы похоронили себя. Этот юнец, этот слуга, видел его сквозь маску короля, сквозь доспехи жестокости, прямо в ту самую пустоту, что он сам ощущал все эти годы. Он был зеркалом, и отражение в нём было невыносимым. — Tu es nihil! (Ты — ничто!) — рыкнул Минхо, ударив ладонью по столу. Свитки подпрыгнули. — Nihil! Et ia delere via! (Ничто! И я уничтожу тебя!) — Уничтожьте, — просто сказал Джисон, разводя руками. — Это просто. Прикажите вашим стражникам или сделайте это сами. Ваш клинок остёр, но что это докажет? Что страх сильнее? Вы уже доказали это тысячу раз. Это скучно, Ваше Величество. Предсказуемо, как зимняя буря. — Он сделал паузу, давая словам впитаться. — А я… я пришёл с юга, чтобы внести немного хаоса в ваш упорядоченный мир ужаса. Минхо тяжело дышал, грудь вздымалась. Он смотрел на этого безумца, который сидел перед ним, предлагая свою жизнь как фишку в игре, ставки в которой он, король, не до конца понимал. Убить его сейчас было бы признанием его силы. Признанием того, что его слова имеют вес. Это было бы поражением. — Mori es facile, (Смерть — это легко,) — прошипел Минхо, обретая над собой контроль. — Mori es finis. Ia vol… videre via lude. Videre via spera. Et tunc… videre via frange. (Смерть — это конец. Я хочу… видеть, как ты играешь. Видеть, как ты надеешься. И тогда… видеть, как ты сломаешься.) На губах Джисона расцвела улыбка, не торжествующая, а почти… благодарная, как будто Минхо только что сделал именно тот ход, которого он ждал. — Прекрасно, — прошептал он. — Тогда игра продолжается, помните, Ваше Величество? Я играю не с вами. Я играю в вас. Он повернулся, чтобы уйти, плащ скользнул по краю стола, но Минхо не позволил ему уйти так легко. Рука метнулась вперёд и поймала запястье Джисона. Кожа под пальцами была тёплой, живой, пульсирующей. Контраст с его собственным ледяным прикосновением был шокирующим. Хан замер, но не попытался вырваться. Он обернулся, и его взгляд упал на сжатую вокруг запястья руку короля. — Frigus, (Холод,) — констатировал Джисон. — Semper frigus. (Всегда холод.) — Tu es calor, (Ты тепло,)  — ответил Минхо, и это прозвучало как обвинение. — Calor es vita. Et vita… es dolor. (Тепло — это жизнь. А жизнь… это боль.) Он сжал запястье сильнее, ногти впились в кожу, оставляя красные отметины. Он искал в глазах Джисона боль, страх, хотя бы тень дискомфорта, но находил лишь то же самое, пронзительное понимание. — Вы пытаетесь причинить мне боль, чтобы почувствовать что-то самому? — тихо спросил Джисон. — Это печально, как ребёнок, который щиплет себя, чтобы убедиться, что он не спит. Минхо отшвырнул руку, как обжигающий уголёк. Он чувствовал себя обнажённым, разоблачённым. Этот человек читал его как раскрытый свиток. — Exi! (Уходи!) — проревел он, и эхо покатилось под сводами библиотеки. Джисон снова склонился в том же, насмешливом поклоне. — Secundum voluntatem tuam, Domine Umbrae. (Как пожелаешь, Повелитель Теней.) И ушёл, его шаги были беззвучными, а его присутствие ещё долго витало в воздухе, как запах дыма после грозы. Минхо остался один в огромной, тёмной библиотеке. Он смотрел на свою руку, которая всего мгновение назад сжимала тёплое запястье. Он всё ещё чувствовал его пульс, отдававшийся в собственных пальцах. Ярость отступила, сменившись странной, гнетущей пустотой. Зеркало, которое ему показали, было безжалостным. Он видел не короля, не грозного правителя. Он видел одинокого зверя в золотой клетке, пожираемого собственной пустотой. Слова жгли сильнее любого оскорбления. Потому что это была правда. Джисон не боролся за власть, не пытался свергнуть его. Он вскрывал его. Играл на его ярости, на его гордыне, на его одиночестве, как на струнах. И самое ужасное было то, что Минхо начал получать от этого какое-то извращённое удовольствие. Это было единственное по-настоящему живое взаимодействие в его жизни.

***

Следующие дни стали для Минхо пыткой. Он пытался вернуться к привычному ритму, суды, казни, военные советы. Но всё казалось ему плоским, пресным. Страх в глазах его подданных был привычным вином, которое вдруг потеряло свой вкус. Взгляд самопроизвольно искал Джисона в толпе, и каждый раз, встречая тот тёплый, оценивающий взгляд, он чувствовал тот же щемящий толчок в груди смесь ярости, любопытства и чего-то, что он отказывался назвать. И он пытался сломать его другими способами. Однажды приказал Джисону присутствовать при допросе пленника-разведчика из соседних земель. Допрос вёл один из самых жестоких капитанов. Минхо наблюдал за лицом Джисона, ожидая увидеть отвращение, ужас, слабость, но тот смотрел на пытки с тем же аналитическим выражением, с каким изучал карту. Когда капитан закончил, и окровавленное тело унесли, Джисон тихо сказал, обращаясь к Минхо. — Эффективно, но недальновидно. Боль лжёт, а страх, рождённый болью, ищет лишь способа её прекратить, а не искренне подчиниться. Есть иные способы вскрыть разум, более тонкие. — Покажи, — бросил Минхо вызов. На следующем допросе, с другим пленником, Джисон не применял никакого насилия. Он просто разговаривал с ним на его языке. Спрашивал о доме, о семье, о том, что он потерял. Он говорил тихо, почти по-дружески. И через час пленник, рыдая, выложил всё, что знал, не от страха перед болью, а от отчаяния и странного доверия к этому спокойному человеку с тёплыми глазами. Минхо наблюдал за этим, и его охватывало холодное бешенство. Это был не его метод. Это была слабость. И всё же… это сработало быстрее и эффективнее, чем пытки. Это было новое зеркало: он видел, как можно добиваться результатов без террора. И это зрелище было для него более разрушительным, чем любая демонстрация жестокости. Они продолжали сталкиваться в коридорах, в саду Терновника. Однажды ночью на стене, где ветер выл свою вечную песню. Их разговоры всегда были дуэлью. — Вы строите свою крепость на страхе, — говорил Джисон, глядя на базальтовые стены. — Но что будет, когда страх исчезнет? Она рассыплется в прах. А то, что построено на уважении, на долге, на общей цели… оно стоит веками. — Respectus na valer in mundo hoc, (Уважение не имеет силы в этом мире,) — отвечал Минхо. — Solum valer. (Только сила.) — Сила — это многообразие, — парировал Джисон. — Сила меча. Сила слова. Сила ума. Вы пользуетесь лишь одним инструментом и удивляетесь, почему ваш мир так хрупок.

***

Маленькая Алисента, как всегда, была безошибочным барометром его состояния. Однажды вечером, когда он сидел в своих покоях, уставившись в потухший камин, она принесла ему чашу с тёплым вином, приправленным специями. — Rhon, — сказала она, садясь на пол у его ног и положив голову ему на колени. — Oculi tu es… lassus. ( Твои глаза… уставшие.) Он положил руку на её густые волосы. Прикосновение было единственным, что не требовало от него ничего, кроме молчаливой защиты. — Negotia, mira mea. (Дела, дитя моё.) — устало ответил он. — Na, — она покачала головой. — Ille servus. Ille facere tu… pense. Et pensare es lassus. (Тот слуга. Он заставляет тебя… думать. А думать — это утомительно.) Минхо вздохнул. Она была невероятна. — Es ver. (Это правда.) — признал он. — Bon? (Это хорошо?) — спросила она, глядя на него снизу вверх своими огромными, тёмными глазами. Он долго молчал, глядя в пепел камина. — Ia na scio, Alysenta, (Я не знаю, Алисента,)  — прошептал он наконец. — Ia na scio. (Я не знаю.) Это было самое честное признание, которое он делал за долгие годы. Он не знал, хорошо ли то смятение, что посеял в душе этот дерзкий южанин. Не знал, что с этим делать. Уничтожить источник смятения было бы логично, но он больше не мог. Потому что уничтожение Джисона стало бы уничтожением этой новой, мучительной, но живой части его самого. Игра продолжалась и с каждым днём ставки росли. Теперь на кону была не только жизнь Джисона. На кону была душа Ли Минхо. И оба игрока, связанные странной, невидимой нитью ненависти, вызова и фатального притяжения, готовились к следующему ходу в этой изощрённой шахматной партии, где доска простиралась от ледяных стен Гримвитера до самых тёмных уголков их собственных сердец.
81 Нравится 18 Отзывы 47 В сборник